También se concertó un programa de acción conjunto encaminado a resolver las cuestiones pendientes. | UN | كما تم الاتفاق على برنامج عمل مشترك يستهدف حل المسائل المعلقة. |
La Administración manifestó que estaba examinando con los vendedores formas de resolver las cuestiones pendientes. | UN | وأشارت اﻹدارة إلى أنها تناقش مع البائعين سبل حل المسائل المعلقة. |
En vista de lo que se ha logrado hasta el momento, su delegación cree que es posible resolver las cuestiones pendientes antes de la conferencia diplomática de Roma. | UN | ونظرا لﻹنجازات المحققة حتى اﻵن، فإن وفده يعتقد بإمكانية حل المسائل المعلقة قبل المؤتمر الدبلوماسي في روما. |
Mucho dependerá también de la solución de las cuestiones pendientes relacionadas con la aplicación de los acuerdos de la OMC en vigor. | UN | ويتوقف الكثير أيضاً على حل المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية. |
La Unión Europea alienta a todos los partidos políticos a que, por su parte, colaboren para resolver las cuestiones pendientes. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷحزاب السياسية على أن تتضافر، من جانبها، من أجل حل المسائل المعلقة. |
El Gobierno se mantenía en contacto con el Banco Mundial y esperaba resolver las cuestiones pendientes. | UN | والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في حل المسائل المعلقة. |
Medidas para resolver las cuestiones pendientes | UN | الخطوات التالية المترتبة على حل المسائل المعلقة |
Confiamos en que, si lo aprobamos por consenso, ello proveerá el cimiento más firme posible para que se inicie en Ginebra una nueva etapa de negociaciones, la que mi delegación espera que pueda resolver las cuestiones pendientes y concluir el tratado sin demora. | UN | ونحن على ثقة بأن اعتماده بتوافق اﻵراء سيوفر أرسخ أساس للبدء بالمرحلة الجديدة من المفاوضات في جنيف، التي يأمل وفد بلدي أن تتمكن من حل المسائل المعلقة والانتهاء من وضع المعاهدة دونما تأخير. |
Es preciso celebrar importantes conversaciones técnicas, particularmente con el Gobierno de Marruecos, con objeto de que el ACNUR pueda resolver las cuestiones pendientes y ultimar la planificación de la repatriación voluntaria de los refugiados. | UN | ويلزم إجراء مناقشات مهمة على الصعيد التقني، وبخاصة مع الحكومة المغربية، لتمكين المفوضية من حل المسائل المعلقة واستكمال خططها المتعلقة بالعودة الطوعية للاجئين. |
Los calificativos utilizados para referirse a los dirigentes de Kuwait quitan toda credibilidad a la afirmación del dirigente iraquí de que el Gobierno del Iraq está tratando de resolver las cuestiones pendientes. | UN | إن لغة الخطاب المستخدمة ضد المسؤولين الكويتيين تفرغ مزاعم الحكومة العراقية بشأن سعيها إلى حل المسائل المعلقة كما زعم الرئيس العراقي من أي مصداقية. |
Yuli Vorontsov, el Coordinador de Alto Nivel del Secretario General, afirmó que seguiría trabajando para resolver las cuestiones pendientes y cerrar algunos casos conforme a las recomendaciones que figuraban en el informe del Secretario General. | UN | وأكد يولي فورنتسوف، المنسق الرفيع المستوي التابع للأمين العام، أنه سيواصل العمل من أجل حل المسائل المعلقة وإغلاق بعض الملفات وفقا للتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
La delegación china ha desempeñado un papel activo en la formulación del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional, apoya las acciones encaminadas a finalizar sin tardanza ese texto y espera que todas las partes traten de resolver las cuestiones pendientes. | UN | 32 - ختاما، أكد أن الوفد الصيني قام بدور نشط في صياغة مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، ويدعم الجهود المبذولة لإتمام هذا العمل فورا، ويأمل أن يعمل جميع الأطراف في سبيل حل المسائل المعلقة. |
Malasia sigue decidida a finalizar el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y exhorta a los miembros de la Comisión a seguir intentando resolver las cuestiones pendientes. | UN | 67 - وأعلن أن ماليزيا باقية على التزامها بإنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب، وتحث أعضاء اللجنة على مواصلة جهودهم من أجل حل المسائل المعلقة. |
También persiste la impresión general de que la solución de las cuestiones pendientes gira en torno al proyecto de artículo 18. | UN | كما أن هناك شعورا عاما بأن حل المسائل المعلقة يتمحور حول مشروع المادة 18. |
Acogemos con satisfacción el plan de trabajo contenido en los entendimientos de la República Islámica del Irán y el OIEA sobre las modalidades de solución de las cuestiones pendientes. | UN | ونرحب بخطة العمل الواردة في تفاهمات جمهورية إيران الإسلامية والوكالة بشأن طرق حل المسائل المعلقة. |
La delegación de Nepal apoya la labor del Comité Especial y da las gracias a su Presidente y sus dos coordinadores por los esfuerzos realizados para solucionar las cuestiones pendientes relativas a la elaboración de un convenio general sobre el terrorismo internacional y un convenio para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وأردف قائلاً إن وفد نيبال يدعم أعمال اللجنة الخاصة وإرادة رئيسها ومقرريها وجهودهم من أجل حل المسائل المعلقة الخاصة بإعداد اتفاقية عامة ضد الإرهاب الدولى واتفاقية دولية لقمع الإرهاب النووى. |
:: Cuatro reuniones con las autoridades encargadas de la seguridad de la frontera de Timor-Leste e Indonesia para facilitar la solución de cuestiones pendientes sobre la demarcación de la frontera, a petición de ambas partes | UN | :: عقد 4 اجتماعات مع سلطات الأمن الحدودي التيمورية والإندونيسية لتيسير حل المسائل المعلقة بشأن تخطيط الحدود، على النحو الذي يطلبه الطرفان |
En cuanto a las actividades nucleares del Irán, esperamos que el plan de trabajo actual entre el OIEA y el Irán lleve a la resolución de las cuestiones pendientes. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة إيران النووية، نأمل أن تؤدي خطة العمل الحالية بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإيران إلى حل المسائل المعلقة. |
Espero que sus esfuerzos conduzcan a la revitalización del diálogo y la solución de los problemas pendientes. | UN | ويظل الأمل يحدوني في أن جهودكم ستؤدي إلى إعادة تنشيط الحوار، وإلى حل المسائل المعلقة. |
El Grupo asigna gran importancia a la concertación de un convenio general, por lo que exhorta a todos los Estados a que resuelvan las cuestiones pendientes a ese respecto. | UN | كما أن المجموعة تولي أهمية كبيرة لإبرام اتفاقية شاملة وتدعو جميع الدول إلى حل المسائل المعلقة في هذا الصدد. |
En 1993, el grupo de trabajo siguió tratando de resolver los asuntos pendientes relacionados con el proyecto de tratado sobre una zona libre de armas nucleares en la región. | UN | وفي عام ١٩٩٣، واصل الفريق العامل الاضطلاع بعمله بشأن حل المسائل المعلقة المتصلة بمشروع المعاهدة المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة الاقليمية. |
Asimismo, Malasia se ha pronunciado a favor de que se lleve a término el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y mantiene su optimismo con respecto a la posibilidad de que se resuelvan las cuestiones pendientes. | UN | وأكد أن ماليزيا ملتزمة أيضا بوضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي في صيغتها النهائية وتشعر بالتفاؤل إزاء إمكانية حل المسائل المعلقة. |