La conciliación de los subsidios de educación no se había transferido íntegramente al sistema Atlas y la administración indicó que se estaba haciendo lo posible por resolver los problemas de conexión entre los sistemas IMIS y Atlas. | UN | ولم يتم تحويل تسوية منح التعليم إلى نظام أطلس بالكامل، وأشارت الإدارة إلى الجهود الجارية الرامية إلى حل المشاكل المتعلقة بالربط بين كل من نظام المعلومات الإدارية المتكامل للأمم المتحدة ونظام أطلس. |
Por consiguiente, no se pueden resolver los problemas relacionados con los desplazamientos si no se entiende la situación de esa población y no se adoptan medidas para mejorarla. | UN | ولذلك لا يمكن حل المشاكل المتعلقة بالتشرد الداخلي بدون تفهم محنة السكان المدنيين واتخاذ التدابير لحينها. |
Se necesita una solución para los problemas relacionados con el encarcelamiento. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن. |
Tomó más de un decenio de delicadas negociaciones, en las cuales se hicieron muchos sacrificios para alcanzar un equilibrio sólido, a fin de resolver los problemas relativos a los océanos y al derecho del mar. Kenya tiene el honor de haber tomado parte en este proceso y felicita a todos los que participaron en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وقد استغرقت المفاوضات الدقيقة بشأنها أكثر من عقد من الزمان، وكلفتنا تضحيات جسام، وصولا إلى توازن راسخ بغية حل المشاكل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار. وتعتز كينيا بأنها كانت طرفا في هذه العملية وتهنئ كل أولئك الذين أسهموا في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار. |
d) Considerar de gran prioridad la elaboración de informes periódicos en el SIIG a fin de facilitar la preparación de estados financieros, además de resolver problemas de integridad de datos (párr. 53); | UN | )د( ومنح اﻷولوية العليا لوضع تقارير منتظمة في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من أجل تسهيل إعداد البيانات المالية، باﻹضافة إلى حل المشاكل المتعلقة بسلامة البيانات )الفقرة ٥٣(؛ |
Los Estados participantes en la Conferencia reconocemos que la responsabilidad de resolver los problemas vinculados con el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos recae en todos los Estados, cualquiera que sea su función al respecto. | UN | 1 - نحن الدول المشاركة في المؤتمر نعترف بأن مسؤولية حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه تقع على عاتق الدول، بغض النظر عن دورها في الحالة القائمة. |
Los esfuerzos regionales para solucionarlos no han sido pocos y, más que nada, necesitan de las Naciones Unidas un enfoque integrado para la solución de los problemas relativos a la paz, la seguridad y el desarrollo del continente. | UN | وقد بذلت جهود إقليمية كثيرة من أجل ذلك، وهي تتطلب من الأمم المتحدة، أكثر من أي شيء آخر، تركيزا متكاملا على حل المشاكل المتعلقة بالسلام والأمن والتنمية في أفريقيا. |
5. La representante de la República Islámica del Irán subraya la importancia del Año Internacional de la Familia, que se celebrará en 1994, para resolver los problemas de ésta. | UN | ٥ - وأكدت على اﻷهمية التي تتسم بها السنة العالمية لﻷسرة، التي سيُحتفل بها عام ١٩٩٤، ومن أجل حل المشاكل المتعلقة باﻷسرة. |
En cuanto a la forma que habrá de adoptar el resultado de los trabajos, la delegación española opina que la CDI debería elaborar unas guías directrices que ayudaran a los Estados a resolver los problemas de la nacionalidad y, en particular, a promulgar la legislación mencionada en el artículo 5. | UN | فبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي، يبدو له أن على اللجنة أن تضع دليلا يساعد الدول على حل المشاكل المتعلقة بالجنسية، ولا سيما في وضع التشريع المذكور في المادة ٥. |
El Defensor del Pueblo ha recomendado al Gobierno distintas medidas para resolver los problemas de vivienda y educación, si bien la cantidad de terreno asignada a viviendas para los tártaros de Crimea continúa siendo insuficiente. | UN | وقد أوصى أمين المظالم الحكومة باتخاذ عدة تدابير من أجل حل المشاكل المتعلقة بالإسكان والتعليم، بالرغم من أن مساحة الأراضي المخصصة لإسكان تتار القرم لا تزال غير كافية. |
El Secretario General alienta a las partes a que celebren conversaciones con su Representante Especial, Sr. Legwaila Joseph Legwaila, para resolver los problemas relacionados con la transferencia del territorio. | UN | ويشجع الأمين العام الطرفين على إجراء محادثات مع ممثله الخاص، ليغوايلا جوسيف من أجل حل المشاكل المتعلقة بتسليم الأراضي. |
Esa convención contribuiría a resolver los problemas relacionados con la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados. | UN | ومن شأن هذه الاتفاقية أن تسهم في حل المشاكل المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول. |
