| Algunos lo fueron en enfrentamientos armados, mientras que otros lo habían sido en circunstancias que hacían pensar en ejecuciones extrajudiciales o en otros usos ilegales de la fuerza. | UN | وقد قُتل البعض خلال مواجهات مسلحة في حين قُتل آخرون في ظروف توحي بعمليات قتل خارج نطاق القضاء أو باستخدام وسيلة أخرى من وسائل القتل غير الشرعية. |
| Además, el regreso de esas personas iba acompañado de graves violaciones de los derechos humanos y dio lugar a ejecuciones extrajudiciales o sumarias y a violaciones. | UN | وتفيد التقارير أن عودة السكان كانت من جهة أخرى مصحوبة بانتهاكات عديدة وخطيرة لحقوق الإنسان، وأنها قد أدت إلى حالات إعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة والى حالات اغتصاب. |
| Los niños de la calle se encuentran entre las víctimas más vulnerables de las formas extremas de violencia, entre ellas, en muchos países, las ejecuciones extrajudiciales o sumarias. | UN | وما فتئ أطفال الشوارع يمثلون في العديد من البلدان أكثر الفئات عرضة لأقسى أشكال العنف، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة. |
| Considera, por tanto, que en caso de volver a Honduras se expone a ser víctima de tortura, de ejecución extrajudicial o de desaparición forzada. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه قد يواجه التعذيب أو الإعدام خارج نطاق القضاء أو الاختفاء القسري إذا أُعيد إلى هندوراس. |
| :: Velará por que no se apliquen métodos extrajudiciales ni extraconstitucionales a las personas acusadas de cualesquiera actividades delictivas y seguirá una política de tolerancia cero con respecto a cualesquier método extrajudicial o extraconstitucional; | UN | :: كفالة عدم اتباع طرائق خارج نطاق القضاء أو لا ينص عليها الدستور في التعامل مع المتهمين في أي من الأنشطة الإجرامية، واتباع سياسة عدم التسامح إطلاقا إزاء أي طرائق تنبع خارج نطاق القضاء أو الدستور |
| 3.1. El autor sostiene que si regresara a la India sería objeto de ejecución extrajudicial y de torturas, en violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بالقول إنه قد يتعرض لعقوبة الإعدام خارج نطاق القضاء أو للتعذيب في حال إعادته إلى الهند، مما يشكل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
| En varios casos, estuvo asociada con situaciones de ejecuciones extrajudiciales o masacres, en las cuales se reportaron personas desaparecidas sin que nadie asumiera su detención. | UN | ففي كثير من الحالات، يقترن الاختفاء القسري بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بارتكاب مذابح، يُبَلّغ فيها عن اختفاء الأشخاص ولكن لا يعلن أحد مسؤوليته عن اعتقالهم. |
| Se reciben bastantes denuncias de presuntas ejecuciones extrajudiciales o sumarias en países que conocen o acaban de conocer un conflicto armado. | UN | فهناك عدد من التقارير عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة تأتي من البلدان التي تعاني من صراعات مسلحة أو تعيش فترة ما بعد هذه الصراعات. |
| La Relatora Especial está muy preocupada, porque esas acciones parecen sentar un precedente alarmante para las ejecuciones extrajudiciales o sumarias con el consentimiento de los gobiernos. | UN | والمقررة الخاصة تشعر ببالغ القلق لأنه يبدو أن هذه الإجراءات وضعت سابقة مثيرة للقلق لتنفيذ إعدامات خارج نطاق القضاء أو إعدامات بإجراءات موجزة بموافقة الحكومات. |
| La Relatora Especial reitera que los bombardeos aéreos o los asesinatos selectivos en zonas de población civil que causaron muertes constituirían ejecuciones extrajudiciales o sumarias. | UN | وتكرر المقررة الخاصة التأكيد على أن القصف الجوي أو الاغتيالات الموجهة في المناطق الآهلة بالمدنيين والذي تكون نتيجته الموت يشكل حالات إعدام خارج نطاق القضاء أو حالات إعدام بإجراءات موجزة. |
| Los asaltos se caracterizan por la intimidación, el hostigamiento, la extorsión, los malos tratos y la tortura, el robo, la detención o el arresto ilegal, y las ejecuciones extrajudiciales o sumarias. | UN | وتتضمن هذه الغارات أعمال ترويع، وتحرش، وابتزاز، وسوء معاملة وتعذيب، وسرقة، وعمليات احتجاز واعتقال غير قانونية، وعمليات إعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة. |
| Al parecer, las muertes y las lesiones fueron el resultado de ejecuciones extrajudiciales o tuvieron lugar durante las manifestaciones o en los puntos de control militares. | UN | وحسبما ذُكر فإن هذه الخسائر في الأرواح والإصابات كانت نتيجة لحالات إعدام خارج نطاق القضاء أو أنها حدثت خلال تظاهرات أو عند نقاط تفتيش عسكرية. |
