A veces, puede bastar con alentarlos a hacerlo, mientras que en otros casos puede ser necesario adoptar medidas para aumentar las capacidades internas, especialmente cuando hay acumulación de obligaciones de presentación de informes. | UN | فقد يكفي التشجيع البسيط في بعض الأحيان، في حين أنه في حالات أخرى قد يتعين اتخاذ تدابير لرفع مستوى القدرات المحلية، ولا سيما في حالة تراكم التزامات الإبلاغ. |
El año pasado esa libertad sufrió un importante revés en todo el mundo, mientras que en mi país se incrementó en un 16%. | UN | في العام الماضي، عانت هذه الحرية في جميع أنحاء العالم من نكسة كبيرة، في حين أنه في بلدي، ارتفعت بنسبة 16 في المائة. |
mientras que en India, no se puede hacer eso porque hay que escuchar al público. | TED | في حين أنه في الهند, لا يمكن حدوث ذلك, لأنه يتعين عليك الإستماع لصوت الشعب. |
En el régimen de separación de bienes, cada uno de los cónyuges administra personalmente su propiedad, en tanto que en el régimen de comunidad de bienes, los administra el esposo. | UN | ففي نظام الفصل بين الأموال يقوم كل من القرينين بإدارة أمواله شخصياً، في حين أنه في نظام شيوع الأموال، فإن الزوج هو الذي يقوم بالإدارة. |
En esta fase de intermediación, la inversión ocurre comúnmente en los sectores donde se generan los ahorros, mientras que en otros, en que los ahorros son insuficientes, las inversiones tienden a decaer. | UN | وبصفة عامة، يجري الاستثمار في هذه المرحلة من الوساطة في تلك القطاعات التي تتولد فيها المدخرات، في حين أنه في المجالات اﻷخرى حيث تكون المدخرات غير كافية، فإن الاستثمار يميل إلى الضعف. |
En algunos casos, se había retrasado sistemáticamente en las oficinas locales la firma de acuerdos subsidiarios con los colaboradores encargados de la ejecución, mientras que en otros, se retrasó la prestación de asistencia a los beneficiarios. | UN | وفي بعض الحالات، كانت هناك تأخيرات مستمرة في المكاتب الميدانية في توقيع الاتفاقات الفرعية مع الشركاء المنفذين، في حين أنه في حالات أخرى، تأخر توصيل المساعدة إلى المستفيدين. |
mientras que en 1949 las niñas sólo representaban un 18,6% de los alumnos de las escuelas elementales, en 1979 representaban un 46,9%. | UN | وفي حين أنه في عام ١٩٤٩، كانت الفتيات يشكلن ١٨,٦ في المائة فقط من الطلبة في المدارس الابتدائية، فإنه بحلول عام ١٩٧٩ شكلن ٤٦,٩ في المائة من الطلبة. |
Las migraciones en América del Sur, que tienen generalmente carácter interregional, no hicieron aumentar el número de migrantes durante el período examinado, mientras que en el Caribe el número de migrantes internacionales, si bien era reducido, aumentó a finales del decenio de 1980. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، لم تؤد الهجرة، التي هي في معظمها هجرة بين اﻷقاليم، إلى زيادة رصيد المهاجرين خلال الفترة محل البحث، على حين أنه في منطقة البحر الكاريبي زاد عدد المهاجرين الدوليين، على قلتهم، في أواخر الثمانينات. |
Las migraciones en América del Sur, que tienen generalmente carácter interregional, no hicieron aumentar el número de migrantes durante el período examinado, mientras que en el Caribe el número de migrantes internacionales, si bien era reducido, aumentó a finales de los años ochenta. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، لم تؤد الهجرة، التي هي في معظمها هجرة بين اﻷقاليم، إلى زيادة رصيد المهاجرين خلال الفترة محل البحث، على حين أنه في منطقة البحر الكاريبي زاد عدد المهاجرين الدوليين، على قلتهم، في أواخر الثمانينات. |
En la primera de estas categorías asumen responsabilidades el Estado, organismos locales autónomos y ciertos órganos públicos como la Corporación de Mano de Obra Industrial de Corea, mientras que en la segunda los empleadores que tienen un número de trabajadores que excede de determinado nivel están obligados a ofrecer oportunidades de capacitación, ya sea independientemente o en consorcio con otros empleadores. | UN | ففي الصنف اﻷول، تضطلع بالمسؤولية الدولة، أو هيئات محلية مستقلة، أو بعض أجهزة القطاع العام، مثل شركة كوريا الصناعية ﻹدارة القوى العاملة، في حين أنه في الصنف الثاني، يُطلب من أرباب العمل الذين يفوق عدد الموظفين لديهم العدد المفروض إتاحة فرص التدريب إما بصفة مستقلة أو باتحاد مع أرباب عمل آخرين. |
