No obstante, los representantes de los partidos políticos están dispuestos a actuar para lograr una solución pacífica de la crisis. | UN | ومع ذلك أبدى ممثلو الأحزاب السياسية استعدادا للعمل من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة. |
Confiamos en que este mecanismo creará el ambiente adecuado para una solución pacífica de la crisis en esa subregión. | UN | ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية. |
Además, las Naciones Unidas siguen prestando apoyo a iniciativas regionales e internacionales tendentes a encontrar una solución pacífica de la crisis. | UN | إضافة إلى ذلك، تواصل الأمم المتحدة دعم المبادرات الإقليمية والدولية التي تسعى إلى إيجاد حل سلمي للأزمة. |
A este respecto, el Gobierno de Malí no ha regateado esfuerzos para hallar una solución pacífica a la crisis. | UN | 2 - ولم تدخر حكومة مالي جهدا في هذا الإطار من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة. |
Reafirmaron que seguían apoyando los acuerdos de Libreville como base viable para una solución pacífica a la crisis política y militar en la República Centroafricana. | UN | وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Por consiguiente, proponemos que se ponga fin a la agresión, y entonces nos sentaremos a negociar una solución pacífica para la crisis. | UN | ولذا نقترح ضــرورة وقــف العــدوان، وعندئذ سنجلس ونتفاوض بشأن حل سلمي لﻷزمة. |
El diálogo intercomorano, que yo mismo inicié, nos da esperanza de lograr una solución pacífica de la crisis que ha durado unos tres años. | UN | وإن الحوار الذي يجري على صعيد جزر القمر والذي بدأته أنا نفسي، يثير الأماني في إمكانية توصلنا إلى حل سلمي للأزمة القائمة منذ ثلاث سنوات تقريبا. |
Tomando nota de la buena disposición expresada por la Organización de la Conferencia Islámica para mantener contactos con el Gobierno de la Federación de Rusia con miras a facilitar una solución pacífica de la crisis en la República de Chechenia de la Federación de Rusia, | UN | وإذ تحيط علماً بالاستعداد الذي أعربت عنه منظمة المؤتمر الإسلامي لمتابعة الاتصالات بحكومة الاتحاد الروسي بهدف تيسير التوصل إلى حل سلمي للأزمة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي، |
1. Acoge con beneplácito la firma del Acuerdo de Fomboni de febrero de 2001, que creó perspectivas para una solución pacífica de la crisis separatista; | UN | 1 - ترحب بتوقيع اتفاق فومبوني المؤرخ شباط/فبراير 2001، وهو ما فتح آفاقا أمام إيجاد حل سلمي للأزمة الانفصالية؛ |
Se insta también a los miembros del Consejo que tengan alguna influencia sobre Liberia y sus vecinos inmediatos a que convenzan a los tres países de la Unión del Río Mano de que deben buscar una solución pacífica de la crisis en Liberia mediante el diálogo. | UN | ونحث أيضا أعضاء المجلس الذين لهم أي نفوذ لدى ليبريا والدول المجاورة لها على تشجيع البلدان الثلاثة في اتحاد نهر مانو على السعي للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في البلد عن طريق الحوار. |
Dirigí un llamamiento a todas las partes para que actuasen con la máxima prudencia y les insté a que hiciesen todo lo posible para iniciar un diálogo político viable dirigido a obtener una solución pacífica de la crisis. | UN | وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة. |
La UNAMI también se reunió con dirigentes políticos y cívicos de la ciudad antes del inicio del conflicto y los instó a que alcanzaran acuerdos con el Gobierno provisional que condujeran a una solución pacífica de la crisis. | UN | كما التقت البعثة ببعض القادة السياسيين والمدنيين من المدينة قبل بداية الصراع، وحثتهم على التوصل إلى ترتيبات مع الحكومة المؤقتة من شأنها المساعدة على إيجاد حل سلمي للأزمة. |
En ese sentido, reitera la demanda de la restitución inmediata e incondicional del Presidente José Manuel Zelaya en el cargo para el cual fue legítimamente electo en las urnas y hace un llamado al diálogo y la reconciliación nacional para la solución pacífica de la crisis con la urgencia del caso. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة طلبها الرامي إلى الإعادة الفورية غير المشروطة للرئيس خوسيه مانويل زيلايا إلى منصبه الذي انتُخب له بصورة شرعية عن طريق صناديق الاقتراع، وتدعو إلى الحوار والمصالحة الوطنية من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة مع توخي الاستعجال اللازم. |
