Es necesario cierto grado de flexibilidad con el fin de intensificar los debates sobre cuestiones que requieren más atención. | UN | وهناك حاجة إلى بعض المرونة لتكثيف المناقشة حول المسائل التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
3. Organización de discusiones extraoficiales sobre cuestiones que presenten especial interés para ciertos grupos u organizaciones. | UN | ٣- اتخاذ الترتيبات لاجراء مباحثات غير رسمية حول المسائل التي تهم المجموعات أو المنظمات بصفة خاصة. |
El Departamento de Estado organiza anualmente consultas con los dirigentes de las poblaciones autóctonas sobre cuestiones que les interesan particularmente, entre ellas, la preparación, en el marco de la Organización de los Estados Americanos y de las Naciones Unidas, de un proyecto de declaración sobre las poblaciones autóctonas. | UN | وتنظم وزارة الخارجية كل سنة مشاورات مع زعماء السكان اﻷصليين حول المسائل التي تؤثر بصفة خاصة فيهم، لا سيما وضع مشروع إعلان حول السكان اﻷصليين في إطار منظمة البلدان اﻷمريكية واﻷمم المتحدة. |
Por ello vio con agrado que en 1996 el Presidente de la Cuarta Comisión intentara, por primera vez, acercar a las partes para iniciar un diálogo sobre las cuestiones que aún quedan por resolver. | UN | ولذلك يسعده أن يلاحظ أن الرئيس قد بادر ﻷول مرة في عام ١٩٩٦ بالجمع بين اﻷطراف المعنية بهدف إيجاد حوار حول المسائل التي ظلت بلا حل. |
Los países vecinos, Argelia y Mauritania, también deberían ser invitados a esas negociaciones y ser consultados por separado sobre las cuestiones que les afectaban directamente, de conformidad con la fórmula utilizada durante el mandato de su anterior Enviado Personal, James A. Baker III. | UN | وسيُدعى أيضا إلى تلك المفاوضات البلدان المجاوران، الجزائر وموريتانيا، كما سيتم التشاور مع كل بلد منهما حول المسائل التي تؤثر فيه مباشرة، على النحو الذي كان متبعا خلال فترة ولاية المبعوث الشخصي السابق، جيمس أ. بيكر الثالث. |
El foro giró en torno a la participación de los jóvenes y el derecho de éstos a manifestar su opinión sobre los asuntos que les afectan directamente. | UN | وتمحور المحفل على مشاركة الشباب وحق الأطفال في التعبير عن رأيهم حول المسائل التي تؤثر فيهم تأثيراً مباشراً. |
También acogieron con beneplácito iniciativas de la sociedad civil tales como el Acuerdo de Ginebra y La voz del pueblo (People ' s Voice), que estimularon los debates entre palestinos e israelíes sobre cuestiones que se deben resolver para poner fin al conflicto. | UN | ورحبوا أيضا بمبادرات من المجتمع المدني مثل اتفاق جنيف وصوت الشعب، تشجع المناقشة بين الفلسطينيين والإسرائيليين حول المسائل التي يتعين تسويتها من أجل إنهاء النزاع. |
El Departamento de Información Pública desempeña un papel crucial en la difusión de información sobre cuestiones que influyen en la vida cotidiana de las personas en todo el mundo. | UN | وتلعب إدارة شؤون الإعلام دورا حاسما في نشر المعلومات حول المسائل التي لها تأثير يومي على حياة الشعوب في كل أنحاء العالم. |
Alentamos sus esfuerzos, señor Presidente, por celebrar consultas sobre cuestiones que podrían incluirse en un programa de trabajo a la luz de la agenda que se ha aprobado. | UN | ومن ثم، نشجعكم على مقترحكم القاضي بتنظيم نقاشات حول المسائل التي يمكن إدراجها ضمن برنامج العمل على ضوء جدول الأعمال المعتمد. |
El marco jurídico establecido en Indonesia promueve la participación de la sociedad civil, incluidas las organizaciones indígenas, en los debates nacionales sobre cuestiones que son de su interés. | UN | وأوضح أن الإطار القانوني القائم في إندونيسيا يدعم مشاركة المجتمع المدني، ومن ضمنه منظمات الشعوب الأصلية، في المناقشات الدائرة على الصعيد الوطني حول المسائل التي تهم الشعوب الأصلية. |
Estamos de acuerdo en que los Estados Miembros reúnan a la Corte para resolver sus controversias y respaldamos el derecho de las instituciones de las Naciones Unidas a solicitar opiniones consultivas sobre cuestiones que afectan el desempeño de sus funciones. | UN | وإننا نشجع التجاء الدول الأعضاء إلى المحكمة لحسم منازعاتها وندعم حق مؤسسات الأمم المتحدة في التماس الفتوى حول المسائل التي تؤثر على أدائها لوظائفها. |
:: Adoptar medidas para crear un entorno propicio que permita a los niños y los jóvenes adultos asociarse y expresar opiniones sobre cuestiones que los afectan, así como cuestiones más amplias relacionadas con los derechos humanos. | UN | اتخاذ الخطوات اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للسماح للأطفال والشباب بالتجمع والتعبير عن وجهات النظر حول المسائل التي تؤثر عليهم وكذلك قضايا حقوق الإنسان الأوسع نطاقا؛ |
Tal como ya ha hecho mi colega danés en nombre de los países nórdicos, me gustaría aplaudir efusivamente la propuesta del Secretario General de crear un grupo de alto nivel integrado por personalidades eminentes que se encargue de hacer recomendaciones sobre cuestiones que vayan desde la paz y la seguridad hasta la reforma de las estructuras de las Naciones Unidas. | UN | وكما تحدث زميلي الدانمركي بالفعل باسم بلدان الشمال، أود أن أرحب كثيرا بمقترح الأمين العام الداعي لإنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لتقديم توصيات حول المسائل التي تتراوح من السلم والأمن إلى إصلاح هياكل الأمم المتحدة. |
