"حل جميع المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • resolver todas las cuestiones
        
    • solución de todos los asuntos
        
    • solución de todas las cuestiones
        
    • resolución de todas las cuestiones
        
    • resuelvan todas las cuestiones
        
    • resolver todas estas cuestiones
        
    • solucionar todas las cuestiones
        
    • resuelto todas las cuestiones
        
    • resuelven todas las cuestiones
        
    • resolverse todas las cuestiones
        
    • todos los problemas
        
    El Consejo considera de suma importancia que se procure resolver todas las cuestiones en litigio exclusivamente por medios pacíficos. UN ويعتبر المجلس أنه من المهم للغاية أن يتم حل جميع المسائل موضع النزاع بالوسائل السلمية وحدها.
    En este artículo no se pretende ciertamente resolver todas las cuestiones de conflictos de jurisdicción. UN وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الولايات.
    En este artículo no se pretende ciertamente resolver todas las cuestiones de conflictos de jurisdicción. UN وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الاختصاص.
    Los Ministros reiteraron el llamamiento a resolver todas las controversias territoriales y de soberanía en el Mar de China Meridional por medios pacíficos, sin recurrir a la fuerza o la amenaza del uso de la fuerza o a ambas, e instaron a todas las partes a ejercer la moderación con miras a crear un clima positivo para la ulterior solución de todos los asuntos contenciosos. UN 155 - كرر الوزراء دعوتهم إلى اعتماد الوسائل السلمية لحل جميع المنازعات على السيادة والأرض في منطقة بحر الصين الجنوبي دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة، وحثوا جميع الأطراف على ضبط النفس بغرض إشاعة جو إيجابي يتيح حل جميع المسائل الخلافية بشكل نهائي.
    Ahora observamos un alentador elemento de alejamiento de esa práctica, y nos gustaría que no perdiéramos impulso en la ulterior solución de todas las cuestiones que tenemos ante sí y que están realmente maduras para su solución práctica. UN إننا نرى اﻵن بوادر مشجعة للابتعاد عن هذه الممارسة، وأملنا كبير في ألا نفقد الزخم الذي بلغناه فيما يتعلق بزيادة حل جميع المسائل التي أمامنا والتي باتت ناضجة حقاً من أجل البت فيها عمليا.
    La Administración sigue informando al Consejo de Seguridad sobre los avances realizados en la resolución de todas las cuestiones pendientes en coordinación con el Gobierno de Iraq. UN تواصل الإدارة تحديث معلومات مجلس الأمن عن التقدم المحرز في حل جميع المسائل المعلقة بالتنسيق مع الحكومة العراقية.
    La República Popular Democrática de Corea considera que únicamente las negociaciones de ese tipo permitirían resolver todas las cuestiones pertinentes. UN وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفاوضا من هذا القبيل هو السبيل الوحيد إلى حل جميع المسائل ذات الصلة.
    En este artículo no se pretende ciertamente resolver todas las cuestiones de conflictos de jurisdicción. UN وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الاختصاص.
    Se informó también al Consejo de que, con respecto al proyecto de acuerdo sobre la sede, la secretaría había podido resolver todas las cuestiones pendientes con el Gobierno de Jamaica. UN وأفيد المجلس كذلك بأن اﻷمانة العامة تمكنت من حل جميع المسائل العالقة مع حكومة جامايكا في ما يتصل بمشروع اتفاق المقر.
    Debemos mencionar que el Grupo de este año no logró resolver todas las cuestiones que examinó, algo que lamentablemente era inevitable. UN وينبغي أن يذكر أن فريق هذا العام لم ينجح في حل جميع المسائل التي نظر فيها، وهو أمر للأسف لا محالة منه.
    La declaración conjunta es una expresión del deseo y la disposición de ambos países de resolver todas las cuestiones pendientes en la ex Yugoslavia por medios pacíficos y mediante negociaciones. UN واﻹعلان المشترك هو تعبير عن رغبة البلدين في حل جميع المسائل المعلقة في يوغوسلافيا السابقة بالوسائل السلمية وعن طريق المفاوضات، استعدادهما لذلك.
    Ese problema hace que sea fundamental resolver todas las cuestiones relacionadas con una posible asistencia externa al programa nuclear clandestino del Iraq. UN وهذا التحدي هو الذي يجعل من اﻷساسي حل جميع المسائل التي تنطوي عليها المساعدة الخارجية المحتملــة المقدمــة إلى البرنامج النووي السري العراقي.
    Reafirmamos nuestra adhesión a la Declaración de Lahore y al proceso de diálogo con la India encaminado a resolver todas las cuestiones pendientes, muy en especial la controversia básica de Jammu y Cachemira. UN إننا ملتزمون بإعلان لاهور وبعملية الحوار مع الهند بهدف حل جميع المسائل العالقة، وخاصة قضية جامو وكشمير التي تشكل صلب النزاع.
