i) la que ofrezca el precio inferior entre las que hayan superado el umbral con respecto a la calidad y los aspectos técnicos, cuando el factor decisivo el precio unitario propuesto de la producción sea; o | UN | `١` الاقتراح الذي يعرض أدنى سعر بين أسعار الاقتراحات التي اجتازت العتبة فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية ، وذلك حيث يكون سعر الوحدة المقترح للناتج هو العامل الحاسم ؛ أو |
Esto es particularmente importante en el contexto de los países contribuyentes netos, donde la presencia de las Naciones Unidas es muy limitada. | UN | وهذا أمر مهم على وجه التحديد في سياق البلدان المساهمة الصافية حيث يكون وجود الأمم المتحدة فيها محدودا للغاية. |
Hay un momento en cada vida donde el cuerpo no puede más seguir el camino prescrito por la mente. | Open Subtitles | هناك لحظة في كلّ حياة حيث يكون الجسد غير قادر على اتباع المسار الذي يحدّده العقل |
1. Destaca la importancia de terminar de elaborar la estrategia general de capacitación y decide limitar la capacitación del personal civil fuera de la sede de la misión a la capacitación relacionada específicamente con el cumplimiento del mandato de la misión, el funcionamiento eficaz de la misión, la función de un puesto, o en los casos en que resulte eficaz en función de los costos, hasta que se termine de elaborar la estrategia; | UN | 1 - تشدد على أهمية بلورة استراتيجية شاملة للتدريب، وتقرر أن يقتصر التدريب للموظفين المدنيين خارج مقر البعثات على التدريب الخاص بتنفيذ ولاية البعثة والأداء الفعال للبعثة ومهمة الوظيفة، أو حيث يكون التدريب فعال التكلفة، ريثما تتم بلورة الاستراتيجية؛ |
Bien, esto se conoce tradicionalmente como ciencia ficción, pero ahora nos hemos trasladado a un mundo en el que esto es realmente posible. | TED | حسناً ، في العادة كان هذا يعتبر من الخيال العلمي ، ولكننا الآن أصبحنا في عالمٍ حيث يكون ذلك ممكناً. |
Sin embargo, cuando la aprobación de una enmienda entrañe necesariamente el rechazo de otra enmienda, esta última no será sometida a votación. | UN | ولكن حيث يكون اعتماد تعديل ما منطويــا بالضرورة على رفض تعديــل آخر، فإن هذا التعديل اﻵخر لا يطرح للتصويت. |
Es especialmente preocupante en los casos en que se aplica la pena de muerte, cuando no disponer de ayuda jurídica equivale a una violación del artículo 6 y del artículo 14 del Pacto. Por consiguiente: | UN | فهذا التمثيل يدعو إلى الانزعاج خاصة في القضايا التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام حيث يكون عدم توافر المساعدة القانونية فيها بمثابة انتهاك للمادة ٦ مقترنة بالمادة ١٤ من العهد ولذلك: |
Puede designarse un organismo rector en aquellas situaciones en que la asistencia de las Naciones Unidas entra mayoritariamente en el ámbito de su mandato. | UN | ويمكن تسمية وكالة رائدة في الحالات حيث يكون الجزء اﻷعظم من مساعدة اﻷمم المتحدة ضمن ولاية تلك الوكالة. |
Fue como en esa película en la que el gladiador lideraba al resto. | Open Subtitles | كانت مثل ذلك الفيلم حيث يكون فيه المصارع هو المصارع البطل |
La usamos para cubrir el asiento cuando se sienta Manny todo sudado luego de sus clases de tango. | Open Subtitles | لا تقلق كنت نستخدمها لتغطية المقاعد حيث يكون " ماني " متعرق بعد حصة الرقص |
cuando el esposo tienen capacidad para actuar en el marco de un contrato, la esposa tiene esa misma capacidad. | UN | وفي جميع الحالات التعاقدية حيث يكون للمرأة المتزوجة القدرة على التصرف، فإنها تتمتع بحقوق متساوية. |
Cantidad para reevaluación en 2005 cuando el único ingrediente activo es el salbutamol | UN | الكمية المعتمدة لإعادة التقييم في عام 2005 حيث يكون العنصر النشط الوحيد هو السالبوتامول |
La parte exterior, donde la sombra es más tenue se llama Penumbra. | Open Subtitles | المنطقة الخارجية تسمى بمنطقة شبه الظل حيث يكون الظل خافتاً |
Las escuelas están bajo el control de los Estados, y la comunidad internacional tiene poca capacidad de intervención, sin embargo, con frecuencia es donde la intolerancia se enseña por primera vez. | UN | إن المدارس تخضع لإشراف فرادى الدول، ولا يملك المجتمع الدولي إلا قدرة ضئيلة على التدخل، وغالبا ما تكون هذه المدارس حيث يكون التعصب أول ما يلقَّن. |
