fue condenado a muerte y a la confiscación de sus bienes. | UN | وقد حُكم عليه بالإعدام وبمصادرة ممتلكاته. |
La delegación debería formular alguna observación sobre el caso de Yahya Al-Dailami, que fue condenado a muerte por conspiración con otro país. | UN | وطلب إلى الوفد أن يعلق على قضية يحيى الدليمي الذي حُكم عليه بالإعدام بتهمة التآمر مع بلد أجنبي. |
El autor también alega que se le informó de viva voz de que había sido condenado a muerte en el Irán. | UN | كذلك يدعي مقدم الشكوى أنه تلقى معلومات شفوية تفيد بأنه حُكم عليه بالإعدام في إيران. |
Ha sido condenado a muerte y actualmente está encarcelado en la prisión New Bilibid, en Filipinas. | UN | حُكم عليه بالإعدام ويوجد حالياً في سجن نيو بيليبيد في الفلبين. |
Toda persona condenada a muerte tiene derecho a apelar y la pena capital sólo se ejecuta de conformidad con un fallo definitivo dictado por un tribunal apropiado y previa aprobación del jefe de Estado. | UN | ويحق لأي شخص حُكم عليه بالإعدام أن يقدم استئنافاً، ولا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بموجب حكم نهائي صادر عن المحكمة القانونية المختصة وبعد إقرار هذا الحكم من جانب رئيس الدولة. |
Por decirlo de otro modo, según el Comité de Derechos Humanos, la reserva de Trinidad y Tabago no excluía la aplicación del Protocolo Facultativo con respecto al autor de la comunicación, que era un detenido condenado a la pena de muerte. | UN | وبعبارة أخرى، رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تحفظ ترينيداد وتوباغو لا يحول دون تطبيق البروتوكول الاختياري في مواجهة المدعي، وهو نفسه سجين حُكم عليه بالإعدام. |
A la luz de esta conclusión, y dado que el autor ha sido condenado a muerte tras un juicio sustanciado sin las garantías de un juicio imparcial, el Comité concluye que también se han vulnerado los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 6, leído junto con el artículo 14 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ قد حُكم عليه بالإعدام في أعقاب محاكمة جرت بالمخالفة لضمانات المحاكمة العادلة، فإن اللجنة تخلص إلى أن صاحب البلاغ ضحية أيضاً لانتهاك حقوقه بموجب المادة 6 مقترنة بالمادة 14 من العهد. |
De conformidad con la información recibida, Vignes s/o Mourthi fue condenado a la pena capital por tráfico de drogas pero al parecer se cometieron diversas irregularidades durante el juicio. | UN | وطبقاً للمعلومات الواردة فقد حُكم عليه بالإعدام بتهمة الاتجار بالمخدرات ولكن يقال بأن هنالك عدداً من العيوب في إجراءات محاكمته. |
Considerando que el Sr. Sukatno fue sentenciado a muerte el 11 de marzo de 1971 y que, tras haber pasado 25 años en una prisión de máxima seguridad, está expuesto a ser ejecutado, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن السيد سوكاتنو قد حُكم عليه باﻹعدام في ١١ آذار/مارس ١٩٧١، وأنه، بعد أن قضى ٢٥ عاما في سجن يخضع ﻷقصى تدابير الحراسة المشددة، عرضة لتنفيذ حكم اﻹعدام فيه، |
La comunicación se refería asimismo al caso del Sr. Gaetan Bwanpaye, que se dice fue condenado a muerte sin ser asistido por un abogado en su juicio, ni poder postergarlo hasta que consiguiese uno. | UN | وتناول هذا البلاغ أيضا حالة السيد غايتان بوانباي الذي يُدَّعى أنه حُكم عليه بالإعدام دون أن يتولى أحد المحامين الدفاع عنه في محاكمته، ودون تمكينه من تأجيل نظر القضية حتى يستطيع توكيل أحد المحامين. |
A este respecto, la Relatora Especial menciona el caso de Thomas Provenzano que fue condenado a muerte por asesinato en el Estado de Florida, en 1984. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط المقررة الخاصة علماً بحالة توماس بروفنسانو الذي حُكم عليه بالإعدام بتهمة القتل العمد في ولاية فلوريدا في عام 1984. |
Al parecer Mitchell fue condenado a muerte en 1986, supuestamente ante un jurado compuesto únicamente de blancos, por un delito cometido en 1985, cuando tenía 17 años. | UN | وتفيد المعلومات أن ميتشل حُكم عليه بالإعدام سنة 1986 أمام هيئة محلفين من البيض حصراً لجريمة ارتكبها سنة 1985 وهو في السابعة عشرة من عمره. |
En el segundo caso, el acusado fue condenado a muerte por asesinato pero no tuvo ningún tipo de representación letrada durante el juicio que se celebró a puerta cerrada. | UN | أما في الحالة الثانية فقد قيل إن المدعى عليه حُكم عليه بالإعدام لجريمة ارتكبها دون أن يمثله رجل قانون وذلك أثناء محاكمة سرية. |
