"حل النزاعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • solución de conflictos
        
    • resolución de conflictos
        
    • resolver los conflictos
        
    • solución de controversias
        
    • resolver conflictos
        
    • solución de los conflictos
        
    • resolver las controversias
        
    • resolver controversias
        
    • resolución de los conflictos
        
    • solución de las controversias
        
    • resolución de controversias
        
    • solucionar las controversias
        
    • solucionar conflictos
        
    • arreglo de las controversias
        
    El programa incluye también actividades de capacitación, como elemento esencial para reforzar el criterio de solución de conflictos. UN وأدرج التدريب أيضا في البرنامج بوصفه عنصرا أساسيا لتدعيم نهج حل النزاعات.
    - UNESCO, Establecimiento de la paz, solución de conflictos y reconciliación nacional: comunicaciones para el establecimiento de la paz UN اليونسكو، بناء السلام، حل النزاعات والمصالحة الوطنية: الاتصالات من أجل بناء السلام
    El PNUD también ofrece cursos prácticos sobre resolución de conflictos y reconciliación para la juventud y los grupos femeninos. UN وينظم البرنامج الانمائي أيضا حلقات عمل لجماعات الشباب والنساء بشأن حل النزاعات والمصالحة.
    Además, reiteraron su petición de que se utilizara un enfoque amplio para resolver los conflictos en Darfur y en las demás zonas del Sudán. UN وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان.
    Proponemos que las Naciones Unidas desarrollen un servicio de solución de controversias dentro de su Secretaría. UN ونقترح أن تطور اﻷمم المتحدة مكتبا لخدمات حل النزاعات داخل اﻷمانة العامة.
    Las Naciones Unidas no pueden ni están en condiciones de asumir toda la responsabilidad para resolver conflictos y controversias internacionales. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة ولا ينبغي لها أن تتحمل كامل المسؤولية عن حل النزاعات والخلافات الدولية.
    Lo que es más importante, se debe avanzar en la solución de los conflictos fundamentales de la región. UN واﻷهم من كل شيء، يجب إحراز تقدم في حل النزاعات اﻷساسية في المنطقة.
    Hay de hecho una tendencia general en el mundo de hoy a resolver las controversias de larga data. UN وهناك في الواقع تحرك عام في العالم اليوم صوب حل النزاعات المعلقة منذ أمد طويل.
    Tendremos en cuenta valiosas experiencias en la solución de conflictos internos en otros países, para incorporar lo que en el caso colombiano resulte aplicable y procedente. UN وسنستفيد من الخبرات القيمة للبلدان اﻷخرى في حل النزاعات الداخلية، ونطبق منها كل ما يناسب حالتنا ويصلح لها.
    Otro programa innovador en Liberia consistió en capacitar a 1.000 instructores y a 300 maestros en métodos para informar e instruir acerca de la solución de conflictos y la educación para la paz. UN ووفرت برامج أخرى مبتكرة في ليبريا لتدريب ٠٠٠ ١ مرشد من الطلبة و ٣٠٠ مدرس للعمل في وسائل زيادة الوعي واكتساب المهارات في مجال حل النزاعات وثقافة السلام.
    • Promover iniciativas locales de paz, como la entrega de armas, los campamentos de paz y la capacitación para la solución de conflictos. UN ● تعزيز مبادرات السلام المحلية، بما في ذلك مبادلة اﻷسلحة النارية وتنظيم مخيمات السلام والتدريب على حل النزاعات.
    A pesar de las dificultades con que se ha tropezado en el curso de los últimos 50 años, las Naciones Unidas no solamente han logrado sobrevivir sino también continuar desempeñando su papel en materia de solución de conflictos en numerosas regiones del mundo. UN وأضافت أنه رغم الصعوبات التي اعترضت سبيل اﻷمم المتحدة خلال السنوات الخمسين الماضية، استطاعت المنظمة أن تبقى على قيد الحياة، وأن تستمر فضلا عن ذلك في لعب دورها في حل النزاعات في مناطق كثيرة من العالم.
    Se prevé que al mejorar las aptitudes de las mujeres en la esfera de la resolución de conflictos aumentará su participación en el proceso de paz de África. UN ومن المنتظر أن يؤدي تحسين مهارات المرأة في مجال حل النزاعات إلى زيادة مشاركتها في العمليات السلمية في أفريقيا.