Sus dificultades probablemente se intensifican en los lugares próximos a las zonas de conflicto, donde el nivel de intolerancia es elevado. | UN | وتزيد غالبا مشاكلهم في المناطق القريبة من مناطق النزاع حيث يكون مستوى التعصب عاليا. |
En el trópico, donde el clima suele ser cálido, hay muchos lagartos. | UN | في المناطق الاستوائية، حيث يكون الطقس في العادة دافئا، هناك الكثير من السحالي. |
1. Destaca la importancia de terminar de elaborar la estrategia general de capacitación y decide limitar la capacitación del personal civil fuera de la sede de la misión a la capacitación relacionada específicamente con el cumplimiento del mandato de la misión, el funcionamiento eficaz de la misión, la función de un puesto, o en los casos en que resulte eficaz en función de los costos, hasta que se termine de elaborar la estrategia; | UN | 1 - تؤكد على أهمية إنجاز استراتيجية التدريب الشاملة، وتقرر أن يقتصر التدريب خارج مقر البعثات للموظفين المدنيين على التدريب الخاص بتنفيذ ولاية البعثة، والأداء الفعال للبعثة ومهمة الوظيفة أو حيث يكون التدريب فعال التكلفة، ريثما يتم وضع الاستراتيجية في صيغتها النهائية؛ |
Se daba por supuesto que la información relativa a asuntos ambientales a menudo se revelaba en una forma unificada en el país de origen, en el que se presenta una información más amplia. | UN | ويفترض أن تكشف في كثير من الأحيان المعلومات المتصلة بالمسائل البيئية بشكل موحد في البلد الأم حيث يكون الإبلاغ أشمل. |
:: cuando la orden o dictamen es provisional, excepto en un caso prescripto por el reglamento del tribunal, en cuyo caso se requiere autorización. | UN | :: حيث يكون القرار أو الفتوى تمهيدياً، باستثناء الحالات التي تصفها قواعد المحكمة؛ وفي هذه الحالة، يتعين الحصول على إذن؛ |
En el caso de las instituciones de ciencia y tecnología, la cuestión de la relación con los usuarios finales es incluso más pertinente, en la medida en que se necesita un equilibrio adecuado entre la investigación científica, el desarrollo tecnológico y la aplicación industrial. | UN | وتزداد أهمية العلاقة مع المستخدمين النهائيين حين تكون المؤسسات علمية وتكنولوجية حيث يكون من اللازم تحقيق توازن كاف بين البحث العلمي والتنمية التكنولوجية والتطبيق الصناعي. |
· Deshacerse del excedente: La venta a precios más bajos en los mercados extranjeros en que la demanda es más elástica. | UN | :: إغراق الفائض: البيع بأسعار أدنى في الأسواق الأجنبية حيث يكون الطلب أكثر مرونة. |
La disciplina del mercado, en la que las firmas con problemas tienen la opción de declararse en bancarrota, deben fortalecerse por la reglamentación, la supervisión y la fijación de normas. | UN | ورأى أنه ينبغي تعزيز انضباط السوق، حيث يكون للشركات المنهارة خيار إعلان اﻹفلاس، بالقوانين والمراقبة ووضع المعايير. |
Como se ha evidenciado durante la reciente crisis de Kosovo en 1999, la OIM desempeña una función cada vez más importante en la prestación de ayuda a la migración en situaciones de emergencia cuando se precisa la evacuación, así como en la repatriación cuando las circunstancias lo permiten. | UN | وخلال أزمة كوسوفو اﻷخيرة التي نشبت في عام ٩٩٩١، اضطلعت المنظمة بدور متزايد اﻷهمية في توفير المساعدة الخاصة بالهجرة في حالات الطوارئ حيث يكون اﻹجلاء لازما وكذا العودة حينما تكون الظروف مؤاتية. |
Las situaciones en que el progreso es evidente son probablemente las que más importancia revisten para nosotros, porque el ACNUR puede suponer una diferencia. | UN | ولعل الحالات التي يحدث فيها تقدم جلي هي الأهم بالنسبة لنا، حيث يكون بإمكان المفوضية أن تؤثر تأثيراً أكبر. |
Luego está la entrevista de celebridad, donde es más importante quién hace las preguntas que quién responde. | TED | و هناك مقابلات المشاهير، حيث يكون مَن يسأل أكثر أهمية ممن يجيب. |
iv) reduzcan el volumen de los desechos orgánicos que se depositan en los vertederos allí donde sea la mejor opción ambiental viable; y | UN | `٤` تقليل حجم النفايات العضوية التي تلقى في المدافن حيث يكون ذلك أفضل خيار بيئي ممكن؛ |