Hemos estado haciendo los máximos esfuerzos en todos los planos para asegurar que las personas que han sido afectadas puedan retornar a su vida normal tan pronto como sea posible. | UN | ونحن نبذل قصارى جهدنا على جميع المستويات لكفالة عودة السكان المتضررين إلى حياتهم الطبيعية في أسرع وقت ممكن. |
Es sumamente necesario llegar a una solución política, que tenga en cuenta la cuestión de los refugiados palestinos, a fin de que todos los civiles en Siria puedan reanudar su vida normal y ayudar a reconstruir su país. | UN | وقال إن ثمة حاجة ماسة إلى حل سياسي، الذي يجب أن يأخذ في الاعتبار مسألة اللاجئين الفلسطينيين، لكي يتسنى لجميع المدنيين في سوريا أن يستأنفوا حياتهم الطبيعية ويساعدوا في إعادة بناء بلدهم. |
Por fin, la gente puede volver a su vida normal. | Open Subtitles | أخيراً , النـاس يمكنهم العودة لممارسة حياتهم الطبيعية |
En algunos lugares parece que las personas han vuelto a una vida normal y pacífica. | UN | فيبدو في بعض أماكن قليلة أن الناس عادوا الى حياتهم الطبيعية والسلمية. |
En ese sentido, Israel aplica métodos de reducción de riesgos, en particular los tratamientos de sustitución propuestos desde 1975 a los toxicómanos no aptos para una desintoxicación completa, que les permiten llevar una vida normal. | UN | ومن هذا المنظور، تطبق إسرائيل نُهجا لتقليل المخاطر، وبوجه أخص علاجات بديلة تقدمها، منذ عام 1975، لمدمني المخدرات الذين لا يناسبهم علاج الإدمان الكامل حتى يتسنى لهم مزاولة حياتهم الطبيعية. |
En la Ribera Occidental, Israel ha seguido ampliando su muro de separación ilegal, haciendo caso omiso del derecho internacional, destruyendo la economía, paralizando los medios de subsistencia y perjudicando las posibilidades de un retorno a la vida normal en Palestina. | UN | أما في الضفة الغربية، فما برحت إسرائيل تواصل مد جدار الفصل غير القانوني متحدية القانون الدولي، ومتسببة في إصابة الاقتصاد بالشلل وتوقف سُبُل العيش فضلا عن الحد من احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية. |
Cada vez más, el VIH/SIDA se trata como una condición crónica; los nuevos tratamientos han ayudado a mejorar la salud de las personas y les han permitido continuar sus vidas normales en el seno de sus comunidades. | UN | ويجري بشكل متزايد التعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بوصفه مرضا مزمنا، وتساعد وسائل العلاج الجديدة على تحسين صحة الناس وتمكنهم من مواصلة حياتهم الطبيعية داخل مجتمعاتهم. |
La decisión de proceder a la repatriación obedeció al deseo del Gobierno nacional de que los cuatro compatriotas detenidos en el Perú regresen al país lo antes posible y puedan reiniciar su vida normal. | UN | وقد جاء قرار الشروع في إعادة المحتجزين الى ديارهم تلبية لرغبة الحكومة الوطنية بعودة المواطنين اﻷربعة المحتجزين في بيرو في أقرب وقت ممكن لتمكينهم من أن يعيشوا حياتهم الطبيعية من جديد. |
Mediante esos programas, administrados casi enteramente por personal local, se han removido minas de zonas de alta prioridad de cientos de miles de kilómetros cuadrados de superficie, permitiendo así a la población local reanudar su vida normal. | UN | وقد أزالت هذه البرامج، التي يديرها بالكامل تقريبا موظفون محليون، اﻷلغام من مئات اﻵلاف من الكيلومترات المربعة في المناطق ذات اﻷولوية، مما أتاح للسكان المحليين استئناف ممارسة حياتهم الطبيعية. |
Israel debe levantar el bloqueo, facilitar el movimiento sin trabas del personal del Organismo, para que pueda cumplir sus funciones, y permitir que la población pueda reanudar su vida normal. | UN | فعلى إسرائيل أن ترفع الحصار وتيسر تنقل موظفي الأونروا من دون عوائق حتى يتمكنوا من أداء واجباتهم، وليتسنى للناس العاديين استئناف حياتهم الطبيعية. |
El Gabinete y los comités populares de todos los niveles adoptaron las medidas necesarias para ofrecer empleo, vivienda, etc. a quienes fueron puestos en libertad para que pudieran reanudar su vida normal sin dificultades. | UN | ويتخذ مجلس الوزراء واللجان الشعبية على جميع المستويات كل التدابير اللازمة لتوفير فرص العمل والسكن وما إلى ذلك للأشخاص المفرج عنهم لكي يتسنى لهم استئناف حياتهم الطبيعية بدون أي منغصات. |
71. En 1992, más de un millón y medio de refugiados afganos que habían abandonado el país hacía largo tiempo regresaron a él e iniciaron el proceso de reconstruir sus hogares, demostrando con ello su decisión de volver a su vida normal. | UN | ٧١ - في عام ١٩٩٢ عاد أكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني ممن ظلوا لاجئين مدة طويلة إلى بلدهم وبدأوا عملية إعادة بناء ديارهم، مظهرين بذلك تصميمهم على استئناف حياتهم الطبيعية. |
