"حل سلمي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • solución pacífica en
        
    • solución pacífica a
        
    • solución pacífica para la
        
    Deseo declarar también que tenemos plena confianza en la Srta. Margaret Anstee y en el papel que ha desempeñado en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. UN وأود أيضا أن أذكر أن لنا ثقة كاملة في السيدة مارغريت آنستيه والدور الذي ما برحت تقوم به سعيا وراء حل سلمي في انغولا.
    Debe dejarse que las partes en una controversia que arbitren una solución pacífica en el marco de acuerdos concretos. UN وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة.
    También convinieron en que las Naciones Unidas debían continuar desempeñando su función en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. UN ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا.
    Deseamos una solución pacífica en el Iraq, pero reconocemos también que no se puede permitir que ese país siga burlándose indefinidamente del Consejo de Seguridad y, por ende, socave su credibilidad. UN ونحن نرغب في حل سلمي في العراق. ولكن ندرك أيضاً أنه لا يمكن السماح للعراق لأجل غير مسمى بأن يهزأ بإرادة المجلس ومن ثم يقوِّض مصداقيته.
    Grecia ha participado activamente y seguirá haciéndolo en todos los esfuerzos internacionales destinados a garantizar una solución pacífica a la cuestión de Kosovo. UN ولقد شاركت اليونان وستشارك بنشاط في جميع الجهود الدولية الرامية إلى توفير حل سلمي في كوسوفو.
    Nos preocupa que si el Consejo de Seguridad no actúa en esta ocasión se vuelva mucho más remota la posibilidad de que se logre una solución pacífica para la crisis del Oriente Medio. UN إننا قلقون من أنه إذا لم يكن بمقدور مجلس الأمن أن يتصرف هذه المرة، فإن ذلك سيجعل تحقيق حل سلمي في الشرق الأوسط أبعد.
    Si bien parece haber tenido éxito, no ha beneficiado al pueblo palestino, ni a nadie que aspire a hallar una solución pacífica en el Oriente Medio. UN ومع أنه قد نجح فيما يبدو فإنه لم يخدم مصالح الشعب الفلسطيني أو مصالح الساعين لإيجاد حل سلمي في الشرق الأوسط.
    Cualquier solución pacífica en el Oriente Medio debe reconocer y garantizar los derechos básicos de ambos pueblos. UN ولا بدّ لأي حل سلمي في الشرق الأوسط أن يعترف بالحقوق الأساسية لكلا الشعبين وأن يضمن تلك الحقوق.
    En la búsqueda de su objetivo general de reconciliación política, las Naciones Unidas deben seguir tratando de lograr una solución pacífica en Mogadishu, aplicando en Somalia las lecciones aprendidas con su éxito en otros lugares. UN وإن اﻷمم المتحدة، تنفيذا لهدفها الشامل في تحقيق الوفاق السياسي، يجب أن تواصل بحثها عن حل سلمي في مقديشو، متعلمة من نجاحها في مكان آخر في الصومال وبانية عليه.
    En realidad, la posibilidad de lograr una solución pacífica en el Oriente Medio aumentó en gran medida con el lanzamiento del proceso de paz, en Madrid, en 1991, con la participación de todas las partes directamente interesadas. UN والحقيقة أن إمكانية التوصل إلى حل سلمي في الشرق اﻷوسط قد تحسنت بشكل كبير مع بدء عملية السلام في الشرق اﻷوسط في عام ١٩٩١ في مدريد والتي تشارك فيها جميع اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Nuestra moderación condicional en cuanto al levantamiento del embargo está motivada en la actualidad sólo por iniciativas encaminadas a conseguir, sobre todo, una solución pacífica en las próximas semanas o meses. UN إن الدافع الكامن وراء إمساكنا المشروط عن المطالبة برفع الحظر في الوقت الحاضر ينحصر في إتاحة الفرصة لمحاولة أخيرة لتحقيق حل سلمي في غضون اﻷسابيع أو اﻷشهر القليلة القادمة.
    La decisión del Consejo de Seguridad sobre una suspensión parcial de las medidas es sin duda un paso positivo pero insuficiente para el logro de una solución pacífica en la ex Bosnia y Herzegovina. UN إن قرار مجلس اﻷمن المتعلق بالوقف الجزئي للتدابير يشكل بالتأكيد خطوة إيجابية على طريق إيجاد حل سلمي في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة، ولكن هذه الخطوة غير كافية.
    En último análisis, es evidente que el Commonwealth, con decisiones tan parciales, no podrá nunca contribuir a una solución pacífica en Chipre. UN وحصيلة اﻷمر، أنه من الواضح أن الكومنولث، باتخاذه قرارات منحازة كهذه، لن يتمكن مطلقا من المساهمة في إيجاد حل سلمي في قبرص.
