El concepto de la protección de las personas en casos de desastre sólo puede entenderse adecuadamente desde la perspectiva de la garantía de los derechos humanos básicos. | UN | فمفهوم حماية الأشخاص في حالة الكوارث لا يمكن فهمه فهما سليما إلا من زاوية ضمان حقوق الإنسان الأساسية. |
En este sentido, es un elemento de inspiración necesario para el desarrollo de mecanismos de protección de las personas en casos de desastre. | UN | وهي، بهذا المعنى، مصدر إلهام ضروري لدى وضع آليات حماية الأشخاص في حالة وقوع كوارث. |
2007 Elegido Relator Especial de la Comisión de Derecho Internacional sobre el tema de la protección de las personas en casos de desastre | UN | 2007 انتخب مقررا خاصا للجنة القانون الدولي معنيا بـ ' ' حماية الأشخاص في حالة الكوارث`` |
El Reino Unido considera muy apropiados los nuevos temas incluidos en el programa de trabajo actual de la CDI, relativos a la protección de las personas en casos de desastre y la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أن المواضيع الجديدة المدرجة في برنامج عمل اللجنة الحالي، والتي تتناول حماية الأشخاص في حالة الكوارث، وحصانات موظفي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، مناسب جدا. |
En cuanto al tema de la protección de las personas en casos de desastre, su delegación estima que, como el estudio sobre el tema está en su etapa preliminar, no conviene adoptar una decisión sobre la forma final de los resultados del estudio por el momento. | UN | وفيما يتعلق بموضوع حماية الأشخاص في حالة الكوارث، يعتقد وفد بلده أنه نظرا لأن دراسة الموضوع لا تزال في مرحلتها الأولية، لا ينبغي اتخاذ قرار بشأن الصورة النهائية لنتائج الدراسة، في الوقت الراهن. |
IV. Labor futura 71. El presente informe se centra en el alcance de la protección de las personas en casos de desastre y propone una definición de desastre. | UN | 71 - ركز هذا التقرير على نطاق حماية الأشخاص في حالة وقوع كوارث واقترح تعريفا لمصطلح الكارثة. |
No obstante, reiteró su opinión de que el hecho de que un principio específico, como el de no discriminación, tuviera históricamente un vínculo muy estrecho con el derecho internacional humanitario no significaba que el mismo principio no pudiera aplicarse a la protección de las personas en casos de desastre. | UN | لكنه أكد وجهة نظره بأن ارتباط مبدأ محدد، مثل مبدأ التمييز، ارتباطا وثيقا تاريخيا بالقانون الإنساني الدولي لا يعني أن ذات المبدأ لا ينطبق على حماية الأشخاص في حالة الكارثة. |
Además, logró progresos en los temas " Reservas a los tratados " , " Expulsión de los extranjeros " y " protección de las personas en casos de desastre " . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أحرز تقدم في مواضيع ' ' التحفظات على المعاهدات``، و ' ' طرد الأجانب`` و ' ' حماية الأشخاص في حالة الكوارث``. |
Asimismo, la Comisión avanzó considerablemente en los temas de la protección de las personas en casos de desastre y la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado. | UN | كما أحرزت اللجنة تقدماً مرموقاً بشأن مواضيع حماية الأشخاص في حالة الكوارث الطبيعية وحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الأجنبية الجنائية. |
A continuación, examinaba los principios que inspiran la protección de las personas en casos de desastre, en su aspecto relacionado con las personas que necesitan protección, y la cuestión de la responsabilidad del Estado afectado. | UN | ثم درس المبادئ التي تكمن وراء حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة، من حيث جانبها المتعلق بالأشخاص المحتاجين إلى حماية، ومسألة مسؤولية الدول المتأثرة. |
Su delegación celebra el nombramiento de Relatores Especiales para los nuevos temas de la CDI, a saber, la protección de las personas en casos de desastre y la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado. | UN | 12 - وأضافت أن وفد بلدها يرحب بتعيين المقررين الخاصين لموضوعي اللجنة الجديدين وهما حماية الأشخاص في حالة الكوارث وحصانة المسؤولين الحكوميين من الولايات القضائية الجنائية الأجنبية. |
Su delegación celebra la decisión de la Comisión de incluir en su programa de trabajo los temas de la protección de las personas en casos de desastre y la inmunidad de la jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado. | UN | 107 - ويرحب وفد بلده بقرار اللجنة إدراج مواضيع حماية الأشخاص في حالة الكوارث وحصانة المسؤولين الحكوميين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية في برنامج عملها. |