Finlandia necesitaba aprender buenas prácticas, como el diálogo entre las culturas y también a resolver los problemas relacionados con las actitudes, entre otras cosas, mediante la educación y el uso de los medios de comunicación. | UN | وتحتاج فنلندا إلى معرفة المزيد عن الممارسات الجيدة مثل الحوار بين الثقافات وإلى حل المشاكل المتعلقة بالمواقف بطرق من بينها التعليم واستخدام وسائط الإعلام. |
Recientemente, se ha procedido a redoblar los esfuerzos por resolver los problemas relacionados con el fortalecimiento y la modernización del régimen de control de las armas convencionales en Europa, pero ese proceso todavía no se ha vuelto irreversible. | UN | وجرت مؤخراً إعادة تنشيط لجهود حل المشاكل المتعلقة بتعزيز نظام مراقبة الأسلحة التقليدية في أوروبا، غير أن تلك العملية لم تصبح بعد لا رجعة فيها. |
5. Exhorta también a la Potencia administradora y al Gobierno del Territorio a seguir cooperando para luchar contra los problemas relacionados con el blanqueo de dinero, el movimiento ilícito de fondos a través de las fronteras y otros delitos conexos, así como el tráfico de drogas; | UN | 5 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة وبحكومة الإقليم أن تواصلا التعاون على حل المشاكل المتعلقة بغسل الأموال وتهريبها وما يتصل بذلك من جرائم، فضلا عن الاتجار بالمخدرات؛ |
El Japón cree firmemente que debería aprobarse por consenso para garantizar una aplicación activa y continua del Programa de Acción de las Naciones Unidas a todos los niveles, lo que constituye un enfoque fiable para resolver los problemas relativos a las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | تعتقد اليابان اعتقادا قويا بأنه ينبغي أن يعتمد بتوافق الآراء من أجل ضمان التنفيذ النشيط والثابت لبرنامج عمل الأمم المتحدة على كل المستويات، مما يبين اتخاذ نهج معول عليه إزاء حل المشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
f) resolver problemas de enfermedades cardiovasculares, cáncer y hepatitis; | UN | (و) حل المشاكل المتعلقة بأمراض القلب والأوعية، والسرطان، والتهاب الكبد؛ |
Los Estados participantes en la Conferencia reconocemos que la responsabilidad primordial de resolver los problemas vinculados con el tráfico ilícito de armas ligeras y pequeñas en todos sus aspectos recae en todos los Estados. También reconocemos que los Estados necesitan estrechar la cooperación internacional para impedir y eliminar ese tráfico ilícito y luchar contra él. | UN | 1 - نحـن، الدول المشاركة في المؤتمر، نعترف بأن المسؤولية الأولية عن حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه تقع على عاتق الدول، ونعترف أيضا بأن الدول تحتاج إلى مساعدة دولية وثيقة من أجل منع الاتجار غير المشروع ومكافحته والقضاء عليه. |
19. Habida cuenta de esas consideraciones y de los principios de la Conferencia de Londres, así como de los llamamientos hechos por varios sectores, se decidió formular una propuesta capaz de facilitar la solución de los problemas relativos a la sucesión. | UN | ١٩ - ومراعاة لهذه الاعتبارات، ولمبادئ مؤتمر لندن، وفي ضوء النداءات التي صدرت عن دوائر مختلفة، تقرر أن يتم وضع اقتراح يمكن أن يساعد في حل المشاكل المتعلقة بالخلافة. |
Ello incluye la aplicación práctica del razonamiento económico para solucionar los problemas de decisión y previsión que se plantean en la empresa, la industria y el gobierno. | UN | وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات اﻷعمال والصناعة والادارة الحكومية. |
La experiencia obtenida muestra que el método de resolver problemas relacionados con las armas nucleares mediante acuerdos bilaterales, aun los más importantes, tiene sus limitaciones. | UN | وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها. |
Estamos convencidos de que el proceso gradual de lograr la estabilidad y la paz en el Afganistán debe coincidir con la solución de los problemas relacionados con la enorme acumulación de armas en el Afganistán a consecuencia de decenios de guerra. | UN | ونحن على اقتناع بأن العملية التدريجية الرامية إلى تحقيق الاستقرار والسلام في أفغانستان ينبغي أن تترافق مع حل المشاكل المتعلقة باستمرار الاطراد الهائل للأسلحة في أفغانستان نتيجة عقود من الحرب. |
- La solución de problemas relativos a las fronteras entre provincias y cuestiones políticas conexas; | UN | - حل المشاكل المتعلقة بحدود المقاطعات والمسائل السياسية المتصلة بها؛ |
La central nuclear de Kozloduy es un buen ejemplo de una cooperación internacional eficaz destinada a solucionar problemas relacionados con la esfera de la seguridad. | UN | ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة. |
:: resolución de problemas relacionados con el empleo en 140 casos | UN | :: حل المشاكل المتعلقة بالتوظيف في 140 قضية |
Para asegurar la estabilidad y evitar el enfrentamiento militar es importante solucionar los problemas relacionados con la reducción y la confiscación de las enormes cantidades de armas acumuladas en el Afganistán. | UN | وفي سبيل تأمين الاستقرار ومنع المجابهة العسكرية، يصبح من الأهمية بمكان حل المشاكل المتعلقة بخفض الكميات الهائلة من الأسلحة المكدسة في أفغانستان وبجمع تلك الأسلحة. |