El orador concluye dando las gracias a México por su espíritu de cooperación y su informe, que debería dar lugar a un diálogo muy constructivo. | UN | ثم اختتم بتوجيه الشكر إلى المكسيك على روح التعاون التي أبدتها وعلى التقرير الذي قدّمته بما يفضي إلى حوارٍ بناءٍ للغاية. |
Si se adoptara una práctica de este tipo se aseguraría un diálogo más genuino y fructífero con los países interesados. | UN | واعتماد ممارسة من هذا القبيل سوف يكفل قيام حوارٍ صادقٍ ومثمرٍ أكثر مع البلد المعني. |
El Japón apela al Gobierno de Myanmar y a la Liga Democrática Nacional para que hagan todo lo posible por entablar un diálogo fructífero en estrecha cooperación con el Enviado Especial. | UN | وتناشد حكومة ميانمار والعصبة الوطنية للديمقراطية أن تفعلا ما بوسعهما لإقامة حوارٍ ذي معنى بتعاون وثيق مع المبعوث الخاص. |
Noruega insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que entable un diálogo político con los dirigentes políticos, incluida Aung San Suu Kyi, y los representantes de los grupos étnicos. | UN | وحث بقوة حكومة ميانمار على الدخول في حوارٍ سياسي مع الزعماء السياسيين، بمن فيهم أونغ سانغ سو كي وممثلو الفئات العرقية. |
El derecho a la libre determinación se aborda mejor mediante el diálogo participativo y constructivo entre todas las partes interesadas. | UN | وخير نهج يُتبَّع في تقرير المصير هو إجراء حوارٍ تشاركي بناء بين جميع الأطراف المعنية. |
El Comité solicitará a los Estados Partes que garanticen una composición idónea de su delegación con objeto de entablar un diálogo útil con el Comité. | UN | كما ستطلب منها تشكيل وفدها على نحو مناسب يتيح إجراء حوارٍ هادفٍ مع اللجنة. |
Su delegación espera poder participar en un diálogo constructivo con la Representante Especial. | UN | ويتطلع وفدها يتطلع للدخول في حوارٍ بنّاء مع الممثلة الخاصة. |
También se tomó nota de la disposición de Nueva Zelandia a mantener un diálogo abierto y constructivo a través del mecanismo del EPU. | UN | وجرت الإشارة أيضاً إلى استعداد نيوزيلندا لإجراء حوارٍ مفتوح وبنّاء عبر آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Las autoridades y los asociados de la región deberían adoptar iniciativas apropiadas para lograr que todas las partes inicien un diálogo y resolver la situación. | UN | وينبغي للسلطات والشركاء في المنطقة الإقليمية أن تتخذ مبادرات ملائمة لإشراك جميع الأطراف في حوارٍ وفي حلِّ هذا الوضع. |
Noruega ha entablado un diálogo sobre derechos humanos con varios países, entre ellos China. | UN | 27 - ومضى يقول إن حكومة بلده دخلت في حوارٍ بشأن حقوق الإنسان مع مختلف البلدان، بما فيها الصين. |
El Comité señala a la atención del Estado Parte que sus miembros están dispuestos a cumplir una misión a Malawi con miras a entablar un diálogo con el Estado Parte y ayudarlo a que cumpla sus obligaciones de conformidad con la Convención. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى استعداد أعضائها للاضطلاع ببعثة إلى ملاوي بهدف بدء حوارٍ مع الدولة الطرف ومساعدتها في الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الاتفاقية. |
Con todo, debo recordar al Embajador Lint que formulamos la declaración en una sesión plenaria oficiosa que se caracterizó por un diálogo abierto en el que nosotros estábamos dispuestos a participar. (Sr. Reimaa, Finlandia) | UN | لكني أود أن أذكّر السفير لينت بأننا عندما أدلينا ببياننا كان ذلك في جلسة عامة غير رسمية، حيث طلب إلينا أن نجري حواراً واضحاً وصريحاً وكنا على استعداد للمشاركة في حوارٍ من هذا القبيل. |
El proceso de reforma debe ser más incluyente, contar con el apoyo general del pueblo camboyano y proporcionar una oportunidad adecuada para un diálogo franco. | UN | فمن الضروري أن تحتضن عملية الإصلاح عدداً أكبر من الجهات وأن تحصل على دعمٍ أوسع نطاقاً من الشعب الكمبودي وأن تتيح فرصة ملائمة لإقامة حوارٍ مفتوح. |
