"خارج سياقها" - Translation from Arabic to Spanish

    • fuera de contexto
        
    • fuera de su contexto
        
    Como en casi todas las demás regiones, esa visión no se puede hacer realidad fuera de contexto. UN وكما كان الحال عمليا في كل منطقة أخرى، فإن مثل هذه الرؤية لا يمكن أن نسعى إليها خارج سياقها.
    No deberíamos extraer párrafos de la Convención fuera de contexto, o utilizarlos erróneamente en un intento por criticar medidas que no se ajustan a la Convención. UN لا ينبغي لنا وضع فقرات من الاتفاقية خارج سياقها أو إساءة استعمال أحكام معينة في محاولة لتبرير التدابير التي تتعارض مع الاتفاقية.
    En el curso de sus observaciones sobre la política del Gobierno de Grecia, Turquía citó incorrectamente las declaraciones del Gobierno de Grecia o las puso fuera de contexto. UN وقد أخطأت تركيا، في تعليقاتها على سياسة الحكومة اليونانية في الاستشهاد ببيانات الحكومة أو أنها ذكرت تلك البيانات خارج سياقها.
    El Comité consideró que no podía examinar el caso fuera de su contexto político. UN واعتبرت اللجنة أنه لا يمكنها دراسة هذه القضية خارج سياقها السياسي.
    Esperaba que el proyecto de resolución se basara en las conclusiones acordadas en el período de sesiones más reciente del Grupo de Trabajo, pero el nuevo texto va mucho más allá de esas conclusiones y contiene citas selectivas de otros documentos negociados utilizadas fuera de su contexto. UN وكان الاتحاد يود لو كان قد قُدِّم مشروع قرار يقوم على أساس النتائج المتفق عليها التي تم التوصل إليها في أقرب دورة للفريق العامل. غير أن المشروع تجاوز نطاق تلك النتائج وأورد اقتباسات أخذت خارج سياقها من وثائق أخرى تم التفاوض عليها.
    Algunas de las observaciones pueden inducir a error grave, ya que se hacen fuera de contexto y sin la información pertinente ni las aclaraciones necesarias. UN كما أن بعض الملاحظات هي ملاحظات مضللة على نحو خطير، حيث ترد خارج سياقها ودون أن تكون مشفوعة بالمعلومات ذات الصلة والإيضاحات اللازمة.
    En su carta, el Representante Permanente del Irán afirma que Israel representó erróneamente un reciente sermón del Ayatolá Hashemi Rafsanjani y que sus declaraciones se citaron fuera de contexto. UN ففي تلك الرسالة، يدعي الممثل الدائم لإيران أن إسرائيل حرفت فحوى خطبة ألقاها آية الله هاشمي رفسنجاني مؤخرا واقتطفت منها جملا وعبارات خارج سياقها.
    124. A menudo el lugar marginal de la mujer en la familia se ha justificado con preceptos religiosos que se interpretan fuera de contexto. UN 124- في العديد من الممارسات الدينية، يُبرر وضع المرأة الهامشي داخل الأسرة بتعاليم دينية يُستشهد بنصوصها في خارج سياقها.
    Además, la inclusión parcial de referencias tomadas fuera de contexto hace que estas adquieran un significado diferente del que les da el marco cuidadosamente equilibrado de las declaraciones o resoluciones de las que se extrajeron. UN كذلك، أن التضمين الجزئي لإشارات خارج سياقها يعطيها معنى مختلفا عن الإطار المتوازن بعناية للإعلانات أو القرارات التي اتخذت منها.
    Algunas observaciones, tomadas fuera de contexto y empleadas indebidamente en una propaganda con fines políticos respaldada por los Estados Unidos e Israel, son infundadas y constituyen sencillamente un medio para llevar a cabo un programa oculto de esos dos regímenes. UN وهناك ملاحظات عديدة بلا أساس، تم ذكرها خارج سياقها وإساءة استخدامها في حملة دعائية تدفعها أغراض سياسية، بدعم من الولايات المتحدة وإسرائيل بوصف ذلك وسيلة لتحقيق مآرب هذين النظامين الخفية.
    El abogado critica la referencia del Estado Parte a la conversación telefónica grabada, que se cita fuera de contexto. UN 5-5 وتنتقد المحامية إشارة الدولة الطرف إلى المحادثة الهاتفية المسجلة التي استخدمت خارج سياقها.
    El abogado critica la referencia del Estado Parte a la conversación telefónica grabada, que se cita fuera de contexto. UN 5-5 وتنتقد المحامية إشارة الدولة الطرف إلى المحادثة الهاتفية المسجلة التي استخدمت خارج سياقها.
    El Representante Especial acepta, que fuera de contexto, los hechos se pueden prestar a engaño y, efectivamente, que los medios de difusión -de cualquier sociedad- tienden a dar demasiada importancia a la violencia, el escándalo, lo negativo, lo que les parece que tiene interés periodístico, y no a lo prosaico, a los acontecimientos positivos que ocurren en la vida diaria. UN وهو يوافق على أن تناول اﻷحداث خارج سياقها يمكن أن يكون مضللا وأن وسائل الاعلام - في أي مجتمع - تميل بالفعل إلى التركيز المفرط على ما هو عنيف ومثير وسلبي وعلى ما تعتبره جديراً بالنشر على حساب التطورات الواقعية والايجابية التي تحدث في الحياة اليومية.
    Esos comentarios fueron tomado fuera de contexto. Open Subtitles -تلك الجُمَل خارج سياقها .
    Al trasladar la propiedad cultural fuera de su contexto, es decir, fuera de su ambiente natural, se la despoja de su significado y se la aleja de sus antecedentes naturales, culturales y geográficos. UN والممتلكات الثقافية المأخوذة خارج سياقها - أي خارج بيئتها الطبيعية - تجرّد من معناها، وتقتلع من أرضيتها الطبيعية والثقافية والجغرافية.
    12. Los usuarios de elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas fuera de su contexto tradicional deben comprometerse a determinar la fuente y el origen de los elementos y procurar devolverlos al pueblo correspondiente. UN 12- ويجب على مستخدمي عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية خارج سياقها التقليدي أن يسعوا جاهدين إلى تحديد مصدر ومنشأ تلك العناصر وإعادتها إلى الشعب المعني.
    8.4. El Comité observa que el programa de excarcelación fue aprobado en virtud del Acuerdo multipartito -un acuerdo político- y considera que no puede examinar el presente caso fuera de su contexto político. UN 8-4 وتلاحظ اللجنة أن خطة الإفراج المبكر عن السجناء سُنَّت عملاً بالاتفاق المتعدد الأطراف - وهو اتفاق سياسي - وترى أنها لا يمكنها أن تنظر في هذه القضية خارج سياقها السياسي.
    La referencia a la " protección de los civiles " , fuera de su contexto en el informe del Secretario General, puede incluso interpretarse como una regresión respecto de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN بل إن الإشارة إلى " حماية المدنيين " ، خارج سياقها في تقرير الأمين العام، قد تبدو تراجعاً من وجهة نظر القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    10. Los que utilicen elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas fuera de su contexto tradicional harán todo lo posible para determinar la fuente y el origen de esos elementos y procurar devolverlos al pueblo correspondiente. UN 10- ويجب على مستخدمي عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية خارج سياقها التقليدي أن يسعوا جاهدين إلى تحديد مصدر ومنشأ تلك العناصر وإعادتها إلى الشعب المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more