"حول أهداف" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre los objetivos
        
    • en torno a objetivos
        
    • en torno a los objetivos
        
    • acerca de los objetivos
        
    • sobre los propósitos
        
    • de los objetivos de
        
    • respecto a los propósitos
        
    • en torno a unos objetivos
        
    • relación con los objetivos
        
    • sobre metas a alcanzar en materia de
        
    Esperamos marcharnos de Ginebra con un consenso fortalecido sobre los objetivos del desarrollo social y un marco de acción para los gobiernos y las organizaciones. UN ونأمل أن نغادر جنيف وقد عززنا توافق الآراء حول أهداف التنمية الاجتماعية, ووضعنا إطار عمل للحكومات والمنظمات.
    La secretaría observó que en esta fase la propuesta pretendía exponer algunos puntos de vista generales sobre los objetivos y la administración del programa en cuestión. UN ولاحظت الأمانة أن المقصود بالاقتراح في هذه المرحلة هو أن يكون بمثابة وثيقة تعرض بعض الآراء العامة حول أهداف البرنامج المقترح وإدارته.
    Para concluir, quisiera destacar el papel esencial de las Naciones Unidas en la reactivación del diálogo sobre los objetivos y los medios para el desarrollo. UN أود أن أختتم بياني بالتشديد على الدور الأساسي للأمم المتحدة من أجل استئناف الحوار حول أهداف التنمية ووسائلها.
    Ningún organismo puede sustituir a las Naciones Unidas en la misión de asegurar la convergencia del mundo en torno a objetivos comunes. UN وليس هناك هيئة أفضل من الأمم المتحدة لضمان تلاقي العالم حول أهداف مشتركة.
    El grupo de trabajo se concentraría en el desarrollo de la cooperación a nivel de países en torno a objetivos y cuestiones concretas y definiría las opciones de política necesarias para movilizar apoyo internacional para la recuperación económica y el desarrollo de África. UN وسوف تركز فرقة العمل على تطوير التعاون على الصعيد القطري حول أهداف وقضايا محددة وتحديد خيارات السياسة العامة اللازمة لحفز الدعم الدولي للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا.
    El PNUD puede determinar las oportunidades para difundir los beneficios de la mundialización al crear coaliciones en torno a los objetivos de desarrollo humano, sobre la base de las ventajas respectivas de los asociados del caso. UN وبإمكان البرنامج الإنمائي أن يحدد الفرص المتاحة لتعميم فوائد العولمة ببناء تحالفات حول أهداف التنمية البشرية، تكون تحالفات قائمة على أساس مواطن القوة لكل من الشركاء المعنيين.
    Una reforma amplia de las Naciones Unidas sólo puede surgir del consenso entre los Estados Miembros acerca de los objetivos de la reforma. UN ولا يمكن أن يتحقق إصلاح واسع النطاق لﻷمم المتحدة إلا إذا اتفقت آراء الدول اﻷعضاء حول أهداف اﻹصلاح.
    A pesar de que la opinión general era que resultaba necesario convocar dicho período de sesiones, la Comisión no pudo llegar a un consenso sobre los objetivos y el programa del período de sesiones. UN فعلى الرغم من وجود تفاهم عام حول الحاجة إلى عقد هذه الدورة، لم تتمكن الهيئة من التوصل إلى توافق في اﻵراء حول أهداف الدورة وجدول أعمالها.
    Registramos con interés los avances logrados en el marco de la Comisión de Desarme con miras a lograr un acuerdo sobre los objetivos y el programa del cuarto período extraordinario de sesiones. UN ونلاحظ باهتمام التقدم المحرز في هيئة نزع السلاح صوب التوصل إلى اتفاق حول أهداف الدورة الاستثنائية الرابعة وحــول جـدول أعمالها.
    La secretaría observó que en esta fase la propuesta pretendía exponer algunos puntos de vista generales sobre los objetivos y la administración del programa en cuestión. UN وقد لاحظت الأمانة أن المقصود بالاقتراح في هذه المرحلة هو أن يكون بمثابة وثيقة تعرض بعض الآراء العامة حول أهداف البرنامج المتوخى وإدارته.
    A ese nivel, la organización participó en las conversaciones sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y en los grupos de debate centrados en modelos de empleo relacionados con el género. UN وعلى هذا المستوى، شاركت المؤسسة في النقاش الذي دار حول أهداف الألفية وفي أفرقة المناقشة التي تركزت على نماذج العمالة المرتبطة بالفروق بين الجنسين.
    Las deliberaciones sobre los objetivos y el programa de ese curso práctico continuarían en una reunión de planificación que se celebraría durante el 48º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos en 2011. UN وسوف تتواصل المناقشة حول أهداف وبرنامج حلقة العمل في اجتماع مزمع عقده خلال الدورة الثامنة والأربعين للجنة الفرعية العلمية والتقنية في عام 2011.
