"حيث أن ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya que ello
        
    • ya que esto
        
    • pues ello
        
    • ya que eso
        
    • ya que esa
        
    • porque eso
        
    • porque ello
        
    • dado que ello
        
    • puesto que ello
        
    • ya que así
        
    • ya que de esa
        
    • en tanto esto
        
    La Comisión no consideró que fuera conveniente establecer un límite artificial para los niveles de sueldos del cuadro de servicios generales a fin de solucionar la cuestión, ya que ello representaría una desviación de las condiciones locales. UN ولم تر اللجنة أن من المستصوب لمعالجة هذه المسألة وضع حد أقصى اصطناعي لمستويات المرتبات من فئة الخدمات العامة حيث أن ذلك سوف يمثل ابتعادا عن الممارسة المتمثلة في مراعاة الظروف المحلية.
    Además, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Lituania está preocupado por las repetidas acusaciones de Rusia en relación con violaciones de los derechos humanos en los países bálticos, ya que ello no refleja la situación real. UN وعلاوة على ذلك، تشعر وزارة الخارجية الليتوانية بالقلق إزاء ادعاءات روسيا المتكررة بوجود انتهاكات لحقوق اﻹنسان في بلدان البلطيق، حيث أن ذلك لا يمثل اﻷوضاع الحقيقية.
    Se pregunta si se tiene el propósito de hacer lo mismo con las decisiones, opiniones y comentarios generales del Comité, ya que esto contribuiría a conferir al Pacto, en el derecho suizo, una condición similar a la del Convenio Europeo. UN وتساءل عما إذا كان يُعتزم كذلك تعميم مقررات اللجنة وآرائها وتعليقاتها العامة، حيث أن ذلك سيساعد على إعطاء العهد صفة في القانون السويسري شبيهة بصفة الاتفاقية اﻷوروبية.
    Rechazaron enfáticamente toda sugerencia de que, mediante la aprobación de nuevas disposiciones jurídicas, los detenidos en Guantánamo pudieran verse sometidos a detención administrativa, pues ello sólo prolongaría su detención arbitraria. UN ورفضوا رفضا قاطعا أي مقترحات بشأن إمكانية إخضاع محتجزي غوانتانامو، عن طريق تشريعات جديدة، للاحتجاز الإداري، حيث أن ذلك سيؤدي فقط إلى تمديد احتجازهم التعسفي.
    Respecto de la situación en el Iraq, nos complace ver el consenso que existe entre los miembros del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la transferencia de la autoridad de la fuerzas de ocupación a las autoridades judiciales y ejecutivas legítimamente elegidas, ya que eso contribuirá a consolidar al Iraq como un país soberano y democrático. UN وفيما يتعلق بالحالة في العراق، يسعدنا أن نرى توافق آراء بين أعضاء مجلس الأمن بشأن انتقال السلطة من قوات الاحتلال إلى السلطات القضائية والتنفيذية المنتخبة بشكل مشروع، حيث أن ذلك سيفضي إلى أن يعـود العراق بلدا سياديا وديمقراطيا.
    También en relación con el artículo 42, se sugirió que se suprimiera la distinción entre crímenes ordinarios y crímenes de envergadura internacional, ya que esa distinción no es común a todos los sistemas judiciales y podría ocasionar considerables problemas jurídicos. UN واقترح، فيما يتصل بالمادة ٤٢ أيضا، إلغاء التمييز بين الجرائم العادية والجرائم التي تتسم بأهمية دولية، حيث أن ذلك التمييز ليس متداولا في جميع اﻷنظمة القانونية ويمكن أن يتسبب في مشاكل قانونية كبيرة.
    Si bien no debían pasarse por alto las circunstancias financieras de las organizaciones, se expresó cierta vacilación sobre la elaboración de conjuntos de medidas que correspondieran a esas circunstancias porque eso podría ser un arma de doble filo. UN وبالرغم من أنه ينبغي عدم إغفال عن الظروف المالية للمنظمات. أعرب عن بعض التردد إزاء تصميم صفقات خصيصا لملاءمة تلك الظروف: حيث أن ذلك يمكن أن يكون سلاحا ذا حدين.