El Comité desea obtener información acerca del seguimiento que se dé al caso de Hafez Ibrahim, quien fue condenado a muerte pero cuya edad en el momento de cometer el delito aún no ha sido determinada. | UN | وتود اللجنة موافاتها بمعلومات حول متابعة قضية حافظ إبراهيم الذي حُكم عليه بالإعدام ولم يحدد بعد عمره وقت ارتكاب الجريمة. |
Uno de los casos está relacionado con el Imam Samudra, uno de los autores de los atentados con bomba de Bali en 2002, que ha sido condenado a muerte. | UN | وكانت إحداها ذات صلة بإمام سامودرا، وهو أحد منفذي تفجيرات بالي عام 2002 وقد حُكم عليه بالإعدام. |
El Estado Parte indica además que sólo una persona casada puede ser declarada culpable de adulterio, por lo que parece improbable que el amante de la autora haya sido condenado a muerte, como ella afirma. | UN | كما تؤكد الدولة الطرف أن الزنى تهمة لا يُدان بها إلا المتزوج؛ ولذلك يبدو مستبعداً أن يكون عشيق صاحبة البلاغ قد حُكم عليه بالإعدام كما ادعي. |
Nadie ha sido condenado a muerte. | Open Subtitles | لا أحد حُكم عليه بالإعدام. |
Cuando una persona condenada a muerte desee obtener la revisión constitucional de irregularidades cometidas en un juicio penal y carezca de medios suficientes para sufragar el costo de la asistencia jurídica necesaria para interponer ese recurso, el Estado estará obligado a suministrar la asistencia jurídica. | UN | وحيثما يلتمس شخص حُكم عليه بالإعدام إعادة النظر من الناحية الدستورية في مخالفات شابت محاكمة جنائية ولكن لا يكون قادراً على تحمّل تكاليف المساعدة القانونية مثل متابعة سبيل الانتصاف هذا، تكون الدولة ملزمة بتوفير المساعدة |
60. A los presentes efectos, cabe considerar que la formulación que figura en el párrafo 4 del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos define ese derecho con exactitud: " Toda persona condenada a muerte tendrá derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena de muerte. | UN | 60- وللأغراض الحالية، يمكن اعتبار أن الصياغة الواردة في الفقرة 4 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تعكس بدقة صياغة هذا الحق التي جاءت على النحو التالي: " لأي شخص حُكم عليه بالإعدام حق التماس العفو الخاص أو إبدال العقوبة. |
En otras palabras, según el Comité de Derechos Humanos, la reserva de Trinidad y Tabago no excluye la aplicación del Protocolo Facultativo frente al demandante, que era un detenido condenado a la pena de muerte. | UN | وبعبارة أخرى، رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تحفظ ترينيداد وتوباغو لا يحول دون تطبيق البروتوكول الاختياري في مواجهة المدعي، وهو نفسه سجين حُكم عليه بالإعدام. |
Por decirlo de otro modo, según el Comité de Derechos Humanos, la reserva de Trinidad y Tabago no excluía la aplicación del Protocolo Facultativo con respecto al autor de la comunicación, que era un detenido condenado a la pena de muerte. | UN | وبعبارة أخرى، رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تحفظ ترينيداد وتوباغو لا يحول دون تطبيق البروتوكول الاختياري في مواجهة المدعي، وهو نفسه سجين حُكم عليه بالإعدام. |
6.5 Por último, el autor alega que se ha infringido su derecho a la vida, consagrado en el artículo 6 del Pacto, al ser condenado a muerte tras un juicio sin las debidas garantías. | UN | 6-5 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك لحقه في الحياة كما تنص على ذلك المادة 6 من العهد نظراً لأنه حُكم عليه بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |
Amini que acababa de cumplir 17 años en el momento de la comisión del delito fue, según se informa, condenado a la pena capital el 16 de diciembre de 1999, tres días después del presunto incidente. | UN | وتفيد التقارير بأن أميني الذي لم يكن يتجاوز وقت ارتكاب الجريمة 17 عاما، قد حُكم عليه بالإعدام في 16 كانون الأول/ديسمبر 1999، وذلك بعد مرور ثلاثة أيام من الحادث. |
435. El Relator Especial envió un llamamiento urgente en favor de John Martin, ciudadano británico sentenciado a muerte en Singapur por asesinato que decidió no apelar de la sentencia ni presentar una petición de clemencia al Presidente (16 de abril de 1996). | UN | ٥٣٤- أرسل المقرر الخاص نداء عاجلا لصالح جون مارتين، وهو مواطن بريطاني حُكم عليه باﻹعدام في سنغافورة بتهمة القتل، والذي قرر عدم استئناف الحكم ولا تقديم التماس بالرأفة إلى رئيس الجمهورية )٦١ نيسان/أبريل ٦٩٩١(. |