"حيث إنه لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya que no
        
    • porque no
        
    • puesto que no
        
    • medida en que no
        
    • pues no tenía
        
    El ámbito del proyecto de tratado es limitado ya que no abarca una prohibición de los ensayos nucleares. UN ومشروع المعاهدة محدود من حيث نطاقه، حيث إنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية.
    A pesar de ello, el principio de la igualdad de oportunidades adolecía de una limitación importante, ya que no tenía en cuenta las consecuencias actuales de políticas discriminatorias aplicadas en el pasado. UN بيد أن مبدأ تكافؤ الفرص محدود تحديداً هاماً من حيث إنه لا يراعي الآثار المعاصرة للسياسات التمييزية الماضية.
    El Ministerio de Justicia ha elaborado un proyecto de ley relativa a las manifestaciones pacíficas, ya que no existía ninguna disposición legislativa en este ámbito. UN وقد وضعت وزارة العدل مشروع قانون يتعلق بالمظاهرات السلمية، حيث إنه لا يوجد حكم تشريعي واحد في هذا المجال.
    Lo que es un contratiempo para él, porque no quiere vivir. Open Subtitles ،يُسببذلكإزعاجله حيث إنه لا يرغب بالحياة.
    Lo que es un contratiempo para él, porque no quiere vivir. Open Subtitles ،يُسببذلكإزعاجله حيث إنه لا يرغب بالحياة.
    Pienso que ese es el consenso general puesto que no hubo oposición al principio de que usted llevase adelante esa propuesta. UN واعتقد أن ثمة توافقاً عاماً في الآراء قد نشأ من حيث إنه لا يوجد معارض للمبدأ القاضي بضرورة مضيكم قدماً في هذا المقترح.
    El Representante está de acuerdo con esta opinión en la medida en que no es posible impedir que tengan lugar tifones o huracanes, se produzcan erupciones de volcanes o haya temblores de tierra. UN ويتفق الممثل معهم في الرأي حيث إنه لا يمكن منع وقوع الأعاصير المدارية أو الأعاصير أو منع البراكين من الثوران أو الأرض من التحرك والاهتزاز.
    Sin embargo, preocupa al Comité que el acceso sea limitado, ya que no funciona las 24 horas del día. UN ولكن اللجنة قلقة لكون إمكانية استعمال الأطفال لهذا الخط محدودة جداً حيث إنه لا يشتغل على مدار 24 ساعة في اليوم.
    En la práctica, antes de dictar un fallo se hacen todos los esfuerzos posibles para resolver el problema investigando las causas subyacentes de la situación y estableciendo nuevos plazos de pago, ya que no es posible facilitar una vivienda a título gratuito. UN وعمليا، وقبل إصدار الحكم، يتم بذل جهود دائبة لإيجاد حل للمشكلة من خلال التحقيق في أسباب عدم الدفع ووضع جداول للدفع، حيث إنه لا يمكن توفير مسكن مجاناً.
    A este respecto, el cultivo, producción y tráfico de estupefacientes ilícitos suscita especial preocupación, ya que no sólo amenaza la paz en el Afganistán, sino que también tiene consecuencias regionales y mundiales. UN وفي هذا الصدد، فإن زراعة المخدرات غير المشروعة وإنتاجها والاتجار بها هو أمر يثير القلق بوجه خاص، حيث إنه لا يهدد السلام فحسب داخل أفغانستان، ولكن تترتب عليه أيضا عواقب إقليمية وعالمية.
    No obstante, los encuestados asignaron un puntaje muy bajo a su capacidad de acelerar la contratación, ya que no incluye elementos que permitan mejorar con eficacia el gran volumen de solicitudes recibido. UN غير أن أصحاب الردود منحوا النظام درجات منخفضة فيما يتعلق بالقدرة على إسراع عملية التعيين، حيث إنه لا ينطوي على عناصر تمكنه من المعالجة الفعالة للأعداد الكبيرة من الطلبات الواردة.
    Se dice a veces que la comunidad internacional no debería preocuparse por la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, ya que no hay en marcha ninguna carrera de armamentos. UN ويقال أحياناً إنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يلتفت إلى مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، حيث إنه لا يوجد سباق تسلح فيه.
    Sin embargo, la experiencia demostraba que la adaptación del enfoque multilateral era necesaria en los ámbitos regional, bilateral y nacional, ya que no había soluciones únicas para todos los casos. UN غير أن التجربة تُبيّن أن تكييف النهج المتعدد الأطراف هو أمر مطلوب على الأصعدة الإقليمية والثنائية والمحلية، حيث إنه لا توجد حلول واحدة بعينها مناسبة لجميع الحالات.
    Se ha observado la escasez de datos sobre las necesidades, los deseos y las prácticas reales de personas de diferentes comunidades, ya que no se recopilan datos específicos. UN وقد أشير إلى أن المعلومات بشأن الاحتياجات الفعلية ورغبات وممارسات الناس من مختلف الجماعات قليلة جداً حيث إنه لا يجري جمع بيانات محددة.
