El nuevo Gobierno, integrado por 36 miembros, incluye a seis mujeres, mientras que el Gobierno anterior incluía a cinco mujeres de un total de 46 miembros. | UN | وتضم الحكومة الجديدة المكونة من 36 عضوا ست نساء في حين كانت الحكومة السابقة تضم 5 نساء من بين أعضائها الـ 46. |
mientras que el Gobierno se proponía crear 30.000 puestos de trabajo en 2012, se han perdido 20.000 como consecuencia de la crisis. | UN | وفي حين كانت الحكومة تخطط لإيجاد 000 30 وظيفة في عام 2012، فقد 000 20 شخص وظائفهم بسبب الأزمة. |
Los precios de los minerales mantuvieron en general una tendencia creciente, mientras que en el caso de otros productos básicos el alza fue moderada. | UN | وكان اتجاه أسعار المعادن تصاعديا بصورة عامة، في حين كانت الزيادة في أسعار السلع اﻷساسية اﻷخرى دون المتوسط. |
En 2001, el 35% de los puestos en el gobierno local estaban ocupados por mujeres, en tanto que en el gobierno central las mujeres ocupaban el 21% de los puestos. | UN | وفي سنة 2001 كانت النساء تشغل 35 في المائة من الوظائف في وظائف الحكم المحلي في حين كانت تشغل 21 في المائة من مناصب الحكومة المركزية. |
El hecho de que en el momento de la apelación la autora tuviera 20 años es irrelevante, ya que la violación de sus derechos se produjo cuando era menor de 18 años. | UN | ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة. |
mientras que Islas de la Bahía, Cortés y Francisco Morazán presentan las mejores condiciones. | UN | في حين كانت الظروف أفضل في محافظات إسلاس دي لا باهيا، كورتس، فرانسيسكو موراسان. |
Eran 32.000 los jóvenes que habían perdido su empleo, mientras que la tasa de paro de este grupo de edad se cifraba en el 9,9 por ciento. | UN | وبلغ مجموع عدد من فقدوا أعمالهم 000 32 شاب، في حين كانت نسبة البطالة بينهم تبلغ 9.9 في المائة. |
En un caso esa garantía era incondicional, mientras que en los demás casos la garantía contenía algunas reservas concretas. | UN | وهناك حالة واحدة كانت الضمانة فيها غير مشروطة بأي شروط، في حين كانت الضمانات الأخرى تتضمن شروطا محددة مختلفة. |
El Chad actuó como comediador, mientras que la Jamahiriya Árabe Libia y Nigeria fueron los facilitadores. | UN | وقد عملت تشاد وسيطا، في حين كانت ليبيا ونيجريا ميسرتين. |
El primer avión era de color blanco, con superficies inferiores de color negro, mientras que el segundo era completamente blanco. | UN | وكانت الأولى بيضاء اللون سوداء من أسفل، في حين كانت الثانية بيضاء كلها. |
Los varones corren mayor riesgo de sufrir violencia física que las niñas, mientras que estas últimas están más expuestas a sufrir violencia sexual, abandono y prostitución forzosa. | UN | وكان الفتيان يتعرضون لخطر أكبر يتمثل في العنف البدني، في حين كانت الفتيات يتعرضن لخطر أكبر يتمثل في العنف الجنسي والإهمال والبغاء بالإكراه. |
En algunos casos, la participación de la sociedad civil fue nutrida, mientras que en otros fue mínima. | UN | ففي بعض الحالات كانت مشاركة المجتمع المدني مرتفعة في حين كانت المشاركة محدودة جداً في حالات أخرى. |
Las reacciones en Kosovo fueron diversas: los dirigentes políticos albaneses acogieron favorablemente la propuesta del Enviado Especial, mientras que los serbios y los albaneses radicales la rechazaron. | UN | ففي حين كانت ردة فعل القادة السياسيين لألبان كوسوفو إيجابية على اقتراح المبعوث الخاص، رفض صرب كوسوفو هذا الاقتراح، ومعهم ألبان كوسوفو المتشددون. |