Cabe hacer notar que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ahora está presente en 20 países, mientras que en 1993 sólo el Relator Especial para la ex Yugoslavia tenía el apoyo de una presencia sobre el terreno. | UN | وجدير باﻹشارة أن مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لها اﻵن وجود في ٢٠ بلدا في حين أنه في عام ١٩٩٣ لم يحصل على دعم من وجود ميداني إلا المقرر الخاص ليوغوسلافيا السابقة. |
Conforme a ciertos ordenamientos, se puede ejecutar la garantía real sin intervención de los tribunales, mientras que en otros tal cosa sólo puede lograrse mediante procedimientos judiciales. | UN | وبموجب بعض النظم يمكن إنفاذ المصلحة الضمانية دون تدخل المحكمة، في حين أنه في نظم أخرى لا يمكن إنفاذ المصلحة الضمانية إلا من خلال إجراءات قضائية. |
Según algunos ordenamientos, ciertos tipos de garantía prevalecen sobre los acreedores privilegiados, mientras que en otros éstos tienen preferencia sobre todos los tipos de garantía. | UN | وفي بعض النظم تكون لأنواع معينة من الضمانات رتبة أعلى من رتبة الدائنين ذوي الأفضلية، في حين أنه في نظم أخرى تكون للدائنين ذوي الأفضلية رتبة أعلى من رتبة جميع أنواع الضمانات. |
En algunos países, la creación de una garantía real compensa el costo, con el pago de tasas y gravámenes mínimos, mientras que en otros puede resultar costosa. | UN | وفي بعض البلدان يتسم إنشاء المصلحة الضمانية بأنه كفؤ من حيث التكلفة، حيث تكون الرسوم الواجب دفعها قليلة إلى أدنى حد، في حين أنه في بلدان أخرى يمكن أن يكون إنشاء المصلحة الضمانية مرتفع التكلفة. |
En algunos países, el monto de la garantía constituida puede ser ilimitado, mientras que en otros su valor no puede ser excesivo en comparación con la cantidad debida. | UN | وفي بعض البلدان يمكن أن تكون قيمة مبلغ الضمان غير محدودة، في حين أنه في بلدان أخرى لا يجوز أن تكون قيمة الضمان مفرطة الارتفاع مقارنة بالدين المطلوب. |
En Ghana, por ejemplo, la prestación de servicios se especializaba en el sector relativamente pequeño de la industria maderera, mientras que en Zimbabwe, el objetivo principal era prestar asistencia a las empresas de una variedad de sectores. | UN | ففي غانا مثلاً كان التركيز ينصب على قطاع أضيق نسبياً في مجال تجهيز الأخشاب، في حين أنه في زمبابوي كان الهدف الرئيسي هو مساعدة الشركات في مختلف القطاعات. |
En las regiones más desarrolladas, tres de cada cuatro personas son habitantes urbanos, mientras que en las menos desarrolladas esa proporción es de dos de cada cinco. | UN | وفي المناطق الأكثر نموا من العالم، يقيم ثلاثة من بين كل أربعة أفراد في المناطق الحضرية، في حين أنه في المناطق الأقل نموا من العالم، يقيم في المناطق الحضرية شخصان من بين كل خمسة أشخاص. |
Las mujeres obtuvieron resultados relativamente mejores que los hombres únicamente en tres de las 18 carreras (odontología, ingeniería eléctrica y enfermería), en tanto que en los dos exámenes de certificación de maestros, los porcentajes de aprobados de uno y otro grupo se cifraron únicamente en el 35 y el 37%, respectivamente. | UN | وفي ثلاثة فقط من 18 ميدانا كان أداء المرأة أفضل نسبياً من أداء الرجل، في حين أنه في اختبارين يتعلقان بشهادة المدرسين، كان معدل النجاح بالنسبة لمجموعتين منخفضاً ويبلغ 35 إلى 37 في المائة. |
En algunos casos, se ha dado a esas iniciativas el nombre de alguna figura de la historia venezolana, en tanto que en otros la designación se relaciona con el contenido del programa. | UN | وفي بعض الحالات يطلق على تلك المبادرات أسماء شخصيات من التاريخ الفنزويلي، في حين أنه في حالات أخرى تحمل أسماء تتعلق بمضمون البرامج. |
En Sierra Leona, el Comité Directivo está vinculado estrechamente con los mecanismos de coordinación existentes, en tanto que en Burundi en ese momento no había un mecanismo de coordinación. | UN | ففي حالة سيراليون ترتبط هذه اللجنة ارتباطا وثيقا بآليات التنسيق القائمة، في حين أنه في حالة بوروندي لم يكن هناك في ذلك الوقت آليات تنسيق عاملة. |
De esta manera Armenia se convirtió en un Estado monoétnico, mientras en Azerbaiyán hay unos 20.000 armenios que siguen viviendo en el país más allá del territorio de la región de Nagorno-Karabaj; | UN | وبالتالي أصبحت أرمينيا دولة وحيدة العرق. في حين أنه في أذربيجان، لا يزال نحو 000 20 أرميني يعيشون في البلد خارج منطقة ناغورني كراباخ؛ |