| Según los oficiales del ejército, muchas de las ejecuciones extrajudiciales o todas ellas han sido cometidas en efecto por los insurgentes comunistas como parte de una purga interna. | UN | ويقول ضباط الجيش إن العديد من حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو جميعها ارتكبها في الواقع متمردون شيوعيون كجزء من التطهير الداخلي. |
| En los últimos años, los procedimientos especiales de derechos humanos de las Naciones Unidas no han transmitido al Gobierno de Argelia comunicaciones que tratasen sobre casos de ejecuciones sumarias, extrajudiciales o arbitrarias ni sobre casos específicos de tortura. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لم تقدم الإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة للحكومة الجزائرية أي بلاغات تتعلق بحالات إعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً أو بشأن أي حالات محددة للتعذيب. |
| En los rarísimos casos en que se había condenado a miembros de los cuerpos de seguridad por ejecuciones extrajudiciales o faltas graves, se les habían impuesto las penas previstas en la ley. | UN | وفي الحالات النادرة جدا التي أدين فيها أفراد الأمن بأعمال قتل خارج نطاق القضاء أو سوء سلوك خطير، تمت معاقبتهم طبقاً للقانون. |
| Seguía sin conocerse el paradero de la mayor parte de ellas, y se han expresado temores de que muchas hayan sido ejecutadas extrajudicial o sumariamente. | UN | ولا تزال المعلومات المتعلقة بأماكن وجود أغلبيتهم غير معروفة وأعرب عن مخاوف بشأن قتل الكثير منهم خارج نطاق القضاء أو إعدامهم بلا محاكمة. |
| Los Estados Unidos de América condenaron a la Revolución pero no pudieron probar la existencia de una sola ejecución extrajudicial o desaparición. | UN | ولقد أدانت الولايات المتحدة الأمريكية الثورة، وإن عجزت عن إثبات وقوع ولو حدث واحد من أحداث الإعدام خارج نطاق القضاء أو من أحداث الاختفاء. |
| Desde la presentación de mi último informe no se han producido denuncias de asesinatos arbitrarios, ejecuciones extrajudiciales ni violaciones graves y generalizadas de los derechos humanos, salvo en lo relativo a la mutilación genital de las mujeres, que todavía es una práctica extendida. | UN | ومنذ تقديم تقريري السابق، لم ترد أي تقارير عن أعمال قتل تعسفية أو عن تنفيذ عمليات إعدام خارج نطاق القضاء أو عن وجود نمط شائع لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الذي لا يزال واسع الانتشار. |
| 4. No hay noticia de ejecuciones arbitrarias o extrajudiciales ni de violaciones graves reiteradas y generalizadas de los derechos humanos en el país. | UN | 4- لا توجد تقارير عن عمليات قتل تعسفية، أو عمليات إعدام خارج نطاق القضاء أو نمط مستمر ومتفشٍّ لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في البلد. |
| 5.9 En cuanto al fondo, los autores recuerdan que los remedios aplicados por el Estado parte no han parado de hecho las muertes extrajudiciales ni han dado justicia a las víctimas. | UN | 5-9 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يذكّر صاحبا البلاغ بأن سبل الانتصاف التي استعملتها الدولة الطرف لم تؤد بصورة فعالة إلى وقف أفعال القتل خارج نطاق القضاء أو إلى توفير العدالة للضحايا. |
| 777. Insta al Estado Parte a hacer todo lo necesario para la inmediata abolición de la flagelación extrajudicial y sumaria de los adolescentes, así como otras formas de penas crueles, inhumanas o degradantes en el caso de quien haya cometido un crimen antes de cumplir 18 años, la brutalidad policial inclusive. Castigo físico | UN | 777- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة من أجل الإلغاء الفوري لعقوبة جلد المراهقين خارج نطاق القضاء أو بصورة تعسفية وكذلك الأشكال الأخرى من العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تُطبق على أشخاص ارتكبوا جريمة قبل بلوغ سن الثامنة عشرة، بما في ذلك التصرفات الوحشية للشرطة. |
| 5. Otra fuente indicó que los abusos eran particularmente flagrantes en lo que respecta a la libertad de expresión, la independencia de los jueces, las ejecuciones sumarias o extrajudiciales, las detenciones y encarcelamientos arbitrarios y las violaciones contra las mujeres. | UN | 5- وأشار مصدر آخر إلى أن الانتهاكات التي ترتكب في ذلك الإقليم صارخة بشكل خاص، وهي تشمل مجالات حرية التعبير عن الرأي، واستقلال القضاة، وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة، وأعمال الاعتقال والاحتجاز بشكل تعسفي، والانتهاكات التي ترتكب ضد النساء. |