Una persona alfabetizada es la que puede leer y escribir, comprendiéndola, una breve exposición sencilla sobre su vida cotidiana. | UN | فالشخص غير اﻷمي، هو الذي يستطيع، مع الفهم، قراءة وكتابة جملة قصيرة وبسيطة عن حياته اليومية. |
Nota: Se considera que una persona está alfabetizada si puede leer y escribir, entendiéndolo, un texto breve y sencillo sobre su vida cotidiana, en cualquier idioma. | UN | ملاحظة: يعتبر شخص ما متعلماً إذا كان يستطيع أن يفهم ويقرأ ويكتب فقرة قصيرة بسيطة عن شؤون حياته اليومية بأية لغة كانت. |
Para que sea creíble, la paz debe conducir a una mejora de su vida cotidiana y a un futuro mejor para sus hijos. | UN | ولكي تكون للسلام مصداقيته، فلا بــد أن يؤدي إلى جعل حياته اليومية أفضل واتاحة مستقبل أفضل ﻷبنائه. |
El gobierno tiene cientos de fotos como esta sobre Mike y su vida diaria. | TED | تمتلك الحكومة مئات الصور كهذه عن مايك اثناء قيامه بشؤون حياته اليومية. |
Pese a los logros que he mencionado, el pueblo del Afganistán sigue haciendo frente a numerosos retos en su vida diaria. | UN | ورغم المنجزات التي أشرت إليها من قبل، ما زال شعب أفغانستان يواجه تحديات عديدة في حياته اليومية. |
La distrofia afecta su fuerza muscular, su sistema pulmonar, distorsiona su cuerpo y hace la vida cotidiana más desafiante que la mayoría. | TED | م د يؤثر على قوة عضلاته، نظامه الرئوي، يشوه جسده ويجعل حياته اليومية أكثر تحدياً من أكثر الناس. |
Se siente también orgulloso de haber hecho suyos los ideales de las Naciones Unidas en el espíritu y en la vida diaria de nuestra gente. | UN | وهو فخور أيضا بالقول إن مُثل اﻷمم المتحدة تعيش في روح شعبنا وفي حياته اليومية. |
Sin embargo, en la práctica simplemente están dirigidas contra la vida cotidiana de los ciudadanos ordinarios, con la esperanza de que estos presionen a sus gobiernos para que se sometan a las demandas ilegítimas de quienes imponen las sanciones. | UN | غير أنها في الواقع لا تستهدف إلا المواطن العادي في حياته اليومية على أمل أن يدفعه ذلك إلى الضغط على حكومته للقبول بالمطالب غير المشروعة لمن يفرضون هذه الجزاءات. |
El pueblo de Zambia ha continuado con su vida cotidiana en paz y seguridad y con plena confianza en el proceso político del país. | UN | وشعب زامبيــا يواصل حياته اليومية في سلام وأمن وثقة كاملــة فـي العملية السياسية في البلاد. |
Confiamos en que el pueblo de esa antigua civilización vuelva de nuevo a su vida cotidiana en un ambiente seguro y pacífico. | UN | ويراودنا اﻷمــل في عودة شعب تلك الحضارة القديمة إلى حياته اليومية مرة أخرى في بيئة يسودها السلام واﻷمن. |
Peor aún, el pueblo cubano continúa mientras tanto enfrentando las penurias causadas por el embargo en su vida cotidiana. | UN | والأهم من ذلك، يظل الشعب الكوبي في غضون ذلك يواجه الصعوبات التي يسببها الحصار في حياته اليومية. |
Ello tiene varias consecuencias para el autor en su vida cotidiana, como la imposibilidad de realizar transacciones bancarias, demoras en los controles de inmigración en los aeropuertos y otros inconvenientes. | UN | بل لها نتائج مختلفة على شؤونه اليومية، مثل الصفقات المصرفية المرفوضة، والتأخير في إجراءات مراقبة الهجرة بالمطارات، فضلاً عن غير ذلك من المضايقات في حياته اليومية. |
En su vida cotidiana muy probablemente sea tan inflexible que no puede mantener amistades ni trabajar con otras personas. | Open Subtitles | في حياته اليومية هذا غالبا سيجعله غير مرن لا يمكنه الحفاظ على علاقات مقربة او ان يعمل عن قرب مع الآخرين |
Buscamos un hombre heterosexual quien es más bien sumiso en su vida cotidiana. | Open Subtitles | نحن نبحث عن ذكر غير شاذ غالبا هو الخاضع في حياته اليومية |
Para lograrlo, el pueblo palestino debe tener la evidencia de que su vida cotidiana cambia para mejor y que la paz implica sí una diferencia. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فإن الشعب الفلسطيني يجب أن يرى دليلا على أن حياته اليومية تتغير نحو اﻷفضل وأن السلام يمثل فعلا فرقا كبيرا. |
