En el decenio de 1990 debería seguir observándose un aumento de las inversiones en el sector de la minería fuera de los países industrializados. | UN | وستظل فترة التسعينيات تشهد طفرة في الاستثمار التعديني خارج البلدان الصناعية. |
Requieren una administración intensiva y son difíciles de aplicar fuera de los países industrializados. | UN | كثيفة إداريا وصعبة التنفيذ خارج البلدان الصناعية. |
Requieren una administración intensiva y son difíciles de aplicar fuera de los países industrializados. | UN | كثيفة إداريا وصعبة التنفيذ خارج البلدان الصناعية. |
Muchas de las políticas económicas se conciben fuera de los países interesados, con frecuencia sin que se realicen consultas suficientes. | UN | ٤٠ - والكثير من السياسات الاقتصادية توضع خارج البلدان المعنية، ودون تشاور كاف في كثير من اﻷحيان. |
Muchas políticas económicas se formulan fuera de los países interesados, a menudo sin que se sostengan consultas adecuadas con ellos. | UN | ٦٦ - وكثير من السياسات الاقتصادية يرسم خارج البلدان المعنية ودون مشاورة كافية في كثير من اﻷحيان. |
El crecimiento más importante de la oferta fuera de los países miembros de la OPEP se registró en los Estados Unidos. | UN | وسُجل أهم نمو في العرض خارج البلدان الأعضاء في منظمة أوبك في الولايات المتحدة. |
Sin embargo, los gobiernos que suscriben las directrices alientan a las empresas que operan en su territorio a observarlas dondequiera que operen, es decir, también fuera de los países signatarios. | UN | إلا أن الحكومات التي تلتزم بها تشجع المؤسسات التجارية العاملة في أراضيها على احترامها أينما كان مقر عملها، أي احترامها أيضاً خارج البلدان الموقّعة. |
Algunos de los casos examinados demuestran la manera como se han ido los cárteles o las fusiones fuera de los países en desarrollo y cómo las autoridades de defensa de la competencia interesadas han hecho frente a esos cárteles y fusiones. | UN | وتبين بعض القضايا المستعرضة الطريقة التي تنشأ بها الكارتلات أو الاندماجات خارج البلدان النامية، والطريقة التي عالجت بها بنجاح السلطات المعنية المشرفة على المنافسة هذه الكارتلات أو الاندماجات. |
Sus juicios se realizan fuera de los países y comunidades donde fueron cometidos los crímenes de guerra, de manera que a veces no tienen un pleno impacto en las comunidades locales. | UN | ومحاكماتها تجري خارج البلدان والمجتمعات التي ارتكبت فيها جرائم الحرب، وبذلك لا تستطيع أحيانا إحداث تأثير كامل على المجتمعات المحلية. |
A diferencia de los tribunales internacionales situados fuera de los países directamente afectados por su labor, el Tribunal | UN | وتتخذ المحكمة من سيراليون مقراً لها، على النقيض من المحاكم الدولية الموجودة خارج البلدان التي تتأثر تأثيراً مباشراً بأعمالها. |
12. La región tiene varios aeropuertos internacionales importantes, pero todos ellos están situados fuera de los países sin litoral. | UN | 12- وهناك العديد من المطارات الدولية الكبرى في المنطقة، ولكن هذه المحاور تقع خارج البلدان غير الساحلية. |
Es fundamental poner freno a las corrientes financieras ilícitas fuera de los países en desarrollo, a menudo facilitadas por paraísos fiscales, que se calcula que muchas veces son superiores al total de la asistencia mundial para el desarrollo. | UN | ومن المهم القضاء على التدفقات المالية غير المشروعة خارج البلدان النامية، وغالبا مالكن تسهلها الملاذات الضريبية، والتي تقدّر بأنها أعلى عدة مرات من إجمالي المساعدة الإنمائية العالمية. |
Previa aprobación del Directorio, las acciones de la Serie " C " serán transferibles a personas jurídicas o naturales de fuera de los países Miembros. | UN | ورهنا بموافقة مجلس الإدارة، يجوز نقل ملكية أسهم المجموعة " جيم " إلى أشخاص اعتباريين أو طبيعيين خارج البلدان الأعضاء. |
