"حيث يعيش" - Translation from Arabic to Spanish

    • donde vive
        
    • donde viven
        
    • donde reside
        
    • en las que viven
        
    • en donde
        
    • donde hay
        
    • donde habitan
        
    • donde vivían
        
    • que vive
        
    • dónde vive
        
    • donde ella vivía
        
    • donde se encuentra
        
    • viven los
        
    Desde entonces, el emir depuesto, tras un exilio de varios años en Europa, recibió la autorización de regresar a Qatar donde vive actualmente. UN ومنذ ذلك الحين، سُمح للأمير المخلوع بالعودة إلى قطر حيث يعيش الآن بعد عدة سنوات قضاها في المنفى في أوروبا.
    Los autores prosiguieron su viaje al Canadá, donde vive el padrino del segundo autor. UN وواصل أصحاب البلاغ رحلتهم إلى كندا حيث يعيش عرَّاب صاحب البلاغ الثاني.
    Si bien el Instituto estará ubicado en Asia, donde vive la mayoría de los niños del mundo, sus programas, productos y sistemas serán de alcance mundial. UN وبينما سيكون مقر المعهد في آسيا، حيث يعيش أغلبية أطفال العالم، ستكون برامجه ومنتجاتها ونظمه عالمية النطاق.
    Tenemos 13 cámaras en este plató, y siete en el plató de la casa donde viven los concursantes. Open Subtitles لدينا 13 كاميرا على هذة المنصة سبعة موجودون فى بيت التجهيز حيث يعيش المتسابقين الباقين
    Además, la ciudad de Slavutich, donde viven los trabajadores de la central y sus familiares, tiene una población de 26.000 habitantes que carece de apoyo, y se espera que el desempleo ascienda allí al 17% en 1998. UN وهناك، فضلا عن ذلك، مدينة سلافوتيتش ذات اﻟ ٠٠٠ ٢٦ نسمة، حيث يعيش العاملون في المحطة وأسرهم بلا دعم، وحيث يتوقع أن تبلغ نسبة البطالة ١٧ في المائة بحلول عام ١٩٩٨.
    El programa ha financiado la construcción y el equipamiento de dos escuelas situadas en zonas periurbanas, donde reside la mayoría de las personas desplazadas por la guerra. UN ودعمت هذه المبادرة تشييد وتجهيز مدرستين في المناطق القريبة من الحضر، حيث يعيش أغلبية المشردين بسبب الحرب.
    Hasta el momento de la crisis financiera en Asia oriental, la proporción de la población que vivía en la pobreza estaba disminuyendo en Asia, donde vive la mayoría de los pobres. UN وقبل وقوع اﻷزمة المالية في شرق آسيا، كانت نسبة من يعيشون في فقر آخذة في التناقص في آسيا، حيث يعيش معظم الفقراء.
    También es muy importante que se lleven a cabo actividades de vigilancia y promoción de los derechos humanos en las zonas rurales, donde vive el 60% de la población de Haití. UN ومن أهم اﻷمور أيضا، رصد حقوق اﻹنسان وتعزيزها والدعوة لها في المناطق الريفية حيث يعيش ٦٠ في المائة من سكان هايتي.
    La pobreza se ha generalizado, sobre todo en las zonas rurales, donde vive alrededor del 80% de la población. UN والفقر منتشر هناك، وخاصة في المناطق الريفية حيث يعيش نحو 80 في المائة من السكان.
    La pobreza se ha generalizado, sobre todo en las zonas rurales, donde vive alrededor del 80% de la población. UN والفقر منتشر هناك، وخاصة في المناطق الريفية حيث يعيش نحو 80 في المائة من السكان.
    Aunque estamos de acuerdo con gran parte del proyecto de declaración de compromiso, Malasia está decepcionada por el poquísimo relieve que se da a Asia y al Pacífico, donde vive el 60% de la población mundial. UN ومع أننا نوافق على معظم مشروع إعلان الالتزام، إلا أن ماليزيا تعرب عن خيبة أملها للاهتمام المتدني المعطى لآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، حيث يعيش 60 في المائة من سكان العالم.
    Esa cifra nos deja en claro la tragedia que esta enfermedad representa para el mundo, en general, y para África al sur del Sáhara, en particular, en donde vive cerca del 70% de todas las personas infectadas. UN وهذا الرقم يبيِّن لنا بوضوح حجم المأساة التي يشكِّلها هذا المرض بالنسبة للعالم بوجه عام، ولأفريقيا جنوب الصحراء بوجه خاص، حيث يعيش زهاء 70 في المائة من مجموع المصابين بهذا المرض.
    Esto es especialmente cierto en las zonas rurales, donde vive más del 74% de la población. UN والفقر واضح للغاية في المناطق الريفية، حيث يعيش ما يزيد على 74 في المائة من السكان.