    Como es de su conocimiento, desde hace algún tiempo venimos prestando apoyo a las conversaciones de paz de Arusha, que tienen por objeto facilitar el logro de una solución pacífica en Burundi. UN إننا نقوم، كما تعلمون، بتقديم الدعم منذ بعض الوقت إلى محادثات أروشا للسلام التي يقصد بها المساعدة في تأمين حل سلمي في بوروندي.
    Espera que con el apoyo de la comunidad internacional, incluida la delegación de China, y de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, se logre una solución pacífica en Nagorno-Karabaj. UN وأعرب عن أمله في إيجاد حل سلمي في ناغورني كارباخ بدعم من المجتمع الدولي، بما فيه وفد بلده، وبموجب القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Su delegación está convencida de que sólo mediante la cooperación de todas las partes interesadas y el apoyo de la comunidad internacional podrán lograrse progresos, y expresa la esperanza de que esas partes hagan los mayores esfuerzos posibles por hallar una solución pacífica en la región del Magreb. UN ووفد بلده مقتنع بأنه لا يمكن إحراز تقدم إلا بتعاون جميع الأطراف المعنية ودعم المجتمع الدولي وأعرب عن أمله في أن تبذل تلك الأطراف كل جهد لإيجاد حل سلمي في منطقة المغرب.
    En el marco de la firma del memorando de entendimiento para la paz en Cabinda, el Estado angoleño reitera que está plenamente dispuesto a entablar negociaciones cordiales con las partes interesadas para lograr una solución pacífica en la región. UN وفي إطار توقيع مذكرة التفاهم من أجل السلام في كابيندا، تكرر الدولة الأنغولية استعدادها التام لمواصلة التفاوض بصورة ودية مع الأطراف المعنية من أجل إيجاد حل سلمي في هذه المنطقة.
    Recordando asimismo las disposiciones del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas y tomando nota del papel continuo que la Comunidad Europea desempeñará en el logro de una solución pacífica en Yugoslavia, UN " وإذ يشير أيضا إلى أحكام الباب الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، ويلاحظ الدور المستمر الذي تقوم به الجماعة اﻷوروبية في التوصل إلى حل سلمي في يوغوسلافيا،
    Recordando también lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas y los esfuerzos que sigue haciendo la Comunidad Europea por promover una solución pacífica en Bosnia y Herzegovina, así como en otras repúblicas de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia, UN " وإذ يشير أيضا الى احكام الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، والدور المستمر الذي يقوم به الاتحاد اﻷوروبي في العمل من أجل التوصل الى حل سلمي في البوسنة والهرسك وكذلك في الجمهوريات اﻷخرى داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة،
    El Tribunal, al no tener que actuar únicamente sobre la base de normas jurídicas, está autorizado para dictar un fallo que, a su juicio, tenga mejor en cuenta y proteja mejor los intereses generales de las partes y ofrezca mayores posibilidades de promover una solución pacífica a largo plazo. UN وﻷن الهيئة لم يكن مطلوبا منها أن تتخذ إجراءاتها على أساس القواعد القانونية وحدها، فالهيئة مخولة بإصدار قرار تحكيم يعكس ويحمي حسب رأيها، على أفضل وجه المصالح الشاملة لﻷطراف وينطوي على أرجح الاحتمالات الكفيلة بتعزيز التوصل إلى حل سلمي في اﻷجل الطويل.
    En tal sentido, destacan las sucesivas resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas que instan al Secretario General a que lleve adelante gestiones de buenos oficios, a fin de que se reanuden las negociaciones tendientes a encontrar a la mayor brevedad una solución pacífica a la referida disputa. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى القرارات المتعاقبة للجمعية العامة للأمم المتحدة التي تحث الأمين العام على بذل مساعيه الحميدة من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل سلمي في أقرب وقت ممكن لهذا النزاع.
    En estos momentos en que la comunidad internacional intensifica sus esfuerzos por alcanzar una solución pacífica para la República de Bosnia y Herzegovina, estos actos criminales ponen directamente en peligro las perspectivas de paz. UN وفي حين يبذل المجتمع الدولي جهودا مكثفة في سبيل التوصل إلى حل سلمي في جمهورية البوسنة والهرسك، تأتي هذه اﻷعمال اﻹجرامية لتشكل خطرا مباشرا يهدد آفاق السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more