"حُرم من" - Translation from Arabic to Spanish

    • privada de
        
    • privado de
        
    • privado del
        
    • se le negó el
        
    • se le denegó
        
    • se le había denegado el
        
    • le denegó el
        
    • no contó con
        
    • lo privaron de
        
    • se le privó de
        
    • se le ha denegado el
        
    • se le había negado el
        
    • se le impidió
        
    Todo esto se remata con la disposición constitucional que concede el derecho de indemnización a toda persona privada de libertad en violación de la ley. UN ويتوج ذلك كله الحكم الدستوري الذي يمنح حق التعويض لكل من حُرم من الحرية خلافاً للقانون.
    Es importante señalar que la supervisión judicial de la legalidad de la detención no solo es esencial para determinar si una persona ha sido privada de su libertad arbitrariamente, sino que también sirve para proteger sus demás derechos. UN ومن المهم الإشارة إلى أن ممارسة الرقابة القضائية على شرعية الاحتجاز أمر أساسي ليس فقط لتقييم ما إذا كان الشخص المحتجز قد حُرم من حريته بصورة تعسفية، ولكن أيضا لضمان حماية حقوقه الأخرى.
    Según el autor, fue privado de libertad ilícitamente durante 25 horas. 2.6. UN ويرى صاحب البلاغ أنه حُرم من الحرية لمدة 25 ساعة بطريقة مخالفة للقانون.
    3. El autor sostiene que fue privado de su derecho a que su sentencia y condena fueran revisadas por un tribunal superior. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في أن تعيد محكمة عليا النظر في إدانته والحكم الصادر ضده.
    A este respecto, debemos recordar aquí el sufrimiento del pueblo de Timor Oriental, privado del derecho a ejercer la libre determinación y sometido a la ocupación militar extranjera desde hace más de 20 años. UN وفي هذا الصدد يجدر بنا أن نذكر هنا بمعاناة شعب تيمور الشرقية الذي حُرم من حق تقرير المصير والذي يخضع لاحتلال عسكري أجنبي منذ ما يزيد عن ٢٠ سنة.
    Dice que se le negó el permiso de utilizar los aseos y que no le dieron de comer ni de beber. UN ويدعي بأنه حُرم من استعمال مرحاض كما حُرم من الطعام والماء.
    Toda persona que sea privada de libertad en virtud de detención o prisión tendrá derecho a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida a la brevedad posible sobre la legalidad de su prisión y ordene su libertad si la prisión fuera ilegal. UN ولكل من حُرم من حريته بالقبض عليه أو باعتقاله الحق في اتخاذ الاجراءات تقرر بموجبها محكمة على وجه السرعة قانونية الاعتقال وتأمر بالافراج اذا كان الاعتقال غير قانوني.
    Según la doctrina y la jurisprudencia, preso político es la persona privada de libertad por motivos políticos. UN 8 - وفقا لأحكام الفقه والاجتهاد القضائي، يُعتبر سجينا سياسيا أي شخص حُرم من حريته لأسباب سياسية.
    En la medida en que el sistema judicial de Trinidad y Tabago prevea procedimientos para que cualquier persona pueda pedir resarcimiento, ningún hombre ni ninguna mujer puede alegar que está privado o privada de la protección de la ley. UN فما دام النظام القضائي لترينيداد وتوباغو يوفر إجراءً يمكن عن طريقه أن يطالب أي شخص بالإنصاف، فإن ذلك الشخص لا يمكنه أن يشتكي بأنه حُرم من حماية القانون.
    El artículo 17 de la Ley Nº 9/1994 concede a la persona privada de libertad el derecho de presentar un recurso ante el juez de apelación penal. UN وتمنح المادة 17 من القانون رقم 9/1994 للشخص الذي حُرم من حريته الحق في الطعن في الحكم الصادر ضده لدى قاضي الاستئناف.
    El Sr. Abdi, por consiguiente, se ve privado de la igual protección de la ley, por motivos de nacionalidad. UN وبالتالي، فإن السيد عبدي قد حُرم من المساواة في التمتع بحماية القانون على أساس المواطنة.
    privado de asistencia letrada, fue presuntamente sometido a malos tratos y amenazas para obligarle a firmar documentos. UN وقد حُرم من الاستعانة بمحامٍ، وادُّعي تعرضه لإساءة المعاملة والتهديد من أجل إجباره على توقيع وثائق؛
