"خاصةً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente en
        
    • sobre todo en
        
    • particularmente en
        
    • en especial en
        
    Y esto, creo, que es muy, muy importante, especialmente en la etapa de la vida en que están. TED وهذا ما أعتقد أنه شيءٌ مهمٌ للغاية، و خاصةً في هذه المرحلة التي أنت فيها.
    Y por tanto, debían de ser apreciados y recíprocos, especialmente en su primer día como enfermera de la escuela. Open Subtitles وبالتالي، من المفترض أن تكون موضع تقدير وأن تعامل بالمثل،‏ خاصةً في يومها الأول كممرضة للمدرسة.
    Esperamos que, con su ayuda, no tengamos que recurrir jamás a intermediarios en lo sucesivo, sobre todo en un día tan hermoso como hoy y durante la celebración del 8 de marzo. UN ونأمل بمساعدتكم ألا نلجأ أبداً إلى الوسطاء في مؤتمر نزع السلاح، خاصةً في يوم مضيء كهذا وفي احتفال بالثامن من آذار.
    La financiación pública tendría un papel importante, sobre todo en aquellos ámbitos en que el sector privado podría ser reacio a invertir recursos. UN وسيكون للتمويل العام دور هام، خاصةً في المجالات التي قد يتردد القطاع الخاص في التعهد بموارد لتمويلها.
    El suministro de servicios básicos, particularmente en los ámbitos de la salud y la educación, ha ocupado un lugar prominente en el programa del Gobierno. UN ويتصدّر تقديم الخدمات الأساسية، خاصةً في مضمار الصحة والتعليم، بنود جدول أعمال الحكومة.
    28. El Comité observa con preocupación la calidad de la atención de salud, particularmente en las zonas rurales y alejadas. UN 28- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نوعية الرعاية الصحية المقدمة، خاصةً في المناطق النائية والريفية.
    Estamos viviendo en una era de desigualdad de ingresos en alza, en especial en la cima. TED لذا نحن نعيش في عصر من عدم المساواة في الدخل المتزايد، خاصةً في أعلى الهرم.
    El aumento de la urbanización, especialmente en los países en desarrollo, tiene importantes consecuencias para el medio ambiente y para la salud. UN إن لزيادة التحضر، خاصةً في البلدان النامية، أضراراً بيئية وصحية بالغة.
    El apoyo de la comunidad internacional, especialmente en la respuesta a las necesidades urgentes del período posterior al ciclón Nagris, ha sido valioso y debe continuar. UN 85 - والدعم الذي قدمه المجتمع الدولي قيم ويجب أن يستمر، خاصةً في تلبية الحاجات الملحة في فترة ما بعد إعصار نرجس.
    El desguace de buques es una industria importante para los países en desarrollo, especialmente en el Asia meridional. UN تكسير السفن صناعة مهمة بالنسبة للبلدان النامية، خاصةً في جنوب آسيا.
    El Reino Unido observó que las mujeres eran víctimas de la desigualdad, especialmente en el lugar de trabajo, y de la violencia doméstica. UN ولاحظت أن النساء يتعرّضن لعدم المساواة، خاصةً في مكان العمل، وأنهن يواجهن العنف المنزلي.
    especialmente en un momento en el que el flagelo del terrorismo sigue estando en el primer plano y asolando a numerosos países, incluido el mío, tenemos que trabajar más si cabe. UN وعلينا أن نعمل بجد أكثر خاصةً في وقت لا يزال فيه الإرهاب آفة الآفات ولا يزال العديد من البلدان مبتلياً به، ومنهم بلدي.
    - ¡Oh, siempre estamos diciendo cosas que no son, sobre todo en esta familia. Open Subtitles دائماً نقول شيئ لا نعنيه خاصةً في هذه العائلة
    Tenista casi profesional, golfista emérito Vincent tiene un físico privilegiado sobre todo en su pequeña camiseta de lycra negra. Open Subtitles لاعب تنس محترف، لاعب غولف فخري، فانسنت لديه جسم مفضل، خاصةً في ملابسه السوداء.
