Todas las personas que viven en las Bahamas tienen libre acceso a la educación y los servicios sanitarios y sociales, independientemente de su situación migratoria. | UN | ويحق لكل من يعيش في جزر البهاما تلقي التعليم والخدمات الصحية والاجتماعية مجاناً دون اعتبار لوضعهم من حيث الهجرة. |
Se reconoció ampliamente que, además de la cuestión de la identificación, la criminalización de la víctima debido a su condición migratoria era uno de las principales barreras al acceso a medidas de reparación efectivas. | UN | وعلاوة على مسألة تحديد الضحايا، أقرت طائفة عريضة من المشاركين أيضاً بأن مسألة التجريم المتعلقة بوضع الضحايا من حيث الهجرة تعتبر عقبة رئيسية أمام وصولهم إلى سبل الانتصاف الفعال. |
Existen casos de mujeres migrantes irregulares que no pueden regularizar su situación migratoria en Costa Rica debido a que no cuentan por ejemplo, con certificado de nacimiento nicaragüense, pues nunca fueron inscritas en ese país. | UN | وهناك حالات لمهاجرات غير شرعيات لا يستطعن توفيق أوضاعهن من حيث الهجرة في كوستاريكا لأسباب، منها مثلا عدم وجود شهادة ميلاد نيكاراغوية معهن، ولذلك لم يسجلن في هذا البلد |
En la República Mexicana el fenómeno migratorio tiene gran importancia, tanto por los movimientos que se originan y desarrollan en el interior del país, como por el creciente y continuo desplazamiento de personas al exterior, en particular hacia Estados Unidos. | UN | والهجرة هو ظاهرة رئيسية في المكسيك سواء من حيث حركة الناس داخل البلد أو من حيث الهجرة إلى الخارج بصورة مستمرة ومتنامية، وبخاصة إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
En virtud de su criterio regional, el Programa sigue reuniendo a países que forman parte de un " espacio migratorio común " que, si bien no siempre se define en una región concreta, incorpora a Estados que comparten intereses e inquietudes comunes en lo relativo a la migración. | UN | 67 - وما زال برنامج سياسة الهجرة الدولية يجمع، في إطار نهجه الإقليمي، بين البلدان التي تشكل جزءا من " مجال مشترك للهجرة " لا يمكن دائما تحديده ضمن منطقة معينة، لكنه يشمل دولا لها مصالح وهموم مشتركة من حيث الهجرة. |
La realidad indica que una parte importante de mujeres nicaragüenses y sus hijos e hijas llegaron para quedarse, pero cuentan con limitadas oportunidades para regularizar su situación migratoria y obtener la residencia o nacionalidad costarricense. | UN | 319 - ويشير الواقع إلى أن نسبة كبيرة من النيكاراغويات وأبنائهن وبناتهن استطاعت البقاء، وإن كانت فرصها محدودة في توفيق أوضاعها من حيث الهجرة والحصول على الإقامة أو الجنسية الكوستاريكية. |
:: Sensibilizar al personal y autoridades del Sector Salud sobre el derecho de las mujeres a recibir una atención integral de su salud, independientemente de su condición social, migratoria, étnica o edad, como derecho humano fundamental. | UN | :: توعية موظفي وسلطات قطاع الصحة بحق المرأة في الحصول على رعاية صحية متكاملة، بغضّ النظر عن وضعها الاجتماعي، أو من حيث الهجرة أو العرق أو العمر، بحسبان هذا الحق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Así se logró que los servicios de salud y el sistema educativo materializaran su oferta a toda la población que la solicitara, independientemente de su condición migratoria. | UN | وأمكن بذلك جعل الإدارات الصحية والنظام التعليمي يقدمان خدماتهما إلى كل السكان الذين يطلبونها، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة. |
En este sentido y con el propósito de facilitar la regularización de su condición migratoria, se requiere atender a los siguientes desafíos: | UN | 687 - وفي هذا السياق، يقتضي تمكين المهاجرات من توفيق أوضاعهن من حيث الهجرة التصدي للتحديات التالية: |
:: Desarrollar campañas informativas en las zonas y organizaciones que aglutinan mayoritariamente a mujeres nicaragüenses, sobre los derechos que les asisten y los mecanismos y procedimientos a seguir para regularizar su situación migratoria y obtener la ciudadanía costarricense. | UN | :: تنظيم حملات إعلامية في المناطق والمنظمات التي تضم أغلبية من النيكاراغويات، تتناول حقوقهن، والوسائل والإجراءات الواجب اتباعها لتوفيق أوضاعهن من حيث الهجرة والحصول على المواطنة الكوستاريكية. |
