Además, se dijo que la aprobación inmediata de una declaración era la medida mínima que podía adoptarse para establecer una protección adecuada de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وقال كذلك إن الاعتماد الفوري للإعلان هو الإجراء الأدنى اللازم لايجاد حماية مناسبة لحقوق الشعوب الأصلية. |
El Estado Parte debería promulgar leyes específicas que prohíban expresamente y sancionen la violencia en el hogar y se debería prever una protección adecuada de las víctimas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصدر تشريعا خاصا لمنع العنف المنزلي صراحة والمعاقبة عليه. وينبغي توفير حماية مناسبة للضحايا. |
La aprobación del principio de la responsabilidad objetiva del explotador garantizará que se brinde una protección adecuada a las víctimas. | UN | ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا. |
En consecuencia, aun cuando este proyecto hubiera recibido apoyo público, por sí solo no habría dado lugar a una adecuada protección después de la jubilación. | UN | وبذلك لم يكن هذا النظام، وحده، سيوفر حماية مناسبة بعد سن التقاعد حتى في حالة قبوله من جانب الجمهور. |
En lo tocante a la trata, se establecieron redes con organizaciones del Estado y la sociedad civil para intensificar el compromiso del Gobierno de fortalecer el sistema de justicia a fin de lograr una adecuada protección de los derechos humanos. | UN | وفي مجال الاتجار، أقيمت، بالاشتراك مع المنظمات الحكومية والمجتمع المدني، شبكات لتعزيز التزام الحكومة بدعم نظام العدالة لتوفير حماية مناسبة لحقوق الإنسان. |
Ajustándose a las instrucciones contenidas en el manual estos centros proseguirán sus actividades para proteger debidamente a dichos niños. | UN | ووفقاً للتعليمات الواردة في الدليل، ستواصل مراكز توجيه الطفل بذل جهودها لحماية الضحايا من الأطفال حماية مناسبة. |
Se convino en general en que, los por otra parte aplicables artículos de la Convención modelo prestaban protección suficiente contra la doble tributación; si algún país anfitrión deseaba ofrecer un incentivo a los profesores visitantes, podría hacerlo en forma unilateral. | UN | ٢٣ - وقد ووفق بصفة عامة على أن المواد اﻷخرى القابلة للتطبيق في الاتفاقية النموذجية توفر حماية مناسبة من الازدواج الضريبي؛ وأي بلد مضيف يرغب في توفير حافز للمدرسين الزائرين، يمكنه أن يفعل ذلك من جانبه فقط. |
El actual Procurador goza de una protección adecuada a fin de que no se repitan las amenazas contra su persona. | UN | ويتلقى أمين المظالم الحالي حماية مناسبة لكفالة عدم تكرر التهديدات الأمنية التي حدثت في الماضي. |
131. El fortalecimiento de la aplicación de los derechos humanos requiere una protección adecuada de los defensores de estos derechos. | UN | ١٣١- ويتطلب تعزيز إعمال حقوق الانسان حماية مناسبة للمدافعين عنها. |
Hasta la fecha ha resultado muy difícil hallar una forma de protección adecuada y eficaz para el personal de las Naciones Unidas en Tayikistán. | UN | ٨٣ - وثبت حتى اﻵن أن من الصعب التوصل إلى حماية مناسبة وفعالة ﻷفراد اﻷمم المتحدة في طاجيكستان. |
El actual proyecto intenta resolver cierto número de problemas relativos al concurso de acreedores, al tiempo que brinda protección adecuada a los deudores comerciales. | UN | والمشروع الحالي يسعى إلى إيجاد حل لعدد من المسائل المتعلقة بتنازع اﻷولويات في مطالبات الدائنين فيما توفر حماية مناسبة للمدينين التجاريين. |
Se pidió al ACNUR que aumentara sus iniciativas encaminadas a encontrar soluciones duraderas garantizando al mismo tiempo una protección adecuada y una asistencia correcta a estos grupos de refugiados. | UN | وطلب إلى المفوضية أن تزيد من جهودها المبذولة في سبيل تنفيذ حلول دائمة وأن توفر أيضاً في الآن ذاته حماية مناسبة ومساعدة ملائمة لهذه الجماعات من اللاجئين. |
Es importante ahora brindar una protección adecuada al personal que interviene en operaciones distintas de las autorizadas específicamente por el Consejo de Seguridad o la Asamblea General para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | 2 - وذكر أنه من المهم في الوقت الحالي تقديم حماية مناسبة للأفراد الذين يشتركون في العمليات المختلفة التي أذن بها مجلس الأمن أو الجمعية العامة لحفظ السلام والأمن الدولي واستقراره. |