    Por ello, el nuevo Estado libio alentaba y promovía las libertades en un país que había permanecido privado de los derechos humanos más básicos. UN لذلك، تعمل الدولة الليبية الجديدة على تشجيع الحريات وتعزيزها في بلد حُرم من أبسط حقوق الإنسان.
    La citada prerrogativa se pierde si el padre es privado del cuidado del menor por sentencia judicial. UN ويفقد الأب هذا الحق إذا حُرم من حضانة الوليد بموجب قرار من المحكمة.
    Segundo, es imprescindible dotar al Centro de los recursos financieros que le permitan asumir el papel que le corresponde, pues de lo contrario, privado del personal que necesita, seguirá perdiendo contratos y proyectos en beneficio de otros organismos. UN وثانيا، يجب أن يزود المركز بالموارد المالية التي من شأنها أن تتيح له تأدية الدور الواجب عليه، وإلا فإنه إذا ما حُرم من المبالغ التي يحتاج إليها، سيمضي في خسارة العقود والمشاريع لصالح أجهزة أخرى.
    Además, en las actuaciones de derecho de familia se desestimó su contestación a la demanda, y por consiguiente se le negó el derecho a expresarse. UN هذا علاوة على أن رده قد شطب في الدعوى المرفوعة بموجب قانون الأسرة وأنه حُرم من ثم من حقه في التعبير عن نفسه.
    Tras habérsele denegado la oportunidad de hacerlo, también se le denegó la oportunidad de apelar. UN وبعد أن حُرم من فرصة اتخاذ تلك الإجراءات، حُرم أيضاً من فرصة الاستئناف.
    3.3. Por último, el autor sostiene que se le había denegado el derecho a apelar y la asistencia letrada para presentar el recurso de apelación. UN 3-3 وأخيراً، يدَّعي صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في الاستئناف وفي المساعدة القضائية لرفع هذا الاستئناف.
    Presuntamente se le denegó el tratamiento médico en el hospital de la prisión de Ramallah como coacción para hacerle confesar. UN وادعي أنه حُرم من العلاج الطبي في مستشفى سجن رام الله كوسيلة لحمله على الاعتراف.
    Añade que en sus procedimientos de apelación no contó con asistencia letrada de oficio, habida cuenta de que su abogado se había negado a seguir representándole. UN ويضيف أنه قد حُرم من المساعدة القانونية في دعاوى الاستئناف لأن المحامي رفض مواصلة تمثيله.
    El autor declara que durante su interrogatorio lo privaron de alimentos y de sueño y lo intimidaron haciendo que presenciara escenas de tortura. UN وأثناء استجوابه، حُرم من الطعام والنوم وتعرض للترهيب بإحضاره لمعاينة مشاهد للتعذيب.
    También alega que se le privó de la posibilidad de que se revisase la legalidad de su prisión, en violación del párrafo 4 del artículo 9 del Pacto. UN كما يدعي أنه حُرم من إمكانية الطعن في قانونية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Según se señala, se le ha denegado el acceso a tratamiento médico pese al deterioro progresivo de su salud. UN وتشير التقارير إلى أنه حُرم من العلاج الطبي رغم تدهور حالته الصحية.
    449. En su 59º período de sesiones, el Comité pronunció su dictamen sobre la comunicación Nº 11/1998 (Lacko c. la República Eslovaca), que se reproduce en el anexo III.B. En este caso el peticionario afirmaba que se le había negado el acceso al restaurante de una estación de ferrocarril en Kosice (Eslovaquia) por su origen romaní. UN 449- واعتمدت اللجنة، في دورتها التاسعة والخمسين، رأيها بشأن البلاغ رقم 11/1998 (لاكو ضد الجمهورية السلوفاكية) الوارد نصه في المرفق الثالث - باء. وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أنه حُرم من دخول مطعم بمحطة القطارات بكوزيتشيه، سلوفاكيا، بسبب أصله العرقي الغجري.
    Desde que se le impidió regresar, Alexander residió tanto en Sudáfrica como en Guernsey hasta que murió, en Ciudad del Cabo, el 18 de septiembre de 1974. UN وبعد أن حُرم من العودة، بدأ يمضي وقته بين جنوب أفريقيا وغيرنسي حتى وفاته في كيب تاون في 18 أيلول/سبتمبر 1974.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more