Este principio puede no cumplirse cuando no contempla los intereses superiores del niño. | UN | ويجوز عدم الامتثال لهذا المبدأ حين لا يخدم أفضل مصالح الطفل. |
Sí, este lugar sólo no es lo mismo cuando no estoy alrededor. | Open Subtitles | أجل ، هذا المكان ليس مماثلا حين لا أكون بالجوار |
Cuando lo haces, está bien, pero cuando no, ¿cuál es el punto? | Open Subtitles | عندما تفعلها فلا بأس، ولكن حين لا تفعلها، فما المشكلة؟ |
En la capital hay un médico por cada 2.520 personas, mientras que en el resto del país la proporción es de sólo un médico por cada 75.000 personas. | UN | وهناك طبيب واحد لكل ٥٢٠ ٢ شخصا في العاصمة، في حين لا تتجاوز تلك النسبة طبيبا واحدا لكل ٠٠٠ ٧٥ نسمة في بقية البلد. |
Por lo tanto, si bien no había soluciones fáciles, la experiencia de algunos países en materia de innovaciones podía ser útil para la adopción de decisiones en otras partes. | UN | وبالتالي، ففي حين لا توجد حلول سهلة، يمكن لخبرات الابتكار في بعض البلدان أن تكون مفيدة لمتخذي القرار في أماكن أخرى. |
Mucha de esa gente del teatro duerme hasta tarde si no tienen función. | Open Subtitles | كل أؤلئك الممثلون يتأخرون في النوم حين لا يكون لديهم عرض |
Eso es lo que mi niño quiere cuando no se siente bien | Open Subtitles | هذا ما يريده ابني حين لا يكون على ما يرام |
cuando no se señaliza, llama la atención. Por lo tanto, ¿qué dices? | Open Subtitles | حين لا تعطين إشارة، فذلك يثير التساؤل. إذاً، ماذا تقول؟ |
¿Podemos hablar de eso cuando no tengas esa mirada asesina en tus ojos? | Open Subtitles | أيمكننا التحدُّث بهذا الشأن حين لا تعتلي نظرة القتل هذه محياك؟ |
Su competencia debe entrar en juego cuando no pueda recurrirse a los órganos jurisdiccionales nacionales o éstos resulten ineficaces. | UN | وينبغي أن تمارس المحكمة اختصاصها حين لا يتوافر القضاء الوطني أو يكون غير فعال. |
El problema se agudiza cuando no se presta una asistencia suficiente a los miembros de la familia encargados de atender a las personas de edad, que a menudo se ven superados por la carga que esa labor supone. | UN | وتستعصي المشكلة حين لا تقدم المساعدة الملائمة لمقدمي الرعاية من أفراد الأسرة الذين يتحملون أعباء باهظة. |
Así ocurre, en especial, cuando no hay necesidad de modificar el derecho interno como consecuencia del retiro de una reserva por otro Estado u otra organización. | UN | ويحدث هذا بوجه خاص حين لا تدعو ضرورة لتعديل القانون الداخلي نتيجة لسحب دولة أو منظمة أخرى للتحفظ. |
cuando no lo hay, no podemos, y no debemos, librar una guerra. | UN | أما حين لا تتوفر عملية سياسية وجيهة، فإننا لا يمكننا ولا ينبغي لنا أن ندخل في حرب. |
Se expresó la opinión de que cuando no se había formulado una objeción a una reserva, un Estado no podía retirar posteriormente su aceptación. | UN | وتم الإعراب عن رأي مؤداه أنه حين لا تبدي الدولة اعتراضا على تحفظ ما فإنه لا يجوز لها أن تسحب قبولها في وقت لاحق. |
Y esto es lo que sucede sin un compañero, cuando no hay compañero sentado ahí. Así averiguamos que a los chimpancés sí les | TED | وهذا ما يحدث من دون شريك، حين لا يكون هناك شريك هناك. وبالتالي وجدنا أن الشمبانزيات تهتم |
China y la India se muestran relativamente inmunes, mientras que Australia, Nueva Zelandia y la República de Corea todavía crecen a un ritmo razonable. | UN | فالصين والهند في مأمن من ذلك نسبيا، في حين لا تزال كل من استراليا ونيوزيلندا وجمهورية كوريا تنمو بمعدل معقول. |
La política de defensa se ha completado, mientras que la estrategia militar sigue elaborándose. | UN | وأُنجز وضع سياسة الدفاع في حين لا تزال الاستراتيجية العسكرية قيد الإعداد. |
si bien no existe un modelo único para estos programas, se han extraído enseñanzas importantes, como indiqué en mi informe correspondiente a 2003. | UN | وفي حين لا يوجد نموذج فعال وحيد لتلك البرامج، استُخلصت دروس هامة، مثلما يتضح من تقريري لعام 2003. |
La memoria es algo maravilloso si no hay que lidiar con el pasado. | Open Subtitles | ما أجمل الذكرى حين لا يكونُ عليكَ التعامل مع الماضي مجدداً |
Lo mismo ocurrió con la auditoría del subsidio de educación, respecto del cual se encontraron algunos casos que representaban errores significativos, que fueron corregidos de inmediato por la administración, en tanto que otros casos siguen impugnados. | UN | وينطبق نفس الشيء على عملية مراجعة منحة التعليم حيث تم تحديد بعض الحالات التي تنطوي علـــى أخطاء كبيرة وقامت اﻹدارة بتصحيحها فورا، في حين لا تزال حالات أخرى موضع مناقشة. |
El gran número de pequeños anticipos hechos a la FAO aumenta la carga administrativa, pero no garantiza la eficacia en función de los costos. | UN | إن تعدد السلف الصغيرة للفاو تزيد من أعمالها الإدارية، في حين لا تكون فعالية هذا الإجراء من حيث التكاليف مضمونة. |
Además, se precisa que las elecciones se efectuarán por votación secreta, a menos que la Comisión decida otra cosa en el caso de una elección para un cargo para el que haya un solo candidato. | UN | كما تنص على أن يجرى الانتخاب بالاقتراع السري، إلا إذا قررت اللجنة غير ذلك حين لا يكون هناك سوى مرشح واحد. |
aunque no se debe subestimar el valor que pueden tener estos planes imprecisos como esbozos estratégicos, su función queda limitada a la determinación de prioridades. | UN | وفي حين لا ينبغي التهوين من شأن هذه الخطط الفضفافة كمخططات استراتيجية، فإن دورها يظل مع ذلك قاصرا على تحديد اﻷولويات. |
Muchas Partes que son países en desarrollo todavía no han recibido los fondos para la preparación de sus comunicaciones nacionales iniciales, mientras que otras no han solicitado todavía dichos fondos. | UN | وما زالت كثير من البلدان النامية اﻷطراف لم تتلق بعد التمويل اللازم ﻹعداد بلاغاتها الوطنية اﻷولية، في حين أن بعضها اﻵخر لم يطلب بعد هذا التمويل؛ |
Algunos, inclusive el Japón, han emprendido una revisión de la legislación pertinente, mientras que otros no lo han hecho. | UN | وقد قامت بلدان، منها اليابان، باستعراض القوانين ذات الصلة، في حين لم تفعل ذلك بلدان أخرى. |
Es un desafío criar a un genio cuando tú no eres uno. | Open Subtitles | إنه تحد تربية عبقري حين لا تكوني عبقرية أنت نفسك |