En consecuencia, las leyes ofrecen por lo general una protección adecuada contra los efectos perjudiciales sobre el tercero deudor, en especial por la razón de que éste no es parte en la operación garantizada. | UN | وبالتالي، توفّر القوانين عادة حماية مناسبة من الآثار السلبية التي يمكن أن تقع على الطرف الثالث المدين، خاصة وأن ذلك المدين ليس طرفا في المعاملة المضمونة. |
61. La necesidad de proporcionar protección adecuada en determinados ámbitos o a determinadas categorías de personas vulnerables ha conducido al Gobierno a adoptar medidas de protección especiales. | UN | 61- إن ضرورة توفير حماية مناسبة في مجالات معينة أو لفئات معينة من الأشخاص الضعفاء قد حدت بالحكومة إلى بلورة تدابير خاصة للحماية: |
La negativa a prestar adecuada protección contra las expresiones de odio es en sí una violación de los derechos individuales de quienes están directamente afectados por el incumplimiento por el Estado de las obligaciones que le incumben. | UN | ويعدّ عدم منح حماية مناسبة من الخطب التي تحرض على الكراهية نفسه انتهاكا للحقوق الفردية لمن يتضرر مباشرة من عدم وفاء الدولة بالتزاماتها. |
Ha quedado expuesta a los efectos de la divulgación de ideas que incitan al odio cultural y religioso, sin que se le brinde la adecuada protección debido a un cambio injustificado en las prácticas de la investigación y el enjuiciamiento. | UN | وقد تعرضت للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون توفير حماية مناسبة لها بسبب تغيير لا مبرر له في أساليب التحقيق والملاحقة القضائية. |
El Comité exhorta al Estado parte a que realice una investigación eficaz, enjuicie y sancione a los empleadores responsables de violaciones de los derechos de los trabajadores migrantes y vele por que las leyes aplicables den una adecuada protección a esos trabajadores. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين. |
El Comité exhorta al Estado parte a que realice una investigación eficaz, enjuicie y sancione a los empleadores responsables de violaciones de los derechos de los trabajadores migrantes y vele por que las leyes aplicables den una adecuada protección a esos trabajadores. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين. |
El Relator Especial desea repetir que algunas preocupaciones planteadas por una serie de gobiernos en diversas tribunas requieren una atención urgente, pero estima que a fin de proteger debidamente el derecho a la libertad de expresión, debe preverse al máximo la posibilidad de estudiar todas las consecuencias que pueden tener las medidas gubernamentales. | UN | ويرغب المقرر الخاص في أن يكرر أنه في حين أن بعض أوجه القلق التي أثارها عدد من الحكومات في محافل مختلفة تستوجب حقاً اهتماما خاصا، فإنه يرى أنه من أجل حماية مناسبة للحق في حرية التعبير حماية مناسبة، يجب توخي أقصى قدر من الحذر عند النظر في جميع النتائج التي يمكن أن تترتب على التدابير الحكومية. |
Sin embargo, deberá demostrarse que ese peligro existe realmente y que las autoridades del Estado de destino no son capaces de proporcionar una protección suficiente para conjurarlo. " | UN | غير أنه يجب إقامة الدليل على أن الخطر حقيقي وأن سلطات الدولة المستقبلة غير قادرة على درء الخطر بتوفير حماية مناسبة() " . |
El empleador deberá poner a disposición de los trabajadores máscaras y dispositivos de protección apropiados en caso de que los trabajadores estén expuestos a partículas, vapores o gases irritantes o tóxicos, y cerciorarse de que efectivamente se utilicen. | UN | ويجب على صاحب العمل أن يضع تحت تصرف العمال أقنعة وأجهزة حماية مناسبة في حالة تعرضهم للغبار أو الأبخرة أو الغازات المهيجة أو السامة، ويتأكد من استعمال هذه الأجهزة فعلا. |
El sistema adoptado en ese Estado era un régimen reglamentario sencillo que tenía por finalidad proteger adecuadamente contra la utilización abusiva sin disuadir a quienes utilizaban la hawala ni imponerles una carga excesiva. | UN | وأُفيد بأن النظام المعتمد في تلك الدولة هو نظام رقابي بسيط يهدف إلى توفير حماية مناسبة من إساءة استعمال الحوالة دون تغريب متعهّدي الحوالة أو وضع أعباء مفرطة على كاهلهم. |