Se dijo que dos policías por lo menos vieron al autor escaparse apresuradamente del bloque de apartamentos donde se realizó el disparo. | UN | وذكر أن إثنين على اﻷقل من ضباط الشرطة شاهدا صاحب البلاغ يفر من مجمع الشقق حيث جرى إطلاق النار. |
Se envió inmediatamente a una patrulla del cuartel de policía de Niksic al puesto de cruce donde se arrestó al agente de policía en cuestión. | UN | وفي الحال أوفدت دورية من الشرطة من مقر الشرطة في نيكسيتش الى نقطة العبور الحدودية حيث جرى اعتقال الضابط المخمور. |
Nos hemos visto alentados por el éxito de la Conferencia de Estrategia Internacional, celebrada el mes pasado en Ottawa, en la que se reafirmó un amplio compromiso en materia de eliminación de las minas terrestres antipersonal. | UN | ومما شجعنا أيضا النجاح الذي حققه في الشهر الماضي مؤتمر الاستراتيجية الدولية المعقود في أوتاوا، حيث جرى التأكيد على التزام عريض بإزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
A su llegada al nuevo mundo, los sobrevivientes fueron llevados a campamentos donde fueron torturados hasta obtener su obediencia. | UN | وعند وصول الناجين إلى العالم الجديد، وُضعوا في مخيمات حيث جرى تعذيبهم حتى الإذعان. |
La importancia de la información se reconoce desde hace mucho en el ámbito político, en que se han concebido una serie instituciones, como la prensa libre, precisamente para impedir esas posibilidades indeseables. | UN | وقد كانت أهمية المعلومات معترفا بها منذ عهد بعيد في الساحة السياسية، حيث جرى استحداث عدد من المؤسسات، مثل الصحافة الحرة، قطعا لمنع التطورات غير المرغوب فيها. |
Se prestaron servicios de hospital a refugiados mediante contrata con un hospital de una organización no gubernamental, en el que se reservaron 50 camas para refugiados, y mediante asistencia financiera para sufragar el costo de los tratamientos en hospitales del sector público. | UN | وتم توفير خدمات الاستشفاء للاجئين عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، حيث جرى حجز ٥٠ سريرا لمعالجة اللاجئين، وعن طريق تقديم مساعدة مالية في تكاليف العلاج في مستشفيات القطاع العام. |
En julio se celebraron en Bruselas reuniones de trabajo complementarias con la Comisión de las Comunidades Europeas, en las que se intercambió un volumen considerable de información detallada sobre los proyectos que estaban ejecutando las respectivas organizaciones. | UN | ومتابعة لذلك، عقدت اجتماعات على صعيد العمل مع لجنة الجماعات اﻷوروبية في بروكسل في تموز/يوليه، حيث جرى تبادل قدر كبير من المعلومات المفصلة عن المشاريع التي تضطلع بها كل من المنظمات. |
En el antiguo Sector Occidental se estableció un taller de reacondicionamiento de contenedores, donde se repararon y redistribuyeron 700 contenedores. | UN | وأنشئت ورشة لتجديد الحاويات في القطاع الغربي السابق حيث جرى فيها إصلاح وتوزيع ٧٠٠ حاوية. |
El ACNUR y la UNPROFOR construyeron un campamento de tránsito en Zenica, donde se registró a los recién llegados y se prestó asistencia humanitaria. | UN | وأقامت المفوضية بالاشتراك مع قوة الحماية معسكر ترحيل في زينيتسا، حيث جرى تسجيل الوافدين الجدد ووزعت المعونة. |
Estos incidentes resultaron particularmente frecuentes en el recinto de viviendas de la universidad, donde se amenazó a los profesores y se les dio orden de que se marcharan. | UN | وكانت هذه الحوادث منتشرة بصورة خاصة في المجمع السكني الجامعي حيث جرى تهديد اﻷساتذة وصدر لهم اﻷمر بالمغادرة. |
Se ha seguido avanzando en la construcción de nuevas carreteras en el norte de Gran Malvina, donde se ha terminado la construcción de la carretera que conduce a Main Point y Shallow Bay. | UN | واستمر التقدم المحرز في تشييد طريق جديد في شمال غرب فوكلاند حيث جرى إتمام طريق يصل إلى مين بوينت وشالو باي. |
Los contenedores se cargaban en el avión por una puerta en la bodega y luego se deslizaban sobre rodillos hasta la posición que se les había asignado, donde se sujetaban. | UN | وتم تحميل الحاويات في الطائرة عن طريق باب المستودع، ثم زلجت على دلافين إلى مواقع سابقة الترتيب حيث جرى ربطها. |