    No obstante, le preocupa que, debido al limitado número de celdas separadas disponibles, en la práctica no siempre se pueda garantizar ese derecho, sobre todo en zonas aisladas o poco pobladas del país. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق ليس مضموناً دائماً في واقع الأمر بسبب قلة عدد أماكن الاحتجاز المعزولة المتاحة، خاصةً في تلك المناطق المنعزلة من البلد أو التي يقلُّ فيها عدد السكان.
    No obstante, le preocupa que, debido al limitado número de celdas separadas disponibles, en la práctica no siempre se pueda garantizar ese derecho, sobre todo en zonas aisladas o poco pobladas del país. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق ليس مضموناً دائماً في واقع الأمر بسبب قلة عدد أماكن الاحتجاز المعزولة المتاحة، خاصةً في تلك المناطق المنعزلة من البلد أو التي يقلُّ فيها عدد السكان.
    A corto plazo, este contrato podría suponer contratar a un profesional para que sustituya al Director Gerente, centrándose en el examen de las actuales políticas y prácticas operacionales, sobre todo en lo que respecta a las operaciones comerciales de tala. UN ومن الممكن أن يتضمن هذا العقد التعاقد مع شخص محترف ليحل محل المدير الإداري على المدى القصير، مع التركيز على استعراض السياسات والممارسات العملية الحالية، خاصةً في ما يتعلق بعمليات قطع الأشجار لأغراض تجارية.
    En el período inmediatamente anterior a la crisis, los países industrializados ya exhibían tasas de crecimiento industrial bajas por el desplazamiento de la producción de manufacturas a varios países en desarrollo, particularmente en el Asia meridional y oriental. UN وفي فترة ما قبل الأزمة مباشرة، كانت معدلات النمو الصناعي منخفضة بالفعل في البلدان الصناعية بسبب تحوُّل إنتاج التصنيع إلى عدد من البلدان النامية، خاصةً في جنوب وشرق آسيا.
    Además, se señaló que la información debía centrarse particularmente en la forma en que los países desarrollados tenían en cuenta las necesidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y los PMA al abordar las repercusiones de las medidas de respuesta. UN وأضاف أن عملية الإبلاغ هذه ينبغي أن تنظر خاصةً في ما تفعله البلدان المتقدمة لمراعاة احتياجات الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً لدى معالجة آثار تدابير الاستجابة.
    Al surgir estas dos " misiones de buen gobierno " en el lapso de algunos meses, se planteó un severo desafío al Servicio por lo que atañe a su capacidad de localizar y distribuir rápidamente personal calificado, particularmente en los grupos ocupacionales para los cuales contaba con escasa o ninguna experiencia de contratación. UN وكان تشكيل " بعثتي الإدارة " هاتين دون أن تتجاوز الفترة الفاصلة بينهما بضعة أشهر تحدياً كبيراً أمام الدائرة من حيث القدرة على تحديد الموظفين المؤهلين ونشرهم على جناح السرعة، خاصةً في المجموعات المهنية التي كانت خبرتها السابقة بتعيين الموظفين فيها بسيطة أو معدومة.
    Esas tecnologías, así como otras tecnologías adelantadas, tampoco se han difundido correcta o adecuadamente, particularmente en los países que no son miembros del Consejo de Cooperación del Golfo. UN ولم تنتشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات المتقدمة الأخرى في الدول العربية الانتشار المناسب أو الكافي، خاصةً في الدول الأخرى غير دول مجلس التعاون الخليجي().
    Sabes lo complicadas que esas cosas pueden ser... asuntos sentimentales, en especial en nuestra línea de trabajo. Open Subtitles ..أنت تعلمين مدى تعقيد هذه الأمور الأمور العاطفية، خاصةً في مهنتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more