Sin embargo, podía ser difícil resolver la cuestión de los derechos colectivos. | UN | إلا أنه قد يكون من الصعب حل مسألة الحقوق الجماعية. |
Al resolver la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo, es igualmente importante aplicar un nuevo enfoque conceptual a su estructura. | UN | وبالمثل، من اﻷهمية بمكان عند حل مسألة زيادة عضوية المجلس، تطبيق نهــج مفاهيمي جديد لهيكله. |
También se reconoció que habría que resolver la cuestión de las obligaciones presupuestarias. | UN | وينبغي أيضا حل مسألة الالتزامات المتعلقة بالميزانية. |
Esta acción es un nuevo ejemplo, una nueva prueba de una mentalidad que, hasta la fecha, ha obstaculizado e impedido la solución de la cuestión de Chipre. | UN | إن هذا العمل هو مظهر آخر من مظاهر العقلية التي ما فتئت حتى اﻵن تعوق وتمنع حل مسألة قبرص ومثل جديد على هذه العقلية. |
Ahora bien, es importante tratar de resolver la cuestión de la inmigración económica sin menoscabar el derecho a refugiarse. | UN | ومن اﻷهمية بمكان محاولة حل مسألة الهجرة الاقتصادية بدون تقويض حق اللجوء. |
Como resultado de las consultas a fondo celebradas, también se ha podido resolver la cuestión de los observadores de la Organización de la Unidad Africana. | UN | وأمكن أيضا، نتيجة ﻹجراء مشاورات متعمقة، حل مسألة المراقبين عن منظمة الوحدة الافريقية. |
En esta reunión no fue posible resolver la cuestión de la asignación de los puestos del Gabinete que permanecían vacantes (Relaciones Exteriores, Justicia, Hacienda y Defensa). | UN | ولم يتيسر في هذا الاجتماع حل مسألة التصرف إزاء مناصب مجلس الوزراء المتبقية وهي وزارات الخارجية والعدل والمالية والدفاع. |
La parte turcochipriota está dispuesta a resolver la cuestión de Chipre. Ha establecido los parámetros necesarios para ese fin. | UN | إن الجانب القبرصي التركي راغب في حل مسألة قبرص، وقام بوضع البارامترات اللازمة لهذا الغرض. |
Quiero resaltar en particular la contribución tangible que han realizado el Dr. Rotblat y las Conferencias Pugwash para resolver la cuestión de la cesación de los ensayos nucleares. | UN | وأود أن اؤكد بصورة خاصة على اﻹسهام الملموس الذي قدمه الدكتور روتبلاط ومؤتمر بوغواش في حل مسألة وقف التجارب النووية. |
El Japón opina que compete a las partes interesadas resolver la cuestión del estatuto permanente mediante negociaciones. | UN | لذلك تعتقد اليابان بأن مسؤولية حل مسألة الوضع الدائم بواسطة المفاوضات تقع على عاتق الطرفين المعنيين. |
Mi delegación considera que ha llegado el momento de que concentremos nuestros esfuerzos en hallar una fórmula que permita resolver la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia sin mayor demora. | UN | ويؤمن وفدنا بأن علينا اﻵن أن نركز جهودنا على وضع صيغة يمكن بها حل مسألة توسيع مؤتمر نزع السلاح دون تسويف. |
Estas dos decisiones fueron las únicas que realmente ayudaron al Centro a resolver la cuestión del conflicto de intereses. | UN | هذان القراران هما القراران الوحيدان اللذان ساعدا المركز بالفعل على حل مسألة التضارب في المصالح. |
En la solución de la cuestión de Timor Oriental, ya ha llegado el momento de acabar con todas las maniobras políticas y religiosas. | UN | في سبيل حل مسألة تيمور الشرقية آن اﻷوان لنبذ جميع أشكال المناورات السياسية والدينية. |
Las Naciones Unidas tienen un papel crucial que desempeñar en la solución de la cuestión de Timor Oriental. | UN | ولﻷمم المتحدة دور حاسم تضطلع به في حل مسألة تيمور الشرقية. |
Consciente de la preocupación que sigue manifestando Turquía, que desea que se resuelva la cuestión de la esfinge, | UN | وإذ تدرك استمرار قلق السلطات التركية بشأن حل مسألة تمثال أبي الهول، |
Si un establecimiento penitenciario no puede resolver una cuestión planteada por los presos, se remite la cuestión a la Dirección General de Prisiones y Libertad Condicional. | UN | واذا عجز سجن من السجون عن حل مسألة أثارها السجناء، أحيلت هذه المسألة إلى مديرية السجون ومراقبة السلوك. |
En 1979, el pueblo de Guam rechazó un proyecto de constitución por un margen de cinco contra uno, fundamentalmente porque se consideró que debía resolverse la cuestión del estatuto político antes de que se pudiera preparar una constitución válida. | UN | وفي عام 1979، رفض شعب غوام مشروع دستور بفارق خمسة أصوات مقابل صوت واحد على أساس أنه ينبغي حل مسألة المركز السياسي قبل صياغة دستور ذي جدوى. |
Será preciso tomar medidas decisivas si se quiere resolver el problema de la apatridia dentro de los próximos diez años. | UN | وأضاف إنه يلزم اتخاذ إجراءات حاسمة إذا ما أريد حل مسألة انعدام الجنسية في غضون العقد القادم. |
Mi Gobierno está decidido a trabajar enérgicamente para resolver el tema de las cuotas atrasadas en el curso del año próximo, con la participación activa de los Estados Miembros. | UN | وحكومتنا ملتزمة بالعمل بفعالية نحو حل مسألة المتأخرات بمشاركة نشطة من الدول الأعضاء في غضون السنة المقبلة. |
Aún no hemos resuelto la cuestión de cómo se define munición de racimo. | UN | ما زال يلزمنا حل مسألة تعريف الذخيرة العنقودية. |
Consciente de la preocupación permanente de Turquía por solucionar la cuestión de la Esfinge, | UN | وإذ تدرك استمرار قلق السلطات التركية بشأن حل مسألة تمثال أبي الهول، |
La solución del problema de la composición del Consejo Ejecutivo exigirá claramente flexibilidad por parte de todos. | UN | ومن الواضح أن حل مسألة تشكيل المجلس التنفيذي سوف يتطلب مرونة من جانبنا جميعا. |
La formulación de los planes de eliminación dependerá de la resolución del problema de la transferencia de propiedades de entidades al Estado. | UN | وتتوقف ديناميات تصميم خطط التخلص على حل مسألة نقل الملكية من الكيانات إلى الدولة. |
Además de la solución del problema del nombre, Grecia atribuye la máxima importancia a la adopción y aplicación de una serie de medidas apropiadas de fomento de la confianza por parte del nuevo Estado respecto de Grecia. | UN | ويجب أن يكون واضحا أولا وقبل كل شيء أنه بالاضافة الى حل مسألة الاسم، تولي اليونان اﻷهمية القصوى لتبني وتنفيذ مجموعة من التدابير الملائمة لبناء الثقة من جانب الدولة الجديدة تجاه اليونان. |