    Tiene intención de proseguir los contactos bilaterales para resolver todas las cuestiones pendientes de interés común y, en particular, las de seguridad en la frontera común, sobre todo en este período en que, según parece, la coalición de grupos armados rwandeses y burundianos está preparando ataques masivos supuestamente encaminados a lograr la solución militar final. UN وتنوي مواصلة الاتصالات الثنائية من أجل حل جميع المسائل العالقة ذات الاهتمام المشترك بشكل عام ومسائل الأمن على الحدود المشتركة بشكل خاص، وبخاصة في هذه المرحلة التي يبدو فيها أن تحالف الجماعات المسلحة الرواندية والبوروندية يستعدّ لشن هجومات كثيفة يُفترض أن تفضي إلى الحل العسكري النهائي.
    :: También alentaron a los Estados Miembros a que cooperaran para resolver todas las cuestiones pendientes, con miras a aprobar un proyecto de convención general sobre el terrorismo internacional y un proyecto de convención internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN :: وشجع هؤلاء الأعضاء الدول الأعضاء على التعاون في حل جميع المسائل المعلَّقة، بهدف اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron el llamamiento a resolver todas las controversias territoriales y de soberanía en el Mar de China Meridional por medios pacíficos, sin recurrir a la fuerza o la amenaza del uso de la fuerza o a ambas, e instaron a todas las partes a ejercer la moderación con miras a crear un clima positivo para la ulterior solución de todos los asuntos contenciosos. UN 182 - كرر رؤساء الدول والحكومات دعوتهم إلى اعتماد الوسائل السلمية لحل جميع المنازعات على السيادة والأرض في منطقة بحر الصين الجنوبي دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة، وحثوا جميع الأطراف على ضبط النفس بغرض إشاعة جو إيجابي يتيح حل جميع المسائل الخلافية بشكل نهائي.
    13. Exhorta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que cooperen en la solución de todas las cuestiones pendientes con miras a aprobar por consenso el proyecto de convenio general contra el terrorismo internacional y el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear; UN 13 - يشجع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التعاون من أجل حل جميع المسائل العالقة حتى تعتمد بتوافق الآراء مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي؛
    resolución de todas las cuestiones planteadas por las comunidades minoritarias de ambas partes UN حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين
    Mientras no se resuelvan todas las cuestiones pendientes, creemos que el Irán debe mantener la suspensión de todas sus actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio. UN وإلى أن يتم حل جميع المسائل المعلقة، نعتقد أنه يجب على إيران أن تستمر في تعليق جميع أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم.
    42. Encomienda al Comité que realice un examen amplio de todas las cuestiones pendientes que tenga ante sí a la fecha de aprobación de la presente resolución e insta también al Comité y a sus miembros a resolver todas estas cuestiones pendientes, en la medida de lo posible, para el 31 de diciembre de 2010 a más tardar; UN 42 - يشير على اللجنة بأن تجري استعراضا شاملا لجميع المسائل المعلقة المعروضة عليها في تاريخ اتخاذ هذا القرار، ويحث اللجنة وأعضاءها كذلك على حل جميع المسائل المعلقة، بقدر المستطاع، في موعد أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2010؛
    El objetivo de los negociadores de la Convención fue el de solucionar todas las cuestiones relativas al derecho del mar en un único instrumento. UN كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد.
    El representante de China dijo que le complacía informar que, con ayuda del país anfitrión y de la Comisionada de la Oficina del Alcalde para Asuntos Internacionales, la Misión de China había resuelto todas las cuestiones planteadas en reuniones anteriores del Comité. UN 46 - وقال ممثل الصين إن من دواعي سروره أن يفيد بأن البعثة الصينية تمكنت، بمساعدة البلد المضيف ومفوضة مكتب العمدة للشؤون الدولية، من حل جميع المسائل التي كانت قد أبلغت عنها خلال اجتماعات سابقة للجنة.
    Se resuelven todas las cuestiones planteadas por las comunidades minoritarias de ambas partes UN حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين
    No hay ninguna alternativa al diálogo, y de esa manera deben resolverse todas las cuestiones regionales pendientes. UN وما من بديل لنا سوى الحوار، وينبغي حل جميع المسائل الإقليمية المعلقة بتلك الطريقة.
    Se han resuelto todos los problemas conexos y ya no quedan cuestiones por resolver. UN فقد تم حل جميع المسائل المرتبطة بهذه المشكلة ولا توجد مسائل أخرى تستوجب المناقشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more