    Con la llegada del VIH/SIDA, ya no podemos permitirnos no darles respuesta porque ello amenazaría las vidas de millones de hombres, mujeres y niños. UN ومع تفشي اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، لم يعد بوسعنا تحاشي اﻹجابة على هذه اﻷسئلة، حيث أن ذلك من شأنه أن يعرض حياة الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال للخطر.
    Por ello, Indonesia continuará promoviendo los derechos humanos, dado que ello se estipula en nuestra Constitución y es parte de los cimientos de nuestro Estado. UN ولذا فإن إندونيسيا سوف تستمر في تعزيز حقوق الإنسان حيث أن ذلك أمرٌ يقضي به دستورنا ويمثل جزءاً من أساس دولتنا.
    Con todo, no sería prudente otorgar a la corte la facultad de determinar la existencia de un acto de agresión, puesto que ello podría dar lugar a diferencias de opinión entre la corte y el Consejo de Seguridad, situación que ha de evitarse. UN على أنه سيكون من غير الحكمة تخويل المحكمة سلطة تقرير ما إذا كان عمل عدواني قد وقع من حيث أن ذلك قد يؤدي إلى نشوء خلاف في الرأي بين المحكمة ومجلس اﻷمن، اﻷمر الذي يجب تلافيه.
    No sería apropiado que estas importantes actividades tuvieran que acomodarse dentro de los estrechos límites impuestos por los actuales niveles de recursos asignados al presupuesto por programas, ya que ello entrañaría recortes en otras actividades de la Organización. UN فليس من المناسب أن تظل هذه اﻷنشطة الهامة حبيسة القيود الضيقة المفروضة بحكم المستويات الحالية للموارد في الميزانية البرناجية، حيث أن ذلك ستترتب عليه تخفيضات تشمل اﻷنشطة اﻷخرى للمنظمة.
    No obstante, se destacó que, si se modificara la disposición, no debería darse involuntariamente la idea de que se precisaría una autorización especial para cada acto del administrador, ya que ello sería contrario a la práctica. UN بيد أنه شدّد على أن أي تعديلات للحكم ينبغي ألا توحي دون قصد بأنه سيلزم إذن مخصص لكل تصرف يصدر عن مدير الإعسار، حيث أن ذلك يناقض الممارسة المتبعة.
    No debe permitirse que continúe la práctica de imponer condiciones para el pago de las cantidades adeudadas, ya que ello no se ajusta a la letra ni al espíritu de la Carta, suscrita por todos los Estados Miembros de forma voluntaria. UN وينبغي عدم السماح باستمرار ممارسة فرض شروط لدفع هذه الرسوم، حيث أن ذلك لا يتمشى مع روح ونص الميثاق، الذي انضمت إليه جميع الدول اﻷعضاء عن طواعية.
    Debe señalarse naturalmente que la realización de estos derechos no puede consentir la violación de otros derechos humanos, ya que ello iría contra el espíritu mismo del derecho al desarrollo. UN وبطبيعة الحال، تجدر ملاحظة أن إعمال هذه الحقوق الثلاثة لا يمكن أن يسمح بانتهاك أي من حقوق الإنسان الأخرى، حيث أن ذلك يتعارض مع صميم روح الحق في التنمية.
    Es imposible prever dónde se enviarán misiones durante el bienio 2000 - 2001, ya que ello depende de las peticiones de asistencia que presenten los gobiernos. UN ولا يمكن التنبؤ بالأماكن التي ستوفد إليها بعثات خلال فترة السنتين 2000-2001، حيث أن ذلك يعتمد على طلبات المساعدة التي تقدمها الحكومات.
    Pese a su impacto sobre el ecosistema, los pescadores tratan de utilizar técnicas para reducir el contacto con el lecho marino, ya que esto retarda la pesca y puede deteriorar los aparejos. UN وبغض النظر عن التأثيرات على النظام الإيكولوجي، يسعى الصيادون وراء أساليب فنية تقلل من الاحتكاك بقاع البحر، حيث أن ذلك يبطئ الصيد ويمكن أن يضر بالمعدات.
