Dicha indicación resultó útil para llegar a un acuerdo extrajudicial. | UN | وثبت أن هذه اﻹشارة ساعدت في التوصل إلى تسوية خارج المحكمة. |
No obstante, en todo momento existe la posibilidad de llegar a un arreglo extrajudicial. | UN | بيد أنه تتوفر على الدوام إمكانية التوصل إلى تسويات خارج المحكمة. |
La nueva legislación española en materia de insolvencia brinda una solución, pues prevé la formalización de arreglos extrajudiciales antes de declararse la insolvencia. | UN | ويوفر قانون الإعسار الأسباني الجديد حلا ينص على اضفاء صفة رسمية على التسويات التي تتم خارج المحكمة قبل حدوث الإعسار. |
Sin embargo, se observó que tal vez los Principios no iban lo suficientemente lejos y que probablemente se requería algo más para asegurar la ejecución de acuerdos extrajudiciales. | UN | بيد أنه أشير الى أن المبادئ ربما لم تذهب الى مدى كاف وأن الأمر قد يتطلب المزيد لضمان تنفيذ الاتفاقات التي تتم خارج المحكمة. |
Esa experiencia tan variada fuera del tribunal le ha permitido tener una perspectiva más amplia de las actividades judiciales. | UN | وقد مكنته هذه التجربة المتنوعة خارج المحكمة من اكتساب نظرة أوسع. |
Prefiero decidir mis problemas fuera de los tribunales, como usted bien sabe. | Open Subtitles | أفضل أن أحل مشاكلي خارج المحكمة , كما تعلم جيداً |
Con respecto a aquellos que sí se denuncian, parte de éstos se resuelven extrajudicialmente. | UN | وبالنسبة إلى الحالات التي يبلغ عنها، يتم تسوية معظمها خارج المحكمة. |
1993 Presidente de la Comisión de la competencia: servicio extrajudicial dependiente del Ministerio de Comercio. Presidí esta Comisión en calidad de magistrado. | UN | ١٩٩٣ رئيس لجنة المنافسة. عمل مع وزارة التجارة خارج المحكمة إذ ترأس هذه اللجنة علاوة على عمله كقاضٍ. |
Junto con las demás mujeres inició un proceso contra las autoridades penitenciarias de Dublín, que se saldó con un acuerdo extrajudicial. | UN | وانضمت إلى النساء الأخريات في رفع دعوى ضد سلطات سجن دبلن، أدت إلى تسوية خارج المحكمة. |
En todo procedimiento de reestructuración extrajudicial suele haber negociaciones entre el deudor y acreedores de una o más categorías. | UN | وتنطوي اعادة الهيكلة خارج المحكمة عادة على اجراء مفاوضات بين المدين وفئة واحدة أو أكثر من فئات الدائنين. |
Los tribunales resuelven si ha de privarse o limitarse la capacidad de obrar en un procedimiento extrajudicial. | UN | وتبت المحكمة في حرمان الشخص من الأهلية القانونية أو تقييدها في إجراءات تتخذ خارج المحكمة. |
En caso de que no se llegue a un acuerdo, los tribunales, a petición de cualquiera de los cónyuges, procederán a dividir el patrimonio en el marco de un procedimiento extrajudicial. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق، تقوم المحكمة، بناء على طلب من أحد الشريكين بقسمة الممتلكات بإجراءات خارج المحكمة. |
Por eso, acoge favorablemente todos los intentos de los Estados por llegar a arreglos de esa naturaleza, incluso por vía extrajudicial. | UN | وعليه فإنها ترحب بأي محاولات تقوم بها الدول للتوصل إلى مثل هذه التسوية، حتى إذا كانت توصلت إليها خارج المحكمة. |
Según la nueva Ley de la Familia, los divorcios extrajudiciales serán ilegales, y estarán sujetos a penas. | UN | بيد أن الطلاق خارج المحكمة يعتبر، بموجب قانون الأسرة الجديد، غير قانوني ويستوجب دفع غرامات. |
En el Perú, un centro de conciliación o un juez competente podía gestionar arreglos extrajudiciales conforme al artículo 5 de la Ley Nº 26872. | UN | وفي بيرو أيضا، يمكن أن يوافق مركز التصالح أو القاضي المختص على تسويات خارج المحكمة وفقا للمادة 5 من القانون رقم 26872. |
En 7 casos los presuntos autores fueron puestos en libertad y otros 3 casos culminaron con arreglos extrajudiciales. | UN | وفي 7 حالات، أطلق سراح الجناة المزعومين، وانتهت 3 حالات بالتسوية خارج المحكمة. |
Multa impuesta fuera del tribunal y retiro de permiso | UN | الغرامة المفروضة خارج المحكمة وفقدان الأهلية |
El Tribunal consideró que esas declaraciones de la presunta víctima, aunque las había hecho fuera del tribunal, no eran un mero testimonio de oídas. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة. |
El Comité recuerda además que se atribuyó una considerable importancia a las declaraciones que hizo ese testigo fuera del tribunal. | UN | وتذكِّر اللجنة كذلك بأنه قد أُعطي وزن كبير للأقوال التي صدرت عن الشهود خارج المحكمة. |
Este órgano se estableció para facilitar a todos los trabajadores la presentación de pruebas en relación con sus denuncias y resolverlas fuera de los tribunales. | UN | وقد أنشئت لجنة المساواة كيما تسهل على العمال والموظفين تقديم أدلة ظاهرة الوجاهة على دعاواهم والنظر في هذه الدعاوى خارج المحكمة. |
Algunos de los casos también se están resolviendo extrajudicialmente. | UN | ويجري أيضا تسوية عدد من الحالات خارج المحكمة. |
Será la única vez en que te verán fuera de la Corte. | Open Subtitles | ستكون هذه هي المرة الوحيدة .التي يرونك فيها خارج المحكمة |
Las relaciones con los medios de difusión tienen prioridad dentro del Programa de Divulgación del Tribunal. Es esencial hacer conocer la labor del Tribunal a las personas ajenas a éste y a la comunidad jurídica. | UN | تحظى العلاقات مع وسائط الإعلام بالأولوية في برنامج المحكمة للتوعية فإبلاغ عمل المحكمة للأفراد خارج المحكمة والأوساط القانونية مسألة ضرورية. |
Los miembros del tribunal se reirán de ti fuera del juzgado. | Open Subtitles | هيئة المحلفين سوف تضحك عليك خارج المحكمة |
También me han consultado entidades ajenas al Tribunal. | UN | ويتشاور معي أيضا المحامون عن أطراف من خارج المحكمة اﻹدارية للبنك الدولي. |
Algunos casos se resolvieron al margen de los tribunales entre las familias interesadas. | UN | وسويت بعض القضايا خارج المحكمة بين الأسر المعنية. |
Esto asegura que la víctima no se enfrente al perpetrador fuera de la sala del tribunal. | UN | ويكفل هذا عدم اضطرار الضحايا إلى مواجهة المجرم خارج المحكمة. |