Sin embargo, hace falta una coordinación más rigurosa entre el ACNUR y otros organismos de las Naciones Unidas para vincular los programas sobre los refugiados con programas de repatriación y desarrollo que permitan a los refugiados reanudar en mejores condiciones su vida normal. | UN | ومع ذلك، فإن التنسيق الدقيق مطلوب بين مكتب الأمم المتحدة السامي ووكالات الأمم المتحدة الأخرى لربط برامج اللاجئين باستراتيجيات التوطين والتنمية التي ستمكن اللاجئين على نحو أفضل من استئناف حياتهم الطبيعية. |
Sin embargo, todavía hay muchas más ramificaciones relacionadas con la incertidumbre sobre las consecuencias latentes y de largo plazo del accidente, que hacen que miles de personas desplazadas no regresen a sus hogares ni reanuden una vida normal. | UN | بيد أنه من حيث عدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الكامنة والطويلة اﻷجل للحادث توجد آثار أكبر من ذلك بكثير تمنع آلاف المشردين من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |
En los últimos seis años hemos iniciado una operación masiva de remoción de minas a fin de permitir que los civiles desplazados por la guerra vuelvan a sus hogares y reanuden una vida normal. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |
Por ejemplo, en Mozambique, hemos desminado 6.000 kilómetros de carreteras y se han vuelto a cultivar miles de hectáreas de tierras agrícolas, permitiendo a las personas desplazadas y a los refugiados volver a sus hogares y reanudar una vida normal. | UN | وفي موزامبيق، على سبيل المثال، أزلنا ٠٠٠ ٦ كيلومتر من الطـــرق وآلاف الهكتــارات من اﻷراضي الزراعية أعيدت زراعتها، مما أتاح للمشـــردين واللاجئين العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |
El Estado ha promulgado leyes y reglamentos en materia de justicia de menores que están conformes con la Convención sobre los Derechos del Niño, y aplica una política de rehabilitación de los delincuentes juveniles a fin de que puedan llevar una vida normal en el futuro. | UN | وقد وضعت الدولة قوانين خاصة بالأحداث بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل، متبعة سياسة إصلاحية تأهيلية لإعداد الجانحين لممارسة حياتهم الطبيعية فيما بعد. |
En la Ribera Occidental, haciendo caso omiso del derecho internacional, siguen ampliándose la barrera y su régimen conexo, que paralizan la economía y los medios de vida y disminuyen las posibilidades de que los palestinos restablezcan una vida normal. | UN | وفي الضفة الغربية، لا يزال الجدار والنظام المرتبط به يتوسع في تحد للقانون الدولي، ويؤدي إلى تعطيل الاقتصاد، وإصابة سبل العيش بالشلل وتناقص احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية. |
33. En la medida en que los derechos humanos son derechos y libertades de importancia fundamental para la situación jurídica de la persona en la sociedad -en ausencia de los cuales no se considera posible la vida normal en la sociedad moderna- no toda violación de los derechos de la persona puede considerarse violación de los derechos humanos. | UN | ٣٣- بالنظر إلى أن حقوق اﻹنسان هي حقوق وحريات تتسم بأهمية جوهرية بالنسبة للمركز القانوني للفرد في المجتمع - وهي حقوق وحريات لا يمكن للناس في غيابها أن يعيشوا حياتهم الطبيعية في المجتمع العصري - فإنه لا يمكن اعتبار كل إخلال بحق من حقوق الفرد انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
En total 237 evacuados de las Naciones Unidas, incluidos cónyuges y unos 60 niños se entrevistaron con uno o más integrantes de este equipo, que ayudaron a los participantes a reducir los efectos a corto plazo del trauma que habían experimentado, a iniciar su recuperación y volver a la vida normal. | UN | وقام واحد أو أكثر من أعضاء فريق معالجة الصدمات العصبية باستقبال ما مجموعه ٢٣٧ من أفراد أسر موظفي اﻷمم المتحدة الذين تم إجلاؤهم، بمن فيهم أزواج وزوجات وما يقرب من ٦٠ طفلا. وتمثلت هذه المساعدة في التخفيف من اﻵثار القصيرة اﻷجل الناجمة عما عانوه من صدمات عصبية، وفي مساعدتهم على التماثل للشفاء والعودة الى حياتهم الطبيعية. |
Bueno, al menos Denise y Ronnie volvieron a sus vidas normales | Open Subtitles | على الأقل (دينيس) و (روني) تمكنوا أن يعودوا إلى حياتهم الطبيعية |
La población de Beit Hanún, incluida la familia Al-Athamna, volvía a la normalidad tras el trauma de la incursión. | UN | وكان سكان البلدة، بمن فيهم عائلة العثامنة، قد بدأوا في العودة إلى حياتهم الطبيعية بعد الصدمة التي سببها التوغل. |