    Todos esos fenómenos son particularmente graves en las zonas rurales, donde viven y trabajan alrededor de las tres cuartas partes de los pobres del mundo. UN وتشتد جميع هذه الظواهر بشكل خاص في المناطق الريفية، حيث يعيش ويعمل ما يقرب من ثلاثة أرباع فقراء العالم.
    Todos esos fenómenos son particularmente graves en las zonas rurales, donde viven y trabajan alrededor de las tres cuartas partes de los pobres del mundo. UN وتشتد جميع هذه الظواهر بشكل خاص في المناطق الريفية، حيث يعيش ويعمل ما يقرب من ثلاثة أرباع فقراء العالم.
    Consideramos que una solución duradera al conflicto reside en la vía del reparto del poder entre el centro y las regiones donde viven las poblaciones de comunidades diferentes. UN ونعتقد أن الحل الدائم للصراع موجود على درب تقاسم السلطة بين المركز والمناطق حيث يعيش أناس من جماعات مختلفة.
    Será preciso, pues, que transcurra mucho tiempo antes de que se modifiquen costumbres y prácticas incivilizadas, especialmente en las zonas rurales, donde viven muchas personas. UN ولذلك، تحتاج المسألة وقتاً طويلاً لإحداث تغيير في العادات والممارسات غير المتحضرة، لا سيما في المناطق الريفية حيث يعيش أناس كثيرون.
    Cabe recordar que la depuración étnica de los curdos no sólo se llevó a cabo en los distritos septentrionales, donde reside la mayoría de los curdos, sino en todo el país. UN ولا ينبغي أن يغرب عن البال أن عملية التطهير العرقي للأكراد لم تقتصر على المحافظات الشمالية حيث يعيش معظم الأكراد وإنما حدثت في جميع أرجاء البلاد.
    Muchas de estas escuelas están ubicadas en zonas de bajos ingresos en las que viven las personas marginadas y más acosadas por la pobreza, a fin de que toda la población de esas comunidades o aldeas tenga la oportunidad de obtener al menos una educación primaria. UN يوجد كثير من هذه المدارس في مناطق منخفضة الدخل حيث يعيش أفراد مهمشون ويعانون من الفقر المدقع حتى تتاح الفرصة لكل فرد في هذا المجتمع والقرية للحصول على التعليم الابتدائي على الأقل.
    Las estadísticas mundiales demuestran que la pobreza se concentra principalmente en África y Asia, en donde más de 1.000 millones de seres humanos viven en condiciones de pobreza extrema. UN إن الإحصاءات العالمية توضح أن الفقر يتركز في أفريقيا وآسيا، حيث يعيش أكثر من مليار إنسان في ربقة فقر مدقع شديد الوطأة.
    La situación más grave se da en las zonas rurales donde hay muchos albaneses. UN وهذا الوضع أشد ما يكون خطورة في المناطق الريفية، حيث يعيش عدد كبير من اﻷلبان.
    En Tallin, donde habitan por lo menos 200.000 rusos, no ha quedado una sola institución docente de cultura con instrucción en idioma ruso. UN وفي مدينة تالين حيث يعيش ما لا يقل عن مائتي ألف من الروس لا يوجد حاليا أيـة مؤسسة تعليمية للثقافة يتـم فيهـا التعليم باللغـة الروسية.
    Estos antiguos siervos habían acabado por establecerse en las ciudades y poblados de la costa, donde vivían en la actualidad 250.000 criollos. UN وقد اتجه اﻷرقاء السابقون الى المدن الصغيرة والقرى الساحلية حيث يعيش اﻵن ٠٠٠ ٢٥٠ من الكريول.
    El Pakistán está situado en la región más volátil del mundo, en la que vive una quinta parte de la humanidad en situación de privación económica. UN إن باكستان تقع في أكثر مناطق العالم تعرضا للتقلبات حيث يعيش خمس سكان العالم في حالة من الحرمان الاقتصادي.
    Es el hombre con que cuenta, no dónde vive. Open Subtitles ، الأهمّ هوَ الرجل وليس حيث يعيش
    Empecé a esperarlo en la casa de Beverly, donde ella vivía, y anotando números de matrículas de todos los autos que llegaban a verla. Open Subtitles بدأت التمركز في مكان منزل "بيفيرلي" حيث يعيش واكتب جميع ارقام السيارات التي تاتي لرؤيتها
    Reflexionemos sobre el hecho de que en los países en desarrollo, donde se encuentra el 84% de la población mundial que tiene entre 15 y 24 años de edad, será preciso crear más de 100 millones de nuevos puestos de trabajo en los dos próximos decenios para responder al número cada vez mayor de jóvenes activos. UN ولنتذكر أن البلدان النامية، حيث يعيش ٨٤ في المائة من سكان العالم الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٢٤ سنة، بحاجة إلى خلق أكثر من ١٠٠ مليون فرصة عمل جديدة في العقدين القادمين لاستيعاب اﻷعداد المتزايدة من الشباب النشط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more