Consideramos además que la aplicación plena y rápida de la Declaración de Principios es indispensable para dar al pueblo palestino un mayor control sobre su vida cotidiana y sobre los instrumentos básicos para el desarrollo económico, como son el territorio, el agua y otros recursos. | UN | ونعتقد أيضا أن التنفيذ الكامل والسريع ﻹعلان المبادئ أمر حتمى لتصبح للشعب الفلسطيني، سيطرة أكبر على حياته اليومية وعلى اﻷدوات اﻷساسية للتنمية الاقتصادية مثل اﻷراضي والمياه وغير ذلك من الموارد. |
Las constantes declaraciones públicas contra los somalíes tienen un efecto nefasto sobre su vida diaria en Dinamarca. | UN | وما يصدر باستمرار من تصريحات علنية مناوئة للصوماليين له أثر ضار على حياته اليومية في الدانمرك. |
Se entiende por niño conectado con la calle aquél para quien esta es un punto de referencia central, que desempeña un papel importante en su vida diaria y su identidad. | UN | ويُقصَد بطفل ذي صلة بالشارع طفل يشكل الشارع بالنسبة له نقطة مرجعية محورية لها دور مهم في حياته اليومية وهويته. |
Las lecturas de su EEG son casi como si estuviera haciendo su vida diaria, lo cual sugiere que podría muy bien ser capaz de oírnos. | Open Subtitles | قراءات كهرباء الدماغ لديها تبدوا تقريبا كما لو كانت لشخص يمارس حياته اليومية الذي يشير ربما أنها قادرة على سماعنا |
Pero también hay víctimas potenciales, que pueden traer en la vida cotidiana. | Open Subtitles | ولكنها تضحيات أيضا يستطيع أن يضحي بها الشخص في حياته اليومية |
Las medidas más estrictas impuestas de conformidad con esta ley han causado más dificultades en la vida diaria del pueblo cubano y su desarrollo económico, intentando impedir las relaciones comerciales normales de otros países con Cuba. | UN | بالتدابير المشددة المترتبة على هــذا القانــون قد تسببت في تكبيد الشعب الكوبي صعوبـــات إضافيــة في حياته اليومية وفي تنميته الاقتصادية، وسعــت إلــى عرقلة العلاقات التجارية الطبيعية للبلدان اﻷخــرى مع كوبا. |
En la práctica, como ya se ha señalado, las arraigadas costumbres y tradiciones relativas a la forma en que se debe tratar a otros pueblos de diversos orígenes hace que tales actos criminales sean desconocidos en la vida cotidiana de la sociedad de Bahrein, por lo que no se presentan denuncias a este respecto a los tribunales o a otros órganos encargados de la reparación de agravios. | UN | وفي مجال التطبيق العملي فإنه كما سلف القول فإن المجتمع البحريني لا يعرف في منظومة حياته اليومية مثل هذه النوعية من الأفعال أو الجرائم بحكم العادات والتقاليد الراسخة في معاملاته مع باقي الشعوب على مختلف أصولها لذلك تخلو ساحات المحاكم وجهات الانتصاف من شكاوى في هذا الخصوص. |
Sin embargo, sigue existiendo una incertidumbre considerable respecto a los criterios utilizados para determinar si los hábitos cotidianos de una persona se consideran suficientes para identificarla como combatiente. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك قدر كبير من الغموض يكتنف المعايير المعتمدة للبت فيما إذا كانت عادات الفرد في حياته اليومية تكفي لاعتباره مقاتلا. |
El pueblo palestino, cuya vida cotidiana sigue viéndose perjudicada por la opresión y las prácticas ilegales e inhumanas de la Potencia ocupante, hace un nuevo llamamiento a la comunidad internacional para que haga respetar la ley y realice un esfuerzo serio a fin de obligar a Israel a respetar sus obligaciones jurídicas y a poner fin de inmediato a todas las violaciones del derecho internacional. | UN | وإن الشعب الفلسطيني الذي لا يزال يعكر صفو حياته اليومية الاضطهاد الذي ترتكبه السلطة القائمة بالاحتلال وممارساتها غير القانونية واللاإنسانية، يناشد من جديد المجتمع الدولي دعم القانون وبذل جهود جدية لإرغام إسرائيل على احترام التزاماتها القانونية ووقف جميع انتهاكات القانون الدولي على الفور. |