Además, el acceso a los sistemas de guarda de los niños fuera de la familia no está de manera alguna garantizado en las zonas rurales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إمكانيات الوصول إلى نظم رعاية الأطفال خارج الأسرة غير مكفول أيضا في المناطق الريفية. |
Los hijos varones se casan fuera de la familia y viven con sus parientes políticos. | UN | ويتزوج الأبناء خارج الأسرة ويعيشون مع أنسبائهم. |
Los hijos varones se casan fuera de la familia y viven con sus parientes políticos. | UN | ويتزوج الأبناء خارج الأسرة ويعيشون مع أنسبائهم. |
Los hijos varones se casan fuera de la familia y viven con sus parientes políticos. | UN | ويتزوج الأبناء خارج الأسرة ويعيشون مع أنسبائهم. |
El problema afecta en especial a las jóvenes, que tienen una movilidad limitada fuera del hogar. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على الفتيات، الذين تكون إمكانية تنقلهن خارج الأسرة محدودة. |
Los gastos de atención extrafamiliar de los niños a menudo no se toman en consideración en absoluto. | UN | ما لا تؤخذ نفقات حضانة الأولاد خارج الأسرة في الحساب على الإطلاق. |
a) Velando por que no se confíe a los niños a cuidadores ajenos a la familia basándose exclusivamente en las dificultades socioeconómicas y reforzando los servicios financieros y sociales a los padres para que se ocupen de sus hijos; | UN | (أ) ضمان عدم إيداع الأطفال في مؤسسة رعاية خارج الأسرة على أساس المشقة الاجتماعية والاقتصادية وحدها وتعزيز الخدمات الاجتماعية والمالية المتاحة للآباء كي يتمكنوا من رعاية أطفالهم؛ |
Parece que los escritores saben que el niño que está fuera de la familia reflexiona sobre lo que realmente es la familia más allá de lo que esta promociona ser. | TED | كان الكُتاب يعرفون أنّ الطفل خارج الأسرة يعكس ماهية الأسرة الحقيقية أكثر مما يحاول عكسه غير ذلك. |
150. Es verdad que ha habido cierto grado de resistencia cultural a procurar ayuda fuera de la familia extendida. | UN | 150- وصحيح أنه يوجد قدر من المقاومة الثقافية لالتماس المساعدة من خارج الأسرة الموسعة. |
También se expresa preocupación por la insuficiencia de la sensibilización sobre las consecuencias perjudiciales del descuido y el abuso, incluido el abuso sexual, tanto dentro como fuera de la familia. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التوعية بشأن العواقب الضارة للإهمال والإساءة، بما في ذلك الإساءة الجنسية، سواء داخل أو خارج الأسرة. |
También se expresa preocupación por la insuficiencia de la sensibilización sobre las consecuencias perjudiciales del descuido y el abuso, incluido el abuso sexual, tanto dentro como fuera de la familia. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التوعية بشأن العواقب الضارة للإهمال والإساءة، بما في ذلك الإساءة الجنسية، سواء داخل أو خارج الأسرة. |
También se expresa preocupación por la insuficiencia de la sensibilización sobre las consecuencias perjudiciales del descuido y el abuso, incluido el abuso sexual, tanto dentro como fuera de la familia. | UN | وأعرب عن القلق كذلك إزاء التوعية غير الكافية بشأن العواقب الضارة للإهمال والإساءة، بما في ذلك الإساءة الجنسية، سواء داخل أو خارج الأسرة. |
La violencia fuera de la familia se ha hecho más escasa pero, por motivos sociales, todavía tiene lugar en el hogar, especialmente en la región del Delta. | UN | وقد أصبح العنف خارج الأسرة أكثر ندرة ولكن لأسباب مجتمعية فإنه لا يزال يحدث في الأسر المعيشية وبخاصة في منطقة دلتا البلد. |
Mucho ha cambiado en la comunidad internacional, incluida Austria, y los niños se han convertido en un tema independiente de derechos humanos en lo que respecta a su lugar dentro y fuera de la familia. | UN | إن أشياء كثيرة قد تغيرت في المجتمع الدولي، شاملا النمسا، وأصبح الأطفال قضية مستقلة من قضايا حقوق الإنسان، فيما يتعلق بمكانهم سواء داخل الأسرة أو خارج الأسرة. |
Fue la Constitución de 1988 la que, por primera vez en la historia de Brasil, otorgó a los niños el derecho a la educación fuera de la familia en forma de asistencia a guarderías y centros de enseñanza preescolar. | UN | فالدستور البرازيلي لعام 1988 هو الذي منح، لأول مرة في تاريخ البرازيل، الطفل الحق في التعليم خارج الأسرة على هيئة مساعدة في مراكز العناية النهارية والمرحلة التمهيدية. |
En un informe sobre el cuidado de los niños fuera de la familia, publicado en 1992 por la Comisión federal de Asuntos femeninos, se analizó la situación y se formularon recomendaciones. | UN | وفي تقرير حول رعاية الأطفال خارج الأسرة نشر في عام 1994، قامت اللجنة الاتحادية للمسائل الأنثوية بدراسة هذه الحالة وأعدت توصيات في هذا الشأن. |
En marzo de 2001, el Consejo nacional aprobó una iniciativa parlamentaria que impulsaba la puesta en marcha de un programa de promoción de estructuras de acogida de niños fuera de la familia. | UN | وفي آذار/مارس 2001 اعتمد المجلس الوطني مبادرة برلمانية تنص على برنامج لتحريك استقبال الأطفال خارج الأسرة. |
Además, el cantón de Neuchâtel aprobó por votación popular una ley relativa a las estructuras de acogida de la primera infancia. Esta ley obliga a las comunas a planificar sus necesidades de cuidado de niños fuera de la familia y a proporcionar una oferta de calidad que satisfaga esas necesidades. | UN | وأعتمد كانتون نيو شاتل في تصويت شعبي قانونا بشأن كيانات استضافة الأطفال الصغار ويلزم هذا القانون الكوميونات بوضع مخطط لاحتياجاتها من الرعاية خارج الأسرة والتقدم بعرض جيد للاستجابة لهذه الاحتياجات. |
Todos los miembros del personal de la administración general de la Confederación pueden consultar además las ofertas de guarda fuera de la familia que desde 1998 centraliza la Oficina federal del personal. | UN | ويمكن لجميع العاملين بالإدارة العامة للاتحاد استشارة عروض الرعاية خارج الأسرة التي عملت منذ عام 1998 على مركزية المكتب الاتحادي للعاملين. |
Asimismo, el 91% estuvo a favor de que las mujeres trabajaran en asociaciones y el 80% estuvo a favor de que la mujer trabajara fuera de la familia. | UN | كذلك أيّد 91% عمل المرأة في الجمعيات و80% أيّدوا عملها خارج الأسرة. |
Estas actividades afectan en gran medida a su carrera profesional y constituyen el principal motor de las desigualdades fuera del hogar. | UN | ويؤثر هذا النشاط تأثيرا فادحا على مهامها الوظيفية، ويعتبر عنصرا مركزيا في أوجه التفاوت خارج الأسرة. |