3. Encomia al Grupo de Alto Nivel por su compromiso y sus esfuerzos mantenidos por encontrar una solución pacífica de la crisis en Côte d ' Ivoire. | UN | 3 - يثني على الفريق الرفيع المستوى على التزامه وجهوده المطردة التي يبذلها سعيا إلى إيجاد حل سلمي للأزمة في كوت ديفوار. |
Refiriéndose a la situación en la República Árabe Siria, el Subsecretario General dijo que el logro de un cese total y sostenido de la violencia y la búsqueda de una solución pacífica de la crisis ocupaban un lugar central en las iniciativas de las Naciones Unidas. | UN | وتناول الأمين العام المساعد الوضع في الجمهورية العربية السورية، فقال إن تحقيق وقف كامل ودائم للعنف والسعي إلى حل سلمي للأزمة هو محور جهود الأمم المتحدة. |
El Gobierno está determinado a llegar una solución pacífica de la crisis mediante la negociación de un acuerdo de paz, actualmente bajo los auspicios de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD). | UN | وقال إن حكومة بلده عاقدة العزم على التوصل إلى حل سلمي للأزمة من خلال اتفاق سلام عن طريق التفاوض، يجري حاليا إعداده تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Los miembros del Consejo expresaron su apoyo a los buenos oficios del Secretario General encaminados a encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام والتي ترمي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة. |
Se siente alentado por las iniciativas políticas de la población que, mediante conferencias regionales organizadas a menudo por dirigentes tradicionales y contactos oficiosos entre los clanes, trata de encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات الإقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة. |
Además, acogieron con beneplácito la designación, en la Octava Cumbre Regional de Arusha, del ex Presidente Nelson Mandela como nuevo facilitador del proceso de paz de Arusha, le agradecieron su disposición a asumir la tarea de lograr una solución pacífica a la crisis y le ofrecieron todo su apoyo. | UN | ورحبوا بتعيين مؤتمر قمة أروشا الإقليمي الثامن الرئيس السابق نلسون مانديلا طرفا تيسيريا جديدا لعملية أروشا للسلام. وأعربوا عن امتنانهم لقبوله مهمة السعي نحو إيجاد حل سلمي للأزمة وبلغوه تأييدهم التام. |
Independientemente de cuán modestos o espectaculares sean los resultados de la próxima ronda de conversaciones, toda la comunidad internacional debe acudir en apoyo de las partes para que avancen en pos de una solución pacífica a la crisis en Darfur. | UN | وأيّا كانت النتائج متواضعة أو بالغة التأثير في الجولة القادمة من المحادثات، يتعين على المجتمع الدولي أن يحث الأطراف على دعم أية خطوات تهدف إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور. |
La República Federativa de Yugoslavia expresa la esperanza de que el proceso de paz continúe y que, con la asistencia de la comunidad internacional, las partes beligerantes consigan hallar finalmente una solución pacífica para la crisis de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | وأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تأمل في أن تستمر عملية السلم، وفي أن تعثر اﻷطراف المتحاربة، بمساعدة المجتمع الدولي، على حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك السابقة. |
19. Numerosas organizaciones de la sociedad civil, agrupadas en una coalición denominada " Grupo de los 184 " (el G184), propusieron un " nuevo contrato social " para encontrar una salida pacífica a la crisis institucional. | UN | 19- اقترح عدد كبير من منظمات المجتمع المدني، التي يضمها ائتلاف يدعى " مجموعة ال184 " " عقداً اجتماعياً جديداً " للمساعدة في إيجاد حل سلمي للأزمة المؤسسية المستمرة. |
La continuación de los enfrentamientos y la militarización solo servirá para exacerbar el sufrimiento y obstaculizar el camino hacia una resolución pacífica de la crisis acorde con las aspiraciones legítimas del pueblo sirio. | UN | فمزيد من القتال والعسكرة لن يؤدي إلاّ إلى تفاقم المعاناة وجعل الطريق نحو حل سلمي للأزمة وفقاً للتطلعات المشروعة للشعب السوري أكثر وعورة. |
No es ningún secreto que Etiopía consiguió dar marcha atrás a la agresión de Eritrea y que creó las condiciones necesarias para resolver la crisis entre los dos países basándose en la legalidad, conforme al compromiso que asumió, y que mantiene, Etiopía. | UN | ولا يخفى على أحد كيف نجحت إثيوبيا في صد العدوان الإريتري، وكيف أوجدت الظروف المؤاتية للتوصل إلى حل سلمي للأزمة بين البلدين، على أساس الشرعية التي التزمت بها إثيوبيا وستظل تلتزم بها. |