    También hay cierta convergencia sobre los objetivos de desarrollo sostenible, lo cual presenta una opción viable para el programa de las Naciones Unidas en materia de desarrollo después de 2015 como manera de consolidar la consecución de los objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ثمة بعض التقارب حول أهداف التنمية المستدامة، مما يوفر خيارا ممكنا لخطة الأمم المتحدة للتنمية بعد عام 2015 باعتبارها وسيلة لتوطيد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nos reunimos una vez más para hallar nuevas perspectivas a la luz de la evolución de la situación a fin de aportar un nuevo impulso a nuestras acciones, movilizándonos en torno a objetivos comunes. UN وإننا نجتمع مرة أخرى لإيجاد مفاهيم جديدة في ضوء الحالة الدولية المتطورة بغية توفير زخم جديد لأعمالنا بالتفافنا حول أهداف مشتركة.
    La principal preocupación está en que las contribuciones para fines especiales siguen siendo considerablemente mayores que las de uso general, lo que dificulta la planificación de los compromisos financieros del ONU-Hábitat y la ejecución de su programa de trabajo en torno a objetivos estratégicos. UN أما الشاغل الأساسي فيتمثل في كون المساهمات المقدمة لأغراض خاصة تظل أعلى بكثير من المساهمات المقدمة لأغراض عامة، الأمر الذي يجعل من الصعب على موئل الأمم المتحدة التخطيط لالتزاماته المالية وتنفيذ برنامج عمله حول أهداف ذات تركيز استراتيجي.
    Destacando que la Zona de Paz Andina constituye un esfuerzo progresivo y participativo de los pueblos de los Estados que conforman la Comunidad Andina, orientado a promover la convergencia de gobiernos, opinión pública, partidos políticos y sociedad civil, en torno a objetivos y valores ampliamente compartidos, UN وإذ تشير أيضا إلى أن منطقة السلام في الأنديز تمثل جهدا مستمرا وقائما على المشاركة تبذلـه الدول الأعضـاء في جماعـة دول الأنديـز بهــدف زيادة التقارب بين الحكومات والرأي العام والأحزاب السياسية والمجتمع المدني، حول أهداف وقيم مشتركة إلى حد كبير،
    Se constituyó un consenso nacional en torno a los objetivos de reestructuración, como pudieron constatar las delegaciones de países amigos y hermanos, así como las misiones de organizaciones regionales e internacionales que recientemente visitaron nuestro país. UN وبرز مع اللحظات الأولى لإعلان التغيير إجماع وطني رائع حول أهداف الحركة التصحيحية وتشهد على ذلك وفود الدول الشقيقة والصديقة وبعثات المنظمات الدولية والإقليمية التي زارت بلادنا مؤخرا.
    2. La Unión Interparlamentaria debe también participar de manera específica en las actividades del Año Internacional, sobre todo mediante debates celebrados en todos los parlamentos nacionales acerca de los objetivos de la Conferencia, así como sobre los medios de una mejor aplicación de las convenciones internacionales contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN 2- وينبغي أيضاً إشراك الاتحاد البرلماني الدولي بشكل محدد في أنشطة السنة الدولية وذلك، على وجه الخصوص، من خلال عقد مناقشات في جميع البرلمانات الوطنية حول أهداف المؤتمر العالمي، وحول سبل تحسين تطبيق الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    El seminario, organizado por Save the Children (Suecia), tuvo lugar en Estocolmo los días 23 y 24 de noviembre de 2000 y examinó la proyectada observación general del Comité de los Derechos del Niño sobre los propósitos de la educación. UN وقد عُقدت حلقة العمل، التي نظمتها مؤسسة " إنقاذ الطفولة " (السويد)، في استكهولم من 23 إلى 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، وناقشت مشروع التعليق العام للجنة حقوق الطفل حول أهداف التعليم.
    El equipo recomendó que el equipo en el país incrementara la comunicación con otros asociados para el desarrollo con respecto a los propósitos y los resultados de la iniciativa " Unidos en la acción " , y siguiera apoyando la creación de capacidad. UN وشجع فريق الأمم المتحدة القطري على زيادة التواصل مع الشركاء الإنمائيين الآخرين حول أهداف ونتائج ' ' توحيد الأداء``، والاستمرار في دعم بناء القدرات.
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio proporcionaron un poderoso instrumento para consolidar los esfuerzos nacionales, regionales y mundiales en torno a unos objetivos de desarrollo claros, concisos y cuantificables. UN وقد أتاحت الأهداف الإنمائية للألفية أداة قوية لتوحيد الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية حول أهداف إنمائية واضحة ودقيقة وقابلة للقياس.
    No se ha alcanzado aún el consenso en relación con los objetivos y el programa de ese período extraordinario de sesiones. UN ولم يجر التوصل إلى توافق في اﻵراء حول أهداف هذه الدورة الاستثنائية أو جدول أعمالها.
    c) Sobre el terreno, las entidades operacionales de las Naciones Unidas, con apoyo de los especialistas en cuestiones de género y coordinadas por comités interinstitucionales, deben redactar y compartir memorandos de entendimiento sobre metas a alcanzar en materia de igualdad entre los géneros en la elaboración de los programas y la ejecución de los proyectos. UN " )ج( وعلى الصعيد الميداني ينبغي أن تقوم الكيانات التنفيذية لﻷمم المتحدة، بدعم من خبراء المساواة بين الجنسين وبتنسيق من اللجان المشتركة بين الوكالات، بإعداد وتقاسم مذكرات التفاهم حول أهداف المساواة بين الجنسين في تطوير البرامج وتنفيذ المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more