El hecho de aprobar este proyecto de resolución sin votación demostrará claramente la voluntad de la comunidad internacional de lograr el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales de los migrantes, con independencia de su situación migratoria. | UN | وقال إن اعتماد مشروع القرار هذا دون طرحه للتصويت سيبرهن بوضوح على رغبة المجتمع الدولي في توفير الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين، أيا كان وضعهم من حيث الهجرة. |
Las leyes de los países de empleo de trabajadores domésticos migratorios deberían reconocer su derecho a sindicarse, independientemente de su condición migratoria. | UN | وينبغي أن تعترف قوانين البلدان التي يُستخدَم فيها مهاجرون في الخدمة المنزلية بالحق في التنظيم الجماعي بصرف النظر عن الوضع القانوني للعامل من حيث الهجرة. |
Las leyes de los países de empleo de trabajadores domésticos migratorios deberían reconocer su derecho a sindicarse, independientemente de su condición migratoria. | UN | وينبغي أن تعترف قوانين البلدان التي يُستخدَم فيها مهاجرون في الخدمة المنزلية بالحق في التنظيم الجماعي بصرف النظر عن الوضع القانوني للعامل من حيث الهجرة. |
Los gobiernos deben proporcionar a los jóvenes acceso a servicios de salud sexual y reproductiva apropiados para ellos, incluido el aborto sin riesgo, con independencia de la situación migratoria. | UN | ويجب أن توفر الحكومات إمكانية الحصول على خدمات ميسَّرة للشباب بشأن الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك عمليات الإجهاض المأمونة، بصرف النظر عن وضع الشخص من حيث الهجرة. |
El Salvador propone que el párrafo se elimine a fin de garantizar el respeto de las garantías procesales que se derivan de la dignidad humana de la persona y no de la situación migratoria ni del tiempo que haya permanecido en un territorio. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها يقترح إلغاء تلك الفقرة وذلك لضمان احترام الحقوق الإجرائية، التي تنبثق من مبدأ الكرامة الإنسانية وليس من حالة الفرد من حيث الهجرة أو الفترة الزمنية التي قضاها في الإقليم. |
39. El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las medidas oportunas para garantizar la disponibilidad de la inscripción universal de los nacimientos a todos los niños independientemente de las circunstancias en las que hayan nacido, o el estado civil o migratorio de sus padres. | UN | 39- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تيسير تسجيل الولادات بطريقة شاملة لجميع الأطفال بصرف النظر عن ظروف الولادة أو الحالة الزوجية و/أو الوضع من حيث الهجرة لوالدي الطفل. |
44. El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para garantizar la inscripción de los nacimientos de todos los niños nacidos en su territorio, especialmente los que no estén registrados debido a la situación económica de sus padres, el origen étnico o el estatus migratorio. | UN | 44- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لكفالة تسجيل جميع الأطفال المولودين في إقليمها، ولا سيما الأطفال غير المسجلين بسبب الوضع الاقتصادي لوالديهم وإثنيتهم ووضعهم من حيث الهجرة. |
Por lo antes manifestado, mucho apreciaríamos que al seno de las Naciones Unidas deberían constituirse comisiones especiales para supervisar las acciones de los Estados partes en cumplimiento al verdadero respeto de los derechos humanos de los migrantes, independiente de sus estatus migratorio, raza, religión y otros. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، سيكون من دواعي تقديرنا الشديد أن تنشأ داخل الأمم المتحدة لجان خاصة لمراقبة الإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف لضمان الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة وأصلهم العرقي وديانتهم وغير ذلك من الأمور. |
c) Niñas migrantes que tienen acceso la enseñanza primaria y secundaria y que la finalizan, y demuestran resultados de aprendizaje pertinentes, por estatus migratorio. | UN | (ج) الفتيات المهاجرات اللواتي يحصلن على التعليم الابتدائي والثانوي ويكملنه وتبدين نتائج التعلم ذات الصلة، حسب وضعهن من حيث الهجرة(). |
En tal caso, debe ser irrelevante la situación de inmigración de los padres. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي ألاّ يؤخذ في الاعتبار وضع الأبوين من حيث الهجرة. |