    En su opinión, es sumamente importante que se acuerde un arreglo equitativo aceptado por todas las partes, ya que esto también serviría para aclarar y facilitar los debates sobre las cuestiones relacionadas con la participación en la financiación de los gastos comunes de seguridad. UN وترى اللجنة أنه من المهم للغاية أن يتم التوصل إلى ترتيب منصف يقبله الجميع، حيث أن ذلك يمكن أن يؤدي أيضا إلى توضيح وتيسير المناقشات بشأن مسائل تقاسم التكاليف بصدد الخدمات الأمنية المشتركة.
    La administración de la Oficina, tanto como la del PNUD desalientan activamente la contratación de funcionarios gubernamentales en virtud de estos arreglos, pues ello reduce los recursos de que puede disponer el sector público del país. UN ولا تشجع إدارتا كل من المكتب والبرنامج اﻹنمائي على تعيين الموظفين الحكوميين بموجب هذه الترتيبات حيث أن ذلك يخفض الموارد المتاحة للقطاع العام بالبلد.
    45. Algunas delegaciones discreparon con la propuesta de modificar el título del anterior subprograma 2, Administración fiduciaria y descolonización, y reemplazarlo por subprograma 3, Libre determinación, administración fiduciaria y descolonización, ya que eso suponía destacar indebidamente un aspecto de la labor en la materia. UN ٤٥ - واعترض عدد من الوفود على التنقيح المقترح ادخاله على عنوان البرنامج الفرعي ٢ السابق، " الوصاية وإنهاء الاستعمار " ، ليصبح البرنامج الفرعي ٣ بعنوان " تقرير المصير والوصاية وإنهاء الاستعمار " ، حيث أن ذلك يبرز بصورة أكثر من اللازم جانبا واحدا من جوانب العمل في ذلك المجال.
    Es difícil negar que el monto del ajuste por lugar de destino es muy importante para los candidatos a funcionarios a la hora de decidir si aceptan o no un empleo en un organismo de Ginebra, ya que esa cantidad constituye la mitad de la remuneración. UN ٤٠ - فمن الصعب إنكار أن أي موظف محتمل يولي في قراره قبول العمل أو عدمه لدى أي وكالة في جنيف اعتبارا شديد اﻷهمية لمبلغ تسوية مقر العمل حيث أن ذلك المبلغ يشكل نصف اﻷجر.
    Además, se señaló que, debido a su carácter controvertido y a la posibilidad de abusos, las contramedidas sólo podían aceptarse si iban acompañadas de la solución obligatoria de la controversia, ya que así se impondría una limitación estricta a la aplicación de las contramedidas. UN بل وقيل إنه بسبب الطبيعة المثيرة للجدل للتدابير المضادة واحتمال إساءة استخدامها فلا يمكن القبول بها إلا عندما تواكبها تسوية المنازعات الإلزامية، حيث أن ذلك يفرض قيداً صارماً على تطبيقها.
    Encomió el hecho de que el Sr. Molina, hubiese recibido el Premio Nobel ya que de esa manera se había ayudado a demostrar que los esfuerzos por recuperar la capa de ozono se basaban en sólidos datos científicos. UN وأشاد بمنح جائزة نوبل للسيد مولينا، حيث أن ذلك ساعد على التدليل على أن العمل الذي يتم من أجل إنقاذ طبقة الأوزون يقوم على قاعدة علمية وطيدة.
    En el Reino Unido se señala la importancia de la volatilización a partir de madera tratada en uso (en tanto esto podría no haberse incluido en los datos anteriores): se calcula que dichas liberaciones fueron de 300.000 kg en 2012 solo en el Reino Unido. UN وتشير المملكة المتحدة إلى أهمية التطاير من الأخشاب المعالجة العاملة في الخدمة (حيث أن ذلك ربما لا يكون قد أدرج في البيانات أعلاه): وقدرت هذه الإطلاقات في عام 2012 بـ 300,000 كيلوجرام في المملكة المتحدة وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more