Los países vecinos, Argelia y Mauritania, también deberían ser invitados a estas negociaciones y ser consultados por separado sobre las cuestiones que les afectaban directamente, de conformidad con la fórmula utilizada durante el mandato de su anterior Enviado Personal, James A. Baker III. | UN | وتتعين أيضا دعوة البلدين المجاورين، الجزائر وموريتانيا، إلى المفاوضات، والتشاور مع كل منهما على حدة حول المسائل التي تؤثر فيه بشكل مباشر، على النحو الذي كان متبعا خلال فترة مبعوثه الشخصي السابق، جيمس أ. بيكر الثالث. |
213. En particular, las organizaciones sindicales de los órganos o empresas antes mencionados deberán, antes de ejercer el derecho de huelga, invitar a su empleador a mantener con ellas un diálogo público sobre las cuestiones que se deben resolver. | UN | 213- وبوجه خاص، تكون المنظمات النقابية التابعة للهيئات أو الشركات التجارية المذكورة أعلاه، قبل ممارسة الحق في الاضراب، مُلزمة بدعوة صاحب عملها إلى إجراء حوار عام معها حول المسائل التي يجب تسويتها. |
En este sentido, deseamos reiterar nuestro compromiso y disposición a seguir celebrando consultas sobre las cuestiones que está examinando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el tema de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا المضمار، نود أن نؤكد مجددا التزامنا واستعدادنا لمواصلة المشاورات حول المسائل التي ينظر فيها الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى المتصلة بمجلس الأمن. |
Las observaciones señalan que la Secretaría y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos están dispuestas a ayudar al Estado Parte a examinar sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional respecto de la imposición de la pena de muerte, y también piden más información sobre las cuestiones que va a examinar el Tribunal Constitucional y el posible calendario para su examen. | UN | وتشير التعليقات إلى أن الأمانة العامة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مستعدتان لتقديم المساعدة إلى الدولة الطرف في دراسة التزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام، وتطلب كذلك مزيدا من المعلومات حول المسائل التي ستبحثها المحكمة الدستورية، والإطار الزمني المحتمل للنظر فيها. |
Egipto otorga a este respecto mucha importancia a las tareas que se llevan a cabo actualmente en el Consejo de Derechos Humanos a fin de establecer normas complementarias, sobre todo porque podrían contribuir a restablecer la confianza entre el Norte y el Sur sobre las cuestiones que afectan a la discriminación. | UN | 92- ومضى يقول إن مصر تعلق في هذا الصدد أهمية كبيرة على الأعمال الجارية في الوقت الراهن داخل مجلس حقوق الإنسان من أجل وضع معايير تكميلية، لا سيما أن هذه المعايير سوف تساهم في استعادة الثقة بين الشمال والجنوب حول المسائل التي تتعلق بالتمييز. |
Hemos tomado también nota de las propuestas hechas el 26 de enero de 1996 por la delegación de la India respecto del preámbulo y de los artículos relativos a la entrada en vigor y el examen del tratado. Pensamos que éstas y todas las demás propuestas deben ser estudiadas detenidamente para poder llegar a una convergencia de opiniones sobre las cuestiones que quedan por resolver. | UN | كما أخذنا علماً بالاقتراحات التي قدمها وفد الهند يوم ٦٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ فيما يتعلق بالمواد الخاصة بالديباجة ودخول المعاهدة حيز النفاذ والمراجعة، ونرى أهمية دراسة هذه الاقتراحات وأية اقتراحات أخرى بكل عناية حتى يمكن أن نتوصل الى تلاقي المواقف حول المسائل التي لا تزال خلافية. |
v) Los Estados partes deberán seguir aumentando su participación en la labor de la Convención a nivel nacional y multilateral por conducto de expertos en la atención de salud, la rehabilitación y los derechos de los discapacitados, y hacer más para velar por que los supervivientes de las minas terrestres participen efectivamente en la planificación nacional y contribuyan a las deliberaciones sobre los asuntos que les afecten. | UN | `5` ينبغي للدول الأطراف أن تواصل تعزيز مشاركتها في الأعمال المتعلقة بالاتفاقية على المستويين الوطني ومتعدد الأطراف عن طريق الخبراء في مجالات الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والحقوق المتصلة بالإعاقة، وأن تبذل المزيد من الجهود لضمان إشراك الناجين من الألغام الأرضية بصورة فعالة في التخطيط الوطني ومساهمتهم في المداولات حول المسائل التي تهمهم. |
2. Por invitación del Presidente del órgano interesado de la Conferencia y con la aprobación de dicho órgano, esos observadores podrán hacer exposiciones verbales sobre cuestiones en las que tengan especial competencia. | UN | 2- ويجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من رئيس الهيئة المعنية من هيئات المؤتمر ورهنا بموافقة تلك الهيئة، أن يدلوا ببيانات شفوية حول المسائل التي يكون لهم فيها اختصاص معين. |
Esperamos que las partes en conflicto sepan dar muestras de un espíritu constructivo para comprender los legítimos intereses mutuos, en especial en la negociación de las cuestiones que aún esperan una solución definitiva. | UN | ونحن نأمل في أن يظهر أطراف الصراع روحا بناءة وأن يدركوا أين توجد مصالحهم المشروعة، لا سيما خلال التفاوض حول المسائل التي لا تزال تنتظر حلا حاسما. |