El Sr. Sheeran celebra la inclusión en el programa a largo plazo de la Comisión de la labor sobre los temas " protección de las personas en casos de desastre " e " Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado " . | UN | 19 - ورحَّب بإدراج موضوعي " حماية الأشخاص في حالة الكوارث " و " حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية " في برنامج عمل اللجنة في الأجل الطويل. |
Con referencia al tema de la " protección de las personas en casos de desastre " , el orador felicita a la Comisión por haberse lanzado a la tarea de codificar las normas aplicables a los desastres de origen natural. | UN | 40 - وفي معرض تعليقه على موضوع " حماية الأشخاص في حالة الكوارث " ، أشاد باللجنة لشروعها في مهمة تدوين القواعد والمعايير المنطبقة على الكوارث الطبيعية. |
La responsabilidad primordial por la protección de las personas en casos de desastre incumbe al Estado afectado, que debería también organizar y coordinar las actividades internacionales de socorro en consulta con quienes lo proporcionan. | UN | أما المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة فإنها تقع على عاتق الدولة المتضررة، التي ينبغي لها أيضا أن تقوم على تنظيم وتنسيق أية جهود للإغاثة الدولية، وذلك بالتشاور مع الجهات التي تقدمها. |
Aunque sería posible definir la obligación de prevención de los Estados y las principales medidas que deberían adoptarse para facilitar la protección de las personas en casos de desastre, que podrían incluir el establecimiento de un marco legislativo y reglamentario para la prestación de socorro y asistencia, poco más se podría hacer en este ámbito dado que el tipo de prevención necesaria variaría según la situación. | UN | فلئن أمكن تحديد واجب الدول في منع الكوارث، وتحديد التدابير الأساسية التي ينبغي اتخاذها لتيسير حماية الأشخاص في حالة وقوع الكارثة، والتي قد تشمل وضع إطار تشريعي وتنظيمي لتقديم الإغاثة والمساعدة، إلا أنه، لا يمكن القيام إلا بالقليل من العمل في هذا المجال لأن نوع الوقاية اللازمة يختلف تبعا للحالة. |
La Carta de las Naciones Unidas lo consagra, concediéndole un lugar importante en el contexto humanitario en el que se ubica la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وهو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة ضمن سياقات في مقدمتها السياق الإنساني الذي تُطرح فيه حماية الأشخاص في حالة الكوارث(). |
Como siguiente paso, la labor se orientará a complementar el primer eje, a saber, el de los derechos y obligaciones de los Estados entre sí, y a delimitar los principios que inspiran la protección de las personas en casos de desastre, en su aspecto relacionado con las personas que necesitan protección. | UN | وكخطوة تالية، سينصب العمل على استكمال المحور الأول، أي محور حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالأخرى، وأيضا على تحديد المبادئ التي تكمن وراء حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة، في جانبها المتعلق بالأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
En lo que atañe al tema de la protección de las personas en casos de desastre, existen dos tendencias que compiten entre sí: el deber de asegurar la protección y la necesidad de respetar los principios fundamentales de soberanía y no intervención. | UN | 40 - وبشأن موضوع حماية الأشخاص في حالة الكوارث فإن هناك اتجاهين متعارضين: ما بين واجب كفالة أن تكون الحماية وبين الحاجة إلى احترام المبادئ الأساسية للسيادة وعدم التدخل. |
Con respecto al tema titulado " protección de las personas en casos de desastre " , Austria apoya el objetivo principal del artículo 6 del proyecto porque el objetivo de las operaciones de socorro debe limitarse a ayudar a los damnificados. | UN | 38 - وفيما يخص موضوع " حماية الأشخاص في حالة الكوارث " ، قال إن النمسا تدعم الهدف الرئيسي لمشروع المادة 9 بقدر ما يقتصر غرض عمليات الإغاثة على مساعدة ضحايا الكوارث. |
Entre los temas actuales, el más útil es la protección de las personas en caso de desastres, que tendrá beneficios prácticos para las poblaciones en situación de penuria. | UN | وقال إنه من بين المواضيع الراهنة، يعد موضوع حماية الأشخاص في حالة الكوارث أكثرها فائدة، لما سيعود به من فوائد عملية على السكان المكروبين. |