"حل للمشاكل" - Translation from Arabic to Spanish

    • una solución a los problemas
        
    • solución de los problemas
        
    • soluciones a los problemas
        
    • resolver los problemas
        
    • solucionar los problemas
        
    • solución para los problemas
        
    • hayan resuelto los problemas
        
    • solución de problemas
        
    • solución a los problemas que
        
    • solución a los problemas financieros
        
    Esas medidas sólo son una reacción y no una solución a los problemas subyacentes que crean un ambiente de violencia e intimidación. UN فمثل هذه التدابير مجرد رد فعل لا حل للمشاكل الأساسية التي تخلق جوا من العنف والتخويف.
    El orador espera que los países den muestras de la voluntad política necesaria para encontrar una solución a los problemas pendientes lo antes posible. UN وأعرب عن أمله في أن تبدي البلدان الإرادة السياسية في العثور على حل للمشاكل المعلقة في أقرب وقت ممكن.
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Nos hemos comprometido a continuar la búsqueda de una solución de los problemas que afectan el destino de Tayikistán. UN وقد التزمنا بمواصلة البحث عن حل للمشاكل المصيرية لطاجيكستان.
    La fecha de la visita dependerá de la voluntad del Gobierno de la Federación de Rusia de buscar soluciones a los problemas surgidos. UN ويتوقف تحديد موعد هذه الزيارة على استعداد الحكومة الروسية للسعي ﻹيجاد حل للمشاكل المثارة.
    Los muros tal vez fueran necesarios en muchos casos, pero solían ser la expresión de una incapacidad para resolver los problemas. UN وقد تكون الأسوار ضرورية في حالات عديدة، لكنها عادة ما تكون تعبيراً عن الفشل في إيجاد حل للمشاكل.
    No obstante, sería totalmente erróneo descartar el multilateralismo por el solo hecho de que se reiteran actitudes que aquietan las conciencias sin solucionar los problemas. UN غير أنه سيكون من الخطأ الجسيم التغاضي عن تعددية اﻷطراف لمجرد استمرار المواقف التي تهدئ الخواطر دون حل للمشاكل.
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Teniendo presente la necesidad apremiante de hallar una solución a los problemas relacionados con el desplazamiento forzoso en Georgia, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Según la delegación turca, la solución de los problemas que afectan a los terceros Estados debe contemplarse en una doble perspectiva. UN وفي رأي الوفد التركي ينبغي توخي حل للمشاكل التي تواجهها الدول الثالثة من منظور مزدوج.
    Asimismo, la retención del criterio de la residencia habitual para la presunción de la nacionalidad facilitará la solución de los problemas que plantea la sucesión de Estados. UN كما أن إبقاء اللجنة، فيما يخص افتراض اكتساب الجنسية على معيار اﻹقامة الاعتيادية يسمح بإيجاد حل للمشاكل الناتجة عن خلافة الدول بشكل أسهل.
    Esto podría ayudar a encontrar soluciones a los problemas creados por la mundialización. UN وقد يساعد هذا في إيجاد حل للمشاكل التي تحدثها العولمة.
    Cabe esperar que el espíritu de decisión y buena voluntad políticas manifestado en Sofía inspire la celebración de debates constructivos y sustantivos entre los países de los Balcanes, a fin de resolver los problemas existentes en la región. UN ومن المأمول فيه أن تشجع أجواء التصميم السياسي وحسن النية التي تبدت في صوفيا على إجراء مناقشات بناءة ومجدية بين بلدان البلقان، من أجل التوصل الى حل للمشاكل القائمة في هذه المنطقة.
    El camino ha de pasar por el diálogo, un diálogo que, creando la confianza y evitando la confrontación, busque solucionar los problemas que han creado conflicto en la zona, su enrarecimiento ahora, y su agravamiento potencial en el futuro. UN ولا بد أن تشمل الاستجابة الحوار، أي الحوار الذي يسعى من خلال خلق الثقة وتفادي المواجهة إلى إيجاد حل للمشاكل التي خلقت النزاعات في المنطقة، وتفاقمها حالياً، واحتمال أن تزداد سوءاً في المستقبل.
    Además, señaló la importancia de encontrar una solución para los problemas que seguían existiendo entre el Iraq y Kuwait, incluidos la demarcación de las fronteras y los presos. UN وأشار أيضاً إلى أهمية التوصل إلى حل للمشاكل الجارية بين العراق والكويت، بما فيها ترسيم الحدود والسجناء.
    El orador lamenta que no se hayan resuelto los problemas existentes entre la Comisión y todos sus interlocutores incluidos en su mandato. UN ٤٠ - وأعرب عن أسفه لعدم التوصل إلى حل للمشاكل القائمة بين اللجنة وجميع محاوريها المعتمدين.
    Podrían estudiarse también diversos métodos de planificación participativa y solución de problemas que se utilizan en las actividades de desarrollo. UN كما يمكن النظر في مجموعة متنوعة من الأساليب المستخدمة في التنمية، ومنها المشاركة في التخطيط وفي حل للمشاكل.
    Las Naciones Unidas desempeñan un papel central en toda solución a los problemas que hoy enfrenta la comunidad internacional. UN إن الأمم المتحدة ذات أهمية محورية لأي حل للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في عالم اليوم.
    La única solución a los problemas financieros de las Naciones Unidas es que los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones. UN ولا يوجد حل للمشاكل إلا بأن تدفع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة كاملةً، في حينها، ودون شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more