    Mantuvo asimismo conversaciones con un representante del Centro de resolución de conflictos, con base en Ciudad del Cabo. UN كما أجرى مناقشات مع ممثل مركز حل النزاعات ومقره في مدينة الكاب.
    Por esta razón, es deseable que se promueva más enérgicamente el papel de las religiones en la prevención y resolución de conflictos y en la reconciliación. UN ولهذا السبب يستحسن كذلك زيادة تعزيز الدور الذي يمكن أن تؤديه الديانات في الوقاية وفي حل النزاعات وفي المصالحة.
    Para resolver los conflictos y el problema de los refugiados, la comunidad internacional tendría que movilizar la solidaridad de todo el mundo. UN وينبغي للمجتمع الدولي حشد التضامن العالمي من أجل حل النزاعات وإيجاد حلول لمشكلات اللاجئين.
    Los sindicatos tienen libertad para resolver los conflictos por medios colectivos, entre ellos, la huelga, en las condiciones estipuladas por la ley. UN ويحق للنقابات حل النزاعات بالوسائل الجماعية، بما فيها الإضراب عن العمل بشروط حددها القانون.
    El propósito de ello sería impulsar la solución de controversias e impedir que las operaciones de mantenimiento de la paz constituyan una carga financiera excesiva para los Estados. UN وأوضح أن الهدف من ذلك هو تشجيع حل النزاعات والحيلولة دون أن تصبح عمليات حفظ السلم عبئا ماليا مفرطا على الدول.
    Estos mecanismos pueden ayudar a resolver conflictos entre sectores o regiones o entre grupos de usuarios de tierras. UN وقد تسهم تلك الآليات في حل النزاعات بين مستخدمي الأراضي من قطاعات أو مناطق أو فئات.
    Hay que estudiar medidas que fomenten una participación más activa de la mujer en la solución de los conflictos. UN " ٢١ - ينبغي التطرق للتدابير الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة بشكل أنشط في حل النزاعات.
    En adelante, en las relaciones internacionales no debe permitirse la aplicación de un doble juego de valores porque esa no es la manera adecuada de resolver las controversias. UN ولا ينبغي بعد اليوم السماح بتطبيق معايير تتسم بالازدواجية في العلاقات الدولية ﻷنها لا تساعد على حل النزاعات.
    El Sr. Kerim ha vivido de cerca la importancia del multilateralismo a la hora de resolver controversias políticas. UN ولدى السيد كريم تجربة مباشرة إزاء أهمية تعددية الأطراف في حل النزاعات السياسية.
    Esta voluntad afecta a la resolución de los conflictos y a la armonía de los procesos, incluidos los procesos de desarme, desmovilización y reintegración. UN فهي تؤثر على حل النزاعات وعلى سير العملية بطريقة سلسة عقب الحل، ويشمل ذلك نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج.
    Habla de la solución de las controversias fronterizas mediante la mediación o el arbitraje como si esto no se hubiera convenido ya antes de la invasión. UN كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو.
    La Oficina siguió involucrando a todos los departamentos y divisiones en deliberaciones sobre la resolución de controversias y sobre el papel y las funciones del Ombudsman. UN وواصل المكتب الدخول في مناقشات مع جميع الإدارات والأقسام بشأن حل النزاعات ودور أمين المظالم ووظائفه.
    La intervención humanitaria es una respuesta activa a una crisis humanitaria y una prolongación de la diplomacia preventiva, que procura solucionar las controversias antes de que degeneren en conflictos. UN التدخل الإنساني استجابة فعالة لأزمة إنسانية وامتداد للدبلوماسية الوقائية، يحاول حل النزاعات قبل أن تتطور إلى صراعات.
    Estos cambios ayudaron a solucionar conflictos laborales con mayor eficiencia. UN وأدت هذه التغييرات إلى تحسين كفاءة حل النزاعات.
    El objetivo concreto del seminario y de uno de los cursos prácticos era proporcionar a los participantes información sobre técnicas de solución pacífica de las controversias y sobre la utilización de las instituciones que se ocupan de los asuntos jurídicos, administrativos y de derechos humanos para el arreglo de las controversias. UN وتمثل الهدف المحدد للحلقة الدراسية وإحدى حلقتي العمل في تزويد المشتركين بمعلومات عن أساليب حل النزاعات بطريقة سلمية وعن الاستعانة بالمؤسسات القانونية واﻹدارية ومؤسسات حقوق اﻹنسان في تسوية المنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more