    El apoyo de la comunidad internacional a los derechos inalienables del pueblo palestino es crítico, ya que no puede haber solución a menos que dichos derechos sean plenamente reconocidos, restaurados y mantenidos. UN وإن دعم المجتمع الدولي لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف أمر بالغ الأهمية حيث إنه لا يمكن أن يكون هناك حل ما لم يتم الاعتراف بتلك الحقوق واستردادها وصونها على النحو التام.
    La privación de libertad del Sr. Fouad Lakel no es arbitraria, ya que no contraviene a lo dispuesto en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN إن حرمان السيد فؤاد لاكيل من الحرية ليس إجراء تعسفياً، حيث إنه لا يتعارض مع أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Esa ley ha sido objeto de impugnaciones constitucionales, porque no contiene una cláusula de salvaguardia que garantice su aplicabilidad a los casos presentados con arreglo a artículos de leyes anteriores que fueron derogados y sustituidos por los artículos correspondientes de la Ley de lucha contra la corrupción. UN وكان هذا القانون موضعا لدعاوى تطعن في دستوريته حيث إنه لا يتضمن نصا لحفظ الاستمرارية يكفل سريانه على الدعاوى التي تُنظر بموجب أحكام القوانين السابقة التي ألغيت واستعيض عنها بأحكامه.
    Las previsiones presupuestarias para el proyecto se basan en el número de funcionarios, pero otras previsiones no se basan en criterios concretos porque no se dispone de datos históricos sobre los que establecer estimaciones, ni ninguna otra estructura vertical o desglose de las actividades que diera una indicación de los recursos que era probable que se requieran. UN فتوقعات ميزانية المشروع تستند إلى عدد الموظفين، غير أن التوقعات الأخرى لا تستند إلى أي معيار محدد، حيث إنه لا توجد بيانات تاريخية يمكن أن تستند إليها التقديرات، ولا يوجد أي هيكل ينطلق من القاعدة أو هيكل لتقسيم العمل يعطي فكرة عن الموارد التي يرجّح أن تكون مطلوبة.
    Considera que la ley tampoco prevé que se pueda acudir al Tribunal Supremo como instancia de casación, porque no fija una duración máxima para que este se pronuncie en un procedimiento de puesta en libertad inmediata, lo que no es compatible con el carácter urgente de tal procedimiento y debe considerarse un vacío legal. UN وهو يرى أن القانون لا ينص على إحالة القضية إلى المحكمة العليا بوصفها مرجعية نقض، حيث إنه لا يحدد مهلة قانونية لقيام هذه الأخيرة بالبت في إجراء إخلاء سبيل الفوري، وهو أمر لا يتفق والطابع العاجل لإجراء من هذا القبيل وينبغي توصيفه بمثابة ثغرة قانونية.
    Se pidió al Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas que coordinara el proceso de consulta, puesto que no tenía intereses creados en ningún aspecto de la asistencia a las víctimas y la imparcialidad se consideró fundamental para el éxito del proceso de consulta. UN وقد طلب من دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام في الأمم المتحدة القيام بتنسيق هذه العملية التشاورية حيث إنه لا يوجد لها أية مصالح كامنة في أي جانب من جوانب تقديم المساعدة للضحايا، وحيث إن الحياد يعتبر عنصراً رئيسياً في نجاح هذه العملية.
    Se pidió al Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas que coordinara el proceso de consulta, puesto que no tenía intereses creados en ningún aspecto de la asistencia a las víctimas y la imparcialidad se consideró fundamental para el éxito del proceso de consulta. UN وقد طلب من دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام في الأمم المتحدة القيام بتنسيق هذه العملية التشاورية حيث إنه لا يوجد لها أية مصالح كامنة في أي جانب من جوانب تقديم المساعدة للضحايا، وحيث إن الحياد يعتبر عنصراً رئيسياً في نجاح هذه العملية.
    Por último, según los autores, el procedimiento de recusación del Presidente del Tribunal Supremo no puede constituir un recurso útil en la medida en que no puede reparar los efectos irreversibles del fallo del Tribunal, que es inapelable. UN وفي النهاية، لا يمكن أن تكون دعوى رد رئيس المحكمة العليا، حسب رأي أصحاب البلاغ، وسيلة انتصاف مجدية، حيث إنه لا يمكنها علاج الآثار التي لا يمكن الرجوع فيها الناشئة عن قرار المحكمة، فهو قرار غير قابل للنقض.
    En la página 13 del pasaporte había un sello de entrada en Túnez con la fecha del 6 de noviembre de 1966, cuya falsedad no ofrecía dudas pues no tenía parecido alguno con los sellos en curso. UN وفي الصفحة 13 من جواز السفر كان يوجد ختم دخول في تونس، وعليه تاريخ 6 تشرين الثاني/نوفمبر 1966، وكان تزييفه واضحاً حيث إنه لا يشبه الأختام الجاري استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more