675. El proceso de privatización comenzó en 1989, y a mediados de 1996 concluyó la primera fase, en la que se transformaron y privatizaron el 86% de las empresas, que pasaron del sector público al sector privado. | UN | وفي منتصف عام 1996، استكملت المرحلة الأولى من الخصخصة، حيث جرى بالفعل تحويل وخصخصة 86 في المائة من الشركات ونقلها من القطاع العام إلى القطاع الخاص. |
Los componentes activos se incineraban en un horno adiabático, donde los gases resultantes pasaban por una línea de tratamiento en la que se separaban los metales pesados que posteriormente eran recogidos por empresas de gestión de residuos. | UN | وأُحرقت العناصر الفعالة في فرن كاظم للحرارة، ومُرِّرت الغازات الناتجة عبر خط معالجة حيث جرى فصل المعادن الثقيلة لتجمعها في وقت لاحق شركات إدارة النفايات. |
:: Diez personas originarias de Darfur fueron detenidas en los tres estados de Darfur y trasladadas a bordo de un avión del Gobierno del Sudán a Jartum, donde fueron torturadas. | UN | :: 10 أشخاص من أصول دارفورية، اعتقلوا في ولايات دارفور الثلاث ونقلوا إلى الخرطوم على متن طائرة تابعة لحكومة السودان، حيث جرى احتجازهم وتعذيبهم. |
La UNTAES también estableció, administró y protegió diversos lugares de recogida y destrucción de armas, donde fueron desactivadas o destruidas las armas recogidas y el material conexo. | UN | ٥١ - كذلك قامت اﻹدارة بإنشاء وتشغيل وحماية بضعة مراكز لتجميع اﻷسلحة وتدميرها، حيث جرى إما تعطيل أو تدمير اﻷسلحة التي جمعت واﻷعتدة ذات الصلة. |
Número de situaciones en que se realizan actividades de consolidación de la paz después de los conflictos y en que se evitan las hostilidades o no se reanudan. | UN | عدد الحالات التي اضطلع فيها بأنشطة بناء السلام بعد انتهاء المنازعات حيث جرى منع اﻷعمال القتالية أو لم تستأنف. |
17. La tragedia de Bosnia y Herzegovina es un ejemplo de racismo y de prejuicios religiosos en el que se han dejado de lado los principios de la justicia y del sentido común. | UN | ١٧ - وأردف قائلا إن مأساة البوسنة والهرسك هي مثال للتطرف العنصري والديني حيث جرى تنحية مبدأي العدالة وحسن اﻹدراك. |
La UNTAES acogió con beneplácito la constitución de la Comisión y empezó a celebrar con ésta reuniones periódicas en las que se presentaron documentos de posición detallados sobre las actividades del Gobierno de Croacia. | UN | ورحبت اﻹدارة الانتقالية بإنشاء اللجنة وبدأت في إجراء اجتماعات منتظمة معها حيث جرى تقديم ورقات مواقف مفصلة لاتخاذ إجراءات كرواتية. |
Según esa información, se había trasladado a las víctimas a un centro de detención secreto de Kamenge, donde se las había torturado. | UN | ووفقاً لهذه المعلومات، فقد اقتيد الضحايا إلى معتقل سري في كامنجي حيث جرى تعذيبهم. |
En estas circunstancias, el Comité considera que se ha violado el artículo 26, ya que el autor ha sido objeto de discriminación en razón de su convicción de conciencia. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه قد حدث انتهاك للمادة 26، حيث جرى التمييز ضد صاحب البلاغ على أساس قناعته الضميرية. |
Fue conducido a las celdas de retención, donde fue cacheado y recluido en una celda. | UN | واقتيد إلى زنزانات الاحتجاز حيث جرى تفتيشه ووضعه في زنزانة. |
Las necesidades de piezas de repuesto para vehículos fueron inferiores, ya que se reacondicionaron menos vehículos de los previstos. | UN | ٤ - كانت الاحتياجات من قطع غيار المركبات أقل من المتوقع، حيث جرى تجديد مركبات أقل مما خطط له. |
La reducción de los bienes e infraestructuras del Cuerpo de Protección de Kosovo ha cobrado ímpetu con el desalojo de nueve emplazamientos durante el período sobre el cual se informa. | UN | 51 - وشهد تقليص حجم ممتلكات الفيلق وهياكله الأساسية زخما خلال فترة الإبلاغ، حيث جرى إخلاء تسعة مواقع. |