Los funcionarios también emprendían viajes de múltiples etapas en vuelos operados por diferentes compañías, que tampoco ofrecían descuento alguno en los trayectos fuera de los países especificados. | UN | ويسافر الموظفون أيضاً على متن طائرات في رحلات متعددة المراحل تسيِّرها شركات مختلفة للنقل الجوي ولا تقدَّم فيها أي خصومات على مسارات الرحلات خارج البلدان المحددة. |
A este respecto se señaló que concretamente cabría poner de relieve los graves peligros que podían entrañar para las economías de los países en desarrollo los planes financieros fraudulentos, por ejemplo, las maniobras especulativas " piramidales " , en particular cuando se llevan a cabo desde fuera de los países afectados. | UN | وفي ذلك الصدد، ذكر أنّ هذا الأمر يمكن أن يشمل إبراز أخطار هذا الاحتيال التي قد يترتب عليها أثر وخيم على إقتصادات البلدان النامية، مثلا المخططات الهرمية، وبخاصة عندما ينفذها أشخاص من خارج البلدان المتضررة. |
La ubicación de los tribunales de Yugoslavia y de Rwanda fuera de los países en que se cometieron los delitos les ha permitido beneficiarse de instalaciones operacionales más adecuadas y les ha ayudado a proteger su seguridad e independencia. | UN | 44 - وبفضل موقع محكمتي يوغوسلافيا ورواندا خارج البلدان التي ارتكبت فيها الجرائم أتيحت لهما الاستفادة من مرافق تشغيلية أكثر ملاءمة واستطاعتا حماية أمنهما واستقلالهما. |
El TPIY y el TPIR, que son enteramente internacionales y tienen su sede fuera de los países afectados, se enfrentan al reto de dejar tras de sí en los países afectados el importante legado de una mayor capacidad para perseguir los crímenes internacionales más graves así como un estado de derecho más sólido. | UN | وتواجه المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ذاتا الطبيعة الدولية تماما، واللتان تعملان من خارج البلدان المتأثرة، تحديا يتمثل في كفالة أن تتركا إرثا قويا لقدرة معززة على محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، وسيادة قانون معززة في البلدان المتأثرة. |
La falta de un criterio común, incluso en los instrumentos multilaterales vigentes sobre el delito cibernético, significa que la solicitud de acciones, como por ejemplo la rápida conservación de los datos, será difícil de cumplir fuera de los países que tienen obligaciones internacionales de garantizar este servicio y de brindarlo cuando se solicite. | UN | ويعني عدم وجود نهج مشترك، بما في ذلك في إطار الصكوك الحالية المتعددة الأطراف بشأن الجرائم السيبرانية، أنَّ طلبات اتخاذ إجراءات، مثل الحفظ العاجل للبيانات خارج البلدان الملزَمة دولياً بضمان مثل هذه الخدمة وتوفيرها عند الطلب، قد لا تُنفّذ بسهولة. |
Por quinto año consecutivo, los países en desarrollo han hecho una transferencia neta de recursos financieros hacia el exterior (véase el cuadro). | UN | 4 - هذه هي السنة الخامسة على التوالي التي حدث فيها نقل صاف للموارد خارج البلدان النامية (انظر الجدول). |
Al cesar en el servicio, los funcionarios que cumplen ciertos requisitos, entre ellos residir fuera del país de su nacionalidad al momento de la separación del servicio, tienen derecho a recibir una prima de repatriación calculada en función de los años de antigüedad y los gastos de viaje y mudanza. | UN | عند انتهاء الخدمة، يمكن للموظفين الذين يستوفون شروط استحقاق معينة، من بينها الإقامة خارج البلدان التي يحملون جنسيتها عند تركهم العمل، الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن تقدَّر حسب مدة الخدمة ونفقات السفر ونقل الأمتعة. |
Alrededor de 175 millones de personas, es decir, cerca del 3% de la población mundial, viven fuera de su país de nacimiento. Esa cifra se ha duplicado con creces desde 1975. | UN | ويعيش حاليا زهاء 175 مليون شخص، أي 3 في المائة تقريبا من سكان العالم، خارج البلدان التي ولـِـدوا فيها وقد تجاوز عددهم ضعف ما كان عليه في عام 1975. |