Subrayaron, en concreto, la utilidad de comunicar a los Estados Partes una lista de cuestiones antes de proceder al examen del informe en el Comité y la importancia de un diálogo constructivo entre los miembros del Comité y los representantes de los Estados Partes. | UN | وأكدوا بوجه خاص على جدوى إبلاغ الدول الأطراف بقائمة المسائل قبل أن تنظر اللجنة في التقرير وعلى أهمية إجراء حوارٍ بناء بين أعضاء اللجنة وممثلي الدول الأطراف. |
El cometido de la Comisión era hacer participar a los canadienses en un diálogo nacional sobre el futuro del sistema de salud en el país, y formular recomendaciones para aumentar la sostenibilidad del sistema. | UN | وقد نصت ولاية هذه اللجنة على إشراك الكنديين في حوارٍ وطني بشأن مستقبل نظام الرعاية الصحية في كندا، وتقديم توصيات لتعزيز استمرارية النظام. |
El Relator Especial trató también de entablar un diálogo con el Gobierno, organismos de las Naciones Unidas e internacionales y la sociedad civil, para hallar soluciones efectivas y determinar las mejores prácticas para la realización de los derechos relacionados con su mandato. | UN | وقد سعى المقرر الخاص أيضاً إلى الدخول في حوارٍ مع الحكومة والأمم المتحدة والوكالات الدولية والمجتمع المدني، وتعيين حلول عملية وممارسات فضلى لإعمال الحقوق المتصلة بولايته. |
Cuba siempre estará lista para participar en un diálogo franco y genuino en materia de derechos humanos, a través del Examen Periódico Universal u otros mecanismos existentes, sobre la base del respeto a su dignidad y soberanía plenas. | UN | وستكون كوبا مستعدةً على الدوام للمشاركة في حوارٍ صريحٍ وحقيقي في مجال حقوق الإنسان، عن طريق آلية الاستعراض الدوري الشامل أو غيرها من الآليات الكائنة، على أساس احترام كامل كرامتها وسيادتها. |
Todas las resoluciones unilaterales que no recogen la complejidad y el contexto general de la situación solo benefician a quienes no desean realmente participar en un diálogo honesto y significativo. | UN | وكل قرار وحيد الجانب لا يعمل على استيعاب مدى التعقيد والسياق الشامل للحالة لا يخدم سوى الذين لا تحدوهم رغبة حقيقية نحو الدخول في حوارٍ صادق وله مغزاه. |
El Japón espera que el Gobierno del Irán siga adoptando medidas para promover y proteger los derechos humanos y que invite al Representante Especial en el mismo espíritu de apertura mostrado hacia el Japón a fin de estudiar la situación imperante en el país y entablar un diálogo más constructivo. | UN | وإن حكومة بلده تأمل في أن تواصل حكومة إيران اتخاذ تدابير لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وأن تدعو الممثل الخاص، بنفس روح الانفتاح التي أبدتها لليابان، كي يتقصّى الحالة الراهنة في ذلك البلد وأن تدخل في حوارٍ بناء. |
Siguen produciéndose graves violaciones de los derechos humanos en los casos en que las autoridades se niegan a escuchar la voz de su propio pueblo, como en Myanmar, donde no hay indicios de que vaya a celebrarse un diálogo entre los gobernantes militares y los representantes democráticamente electos. | UN | وقال إنه تحدث على نحوٍ متكرر انتهاكاتٌ خطيرةٌ لحقوق الإنسان عندما ترفض السلطات أن تُعير صوت شعبها اهتماماً، كما في ميانمار، حيث لا توجد علامات حوارٍ بين الحكام العسكريين والممثلين المنتخبين ديمقراطياً. |
Su misión se limitaba a intentar lograr una cesación de las hostilidades mediante una cesación eficaz del fuego, así como la reconciliación nacional mediante el diálogo intercongoleño. | UN | فمهمتهم كانت محصورة في التماس وقف الأعمال الحربية من خلال الاضطلاع بوقف لإطلاق النار، والقيام بالمصالحة الوطنية عن طريق إجراء حوارٍ فيما بين الأطراف الكونغولية. |