De ellos, 7 se referían a todo el sistema, mientras que los otros 5 se ocupaban de una sola organización cada uno. | UN | وكانت سبعة منها ذات طابع شامل للمنظومة بأسرها، في حين كانت الخمسة الأخرى تتعلق بفرادى المنظمات. |
Un grupo trabajaba en la sede mientras que los otros tres trabajan en oficinas sobre el terreno. | UN | وكانت مجموعة واحدة موجودة في المقر في حين كانت المجموعات الثلاث الأخرى في الميدان. |
En 1980 el porcentaje de viviendas de tamaño inferior a 100 m² era de 71,4%, en tanto que en 1990 esa cifra disminuyó al 54,5%. | UN | ففي حين كانت ٤,١٧ في المائة من المساكن في النرويج مساكن تقل مساحتها عن ٠٠١ متر مربع في عام ٠٨٩١، انخفض هذا الرقم الى ٥,٤٥ في المائة في عام ٠٩٩١. |
El Sudán ya ha preguntado por qué fue notificado al cabo de 32 días, en tanto que, según el distinguido Viceministro, la cuestión había quedado clara a los tres o cuatro días. | UN | ٥١ - وقد أثار السودان بالفعل تساؤلا حول إخطارها بعد ٣٢ يوما في حين كانت المسألة واضحة، حسب نائب الوزير المحترم في غضون ثلاثة أو أربعة أيام. |
El hecho de que en el momento de la apelación la autora tuviera 20 años es irrelevante, ya que la violación de sus derechos se produjo cuando era menor de 18 años. | UN | ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة. |
cuando tenía siete, su madre murió. | UN | ولكنها حين كانت في السابعة، تُوفّيت أمها. |
Las cifras absolutas son únicamente comparables con las del año 1985, cuando la crisis económica en ese continente llegó a su punto más álgido. | UN | واﻷرقام المطلقة للتدفقات لا تقارن إلا بأرقام عام ٥٨٩١ حين كانت اﻷزمة الاقتصادية في هذه القارة في ذروتها. |
Sospecho que estamos llegando al final de 400 años cuando el poder occidental era suficiente. | TED | أشك في أننا الآن نصل إلى نهاية ال400 سنة حين كانت القوى الغربية كافية. |
Mientras las autoridades municipales se estaban ocupando del concurso Miss Universo, se habían mostrado morosas en educar a la gente en cuestiones vitales, como era la de ahorrar agua. | UN | وفي حين كانت البلدية تركز على مسابقة ملكة جمال العالم، فقد تباطأت في تعليم الناس بشأن قضايا حيوية مثل توفير المياه. |
El autor sostiene asimismo que, mientras la policía lo buscaba, su esposa fue violada mientras estaba detenida por la policía. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أن زوجته تعرضت للاغتصاب خلال الاحتجاز لدى الشرطة حين كانت الشرطة تبحث عنه. |
La Presidencia del Comité Ejecutivo pidió aclaraciones al PNUD acerca de las razones por las cuales Armenia estaba recibiendo asistencia del FMAM, a pesar de que estaba clasificada como Parte que operaba al amparo del artículo 5. | UN | 36 - طلب رئيس اللجنة التنفيذية توضيحاً من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن سبب تلقي أرمينيا لمساعدة من مرفق البيئة العالمية حين كانت تصنف بوصفها طرفاً من الأطراف العاملة بالمادة 5. |
No sabemos qué le pasó mientras estuvo en el planeta. | Open Subtitles | لسنا ندري ما ألمّ بها حين كانت على ذاك الكوكب. |
Yo estaba en el cenit de mi carrera cuando ella era pequeña. | Open Subtitles | أني كنت في أوج مسيرتي المهنية حين كانت هي صغيرة |
No era bien recibido cuando mi hija estaba viva. | Open Subtitles | لم يكن مرحباً بوجودك حين كانت ابنتي على قيد الحياة |
Solía advertir al pueblo cuando las... hordas tártaras invadían, intentando conquistarnos, para quitarnos nuestra libertad. | Open Subtitles | كان يُستخدَم لتحذير القرية حين كانت تحاول الجحافل التترية احتلالنا وتجرّدنا من حريّتنا |