El Japón se propone dialogar con la sociedad civil a este respecto cuando proceda. | UN | وتنوي اليابان الدخول في حوار مع المجتمع المدني بشأن هذه المسألة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
La alianza renovada debe centrarse cada vez más en la creación de capacidad a escala nacional, cuando proceda. | UN | وينبغي أن تركز الشراكة المتجددة بصورة متزايدة على بناء القدرات على المستوى القطري، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El UNICEF seguirá promoviendo el uso de los medios de información pública y tecnologías en las escuelas de enseñanza primaria y posprimaria, incluido el uso de radios y ordenadores, cuando corresponda. | UN | كما ستسعى اليونيسيف إلى تعزيز استخدام وسائل الإعلام والتكنولوجيات في المدارس الابتدائية وما بعدها، ويشمل ذلك استخدام الإذاعة والحواسيب حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El ACNUR ha exhortado a todos los Estados a que, en lo posible, sigan promoviendo y facilitando, según proceda, las soluciones duraderas a las situaciones de refugiados, a saber: la integración en el país de asilo, el reasentamiento en un tercer país o la repatriación voluntaria al país de origen. | UN | فقد ناشدت المفوضية جميع الدول أن تواصل، إلى أقصى حد ممكن، البحث عن جميع الحلول الدائمة لحالات اللاجئين وتوفيرها حيثما اقتضى الأمر ذلك: الإدماج في بلد اللجوء، وإعادة التوطين في بلد ثالث أو العودة الطوعية إلى البلد الأصلي. |
La misión debe intensificar sus esfuerzos para eliminar el atraso en los adelantos a los organismos de ejecución y asegurar la recuperación de los fondos, cuando sea necesario. | UN | وينبغي للبعثة أن تكثف جهودها لتصفية المتأخرات من السلف المدفوعة للوكالات المنفذة وتكفل استرداد الأموال حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Párrafo 3.8: El Secretario General podrá presentar propuestas suplementarias para el presupuesto por programas siempre que sea necesario. | UN | البند 3-8: يجوز للأمين العام أن يقدم، مقترحات تكميلية للميزانية البرنامجية حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Podría pedir a la secretaría que preparara una observación sobre la función global de la tecnología tradicional y local y la manera en que puede vincularse con la tecnología moderna, cuando proceda. | UN | وقد تطلب إلى الأمانة إعداد تعليق يتناول الدور الشامل للتكنولوجيا التقليدية والمحلية وكيفية ربطها بالتكنولوجيا الحديثة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El Comité Especial subraya la importancia de que se definan expresamente y se delimiten con claridad esos elementos antes de incorporarlos a los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuando proceda. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية تعريف هذه العناصر بصورة صريحة وواضحة قبل إدراجها في ولايات حفظ السلام، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El Comité Especial subraya la importancia de que se definan expresamente y se delimiten con claridad esos elementos antes de incorporarlos a los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuando proceda. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية تعريف هذه العناصر بصورة صريحة وواضحة قبل إدراجها في ولايات حفظ السلام، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Por tanto, el PNUD debe desarrollar la capacidad sustantiva que tiene su personal de las oficinas regionales y de los países de analizar los vínculos entre pobreza y medio ambiente e incorporarlos en la programación, cuando proceda. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن ينمي البرنامج الإنمائي القدرات الفنية لموظفيه في المكاتب الإقليمية والقطرية على تحليل الروابط بين الفقر والبيئة ودمجها في البرمجة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El Comité Especial subraya la importancia de definir de forma explícita y de determinar claramente las actividades de consolidación de la paz en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuando corresponda. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية تعريف أنشطة بناء السلام بصورة صريحة وتحديدها بوضوح قبل إدراجها في ولايات حفظ السلام، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
También se invita a los Estados a que informen de las actualizaciones de las iniciativas actuales y presenten otras nuevas o revisadas, y a que describan en detalle las prácticas mencionadas, cuando corresponda. | UN | كما إنَّ الدول مدعوَّة إلى تقديم ما لديها من آخر المعلومات والمبادرات الجديدة أو المنقحة والتطرق بتفصيل إلى الممارسات السالفة الذكر، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El Estado parte debe garantizar que se investiguen sin demora, exhaustivamente, con imparcialidad y de modo eficaz todas las muertes de detenidos, evalúe la atención de salud recibida por los reclusos y toda posible responsabilidad del personal de prisiones, y proporcione, cuando corresponda, la debida indemnización a los familiares de los fallecidos. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إجراء تحقيق معمق ومحايد وشامل فوراً في جميع حالات وفيات المحتجزين، وأن يتضمن هذا التحقيق تقييماً لخدمات الرعاية الصحية المقدمة إلى السجناء وبحثاً عن مسؤولية موظفي السجن المحتملة وضمان تقديم التعويض المناسب لأسر الضحايا حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Esta revisión tendrá que hacerse con el mismo rigor que el examen de la emisiones en el período de compromiso (incluidos los ajustes según proceda). | UN | ويجب أن تكون هذه المراجعة بنفس قوة مراجعة الانبعاثات في فترة الالتزام (بما في ذلك إجراء التعديلات حيثما اقتضى الأمر ذلك). |
La UNFICYP procurará que se progrese en la restauración de unas condiciones de vida normales en la zona de amortiguación, pero seguirá adoptando medidas efectivas para evitar que dicha zona se use de manera no autorizada, y seguirá prestando asistencia humanitaria a los miembros de ambas comunidades, según proceda. | UN | وفي حين تسعى القوة لإحراز التقدم نحو تطبيع أحوال المعيشة في المنطقة العازلة، فإنها ستواصل اتخاذ التدابير الفعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستستمر في تقديم المساعدة الإنسانية لكلا الطائفتين، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El fortalecimiento del estado de derecho es otro aspecto fundamental de la labor del personal de mantenimiento de la paz, y deberá prestarse asistencia a ese respecto cuando sea necesario. | UN | وتعزيز سيادة القانون جانب آخر من الجوانب الأساسية في عمل حفظة السلام، وينبغي تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Párrafo 2.8: El Secretario General podrá presentar propuestas suplementarias para el presupuesto por programas siempre que sea necesario. | UN | البند 2 - 8: يجوز للأمين العام أن يقدم، مقترحات تكميلية للميزانية البرنامجية حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
en su caso, se hace referencia a esas opiniones y observaciones en el presente informe. | UN | وترد إشارة، في هذا التقرير، إلى تلك الآراء والتعليقات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
58. El Grupo observa que los ingresos del Gobierno de Kuwait pueden haber resultado afectados por los cambios en la composición demográfrica del país tras la liberación y ha considerado la repercusión de esos cambios cuando era necesario. | UN | 58- ويحيط الفريق علماً بأن إيرادات حكومة الكويت ربما تأثرت من جراء التغيرات التي طرأت على التركيبة السكانية في الكويت بعد التحرير وقام بالنظر في أثر هذه التغيرات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Los estados financieros se han preparado con arreglo a las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas e incluyen determinadas sumas basadas en las opiniones y las mejores estimaciones de la administración, de considerarse apropiado. | UN | وقد جرى إعداد البيانات المالية وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. وهي تتضمن بعض المبالغ المحتسبة بناء على ما ارتأته الإدارة وعلى أفضل تقديراتها، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Las unidades de policía constituidas también proporcionaron medidas de protección adicionales para los bienes y el personal de las Naciones Unidas y para el mantenimiento del orden público, en caso necesario. | UN | كما أتاحت وحدات الشرطة المشكّلة تدابير وقائية إضافية لأصول الأمم المتحدة وموظفيها وإدارة النظام العام حيثما اقتضى الأمر ذلك. |