Se señaló también que las inquietudes expresadas podrían abordarse aplicando las disposiciones sobre protección del deudor recogidas en el texto de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك أشير الى أن الشاغل المعرب عنه يمكن أن يعالج بأحكام حماية المدين الواردة في مشروع الاتفاقية . |
Se indicó que ese cambio garantizaría la protección del deudor, cualquiera que fuera la ley aplicable. | UN | وذكر أن ذلك التغيير سيكفل حماية المدين أيا كان القانون المنطبق. |
19. Se dijo que ese planteamiento daría lugar a una protección del deudor de manera suficiente aunque flexible, sin establecer normativamente lo que tenían que hacer el cedente, el deudor o el cesionario y sin crear responsabilidad. | UN | 19- وأفيد بأن هذا النهج سيفضي الى حماية المدين على نحو كاف ومرن، دون أن يفرض لائحيا ما يجب على المحيل أو المدين أو المحال اليه القيام به ودون أن ينشىء تبعة. |
Sería injusto e incompatible con la política de protección del deudor exigir a éste que determinase cuál de las partes reclamantes goza de prelación y obligar al deudor a pagar por segunda vez si ha pagado a quién no debía. | UN | فمن غير الانصاف ومن عدم الاتساق مع سياسة حماية المدين أن يطلب من المدين أن يحدد الطرف الذي يتمتع بالأولوية بين عدة مطالبين وأن يسدد مرة ثانية إذا كان قد سدد، في المرة الأولى، الى الشخص غير المناسب. |
229. No obstante, se puso de manifiesto la preocupación de que el párrafo 1) pudiera dejar sin efecto disposiciones de derecho interno cuyo objetivo fuera proteger al deudor. | UN | ٩٢٢ - غير أنه أعرب عن شاغل مفاده أن الفقرة )١( ربما تعلو على قواعد القانون الوطني التي تهدف الى حماية المدين . |
131. Uno de los grandes principios inspiradores del proyecto de convención es el principio de la protección del deudor. | UN | 131- مبدأ حماية المدين هو أحد المبادئ العامة الرئيسية لمشروع الاتفاقية. |
En caso de que el derecho interno no haga lugar a la cláusula de intransferibilidad, y la cesión sea eficaz, las disposiciones relativas a la protección del deudor que figuran en la sección II del capítulo IV serán sumamente importantes. | UN | وإذا كان القانون المحلي لا يجعل شرط عدم الإحالة نافذاً، وكانت الإحالة نافذة، فعندئذ تكون أحكام حماية المدين الواردة في الباب الثاني من الفصل الرابع مهمة إلى أقصى حد. |
Sin embargo, los debates de la Comisión han hecho que se cambien algunos de esos artículos, y no puede estar seguro del contenido de las disposiciones sobre protección del deudor, o protección del consumidor, que tal vez ni siquiera se examinen en el presente período de sesiones. | UN | بيد أن مناقشات اللجنة تُسفر عن تغييرات في بعض تلك المواد، وهو لا يستطيع التيقن من مضمون أحكام حماية المدين أو حماية المستهلك، التي قد لا تنُاقش أثناء الدورة الحالية. |
Principio de la protección del deudor | UN | مبدأ حماية المدين |
1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. | UN | 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20. |
Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. | UN | 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20. |
Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين الحق في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
45. El Sr. FRANKEN (Alemania) dice que no entiende por qué las disposiciones destinadas a la protección del deudor deben provocar dificultades en las actividades del facturaje. | UN | 45- السيد فرانكين (ألمانيا): قال انه لا يرى سببا يجعل الأحكام الرامية إلى حماية المدين مصدر صعوبات لصناعة العوملة. |
Principio de la protección del deudor | UN | مبدأ حماية المدين |
Se indicó asimismo que, en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, las cuestiones de prelación y el derecho aplicable a la prelación eran cuestiones distintas de la protección del deudor y de la ley aplicable al respecto, y no concernían al deudor de un crédito. | UN | ولوحظ أيضا أنّ مسائل الأولوية والقانون الواجب التطبيق على الأولوية هي مسائل منفصلة، بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، عن مسائل حماية المدين والقانون الواجب التطبيق بهذا الخصوص، وهي لا تهم المدين بمستحق. |
protección del deudor del crédito | UN | حماية المدين بالمستحق |
protección del deudor del crédito | UN | حماية المدين بالمستحق |
Artículo 79. protección del deudor del crédito por cobrar | UN | المادة 79- حماية المدين بالمستحق |
36. El Sr. BAZINAS (Secretario del Grupo de Trabajo sobre Prácticas Contractuales Internacionales) dice que el artículo 17 está destinado a tener en cuenta la necesidad de proteger al deudor. | UN | 36- السيد بازيناس (أمين الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية): قال ان المادة 17 مقصود منها تلبية الحاجة إلى حماية المدين. |
Se expresó el parecer de que el proyecto de Convención debería reconocer: el principio de la autonomía contractual en lo concerniente a la relación entre el cedente y el cesionario; el principio del amparo debido al deudor en lo concerniente a la relación entre el cesionario y el deudor; y la necesidad de certeza en lo concerniente a los derechos de terceros, tales como los acreedores del cedente. | UN | وأعرب أيضا عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعترف بما يلي: مبدأ استقلالية الأطراف من حيث العلاقة بين المحيل والمحال إليه، ومبدأ حماية المدين من حيث العلاقة بين المحال إليه والمدين؛ والحاجة الى اليقين من حيث حقوق الأطراف الثالثة، ومنهم مثلا دائنو المحيل. |