"خاصة إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • particular que
        
    • especial hasta que
        
    • especialmente que
        
    Ya declaré en particular que la propuesta de Sudáfrica se presenta como una especie de puente entre concepciones antagónicas y que seguimos estudiándola. UN لقد سبق أن أشرت بصفة خاصة إلى أن اقتراح جنوب أفريقيا يمثل على نحو ما جسراً بين مفاهيم متعارضة وأننا نواصل دراسته.
    El Presidente observó, en particular, que el proyecto de ley asignaba a la comisión funciones y facultades similares en muchos aspectos a los que ejercía en exclusiva el Tribunal Internacional. UN وأشار الرئيس بصورة خاصة إلى أن مشروع القانون يخوِّل اللجنة وظائف وسلطات مماثلة من جوانب عدة لتلك التي تدخل حصرا في دائرة اختصاص المحكمة الدولية.
    Además, pide información suplementaria sobre las razones de la elevada tasa de mortalidad materna y sobre las repercusiones de la prohibición del aborto a este respecto, haciendo observar en particular que la ley senegalesa castiga el aborto como un delito, incluso en caso de violación o de incesto. UN وباﻹضافة إلى ذلك، طلب معلومات تكميلية عن أسباب ارتفاع معدل الوفيات بين اﻷمهات وعن تأثير منع الاجهاض في هذا الصدد، مشيراً بصورة خاصة إلى أن الاجهاض يعتبر جريمة يعاقب عليها بموجب القانون السنغالي، حتى في حالة الاغتصاب أو زنى المحارم.
    Cabe señalar en particular que, desde que Dinamarca se integró en la cooperación práctica de Schengen, los controles fronterizos sólo se realizan en las fronteras exteriores del espacio Schengen que corresponden a Dinamarca. UN وتجدر الإشارة بصورة خاصة إلى أن مراقبة الحدود في الدانمرك بعد أن دخلت الدانمرك في اتفاق تعاون شنجان العملي، أضحت لا تتم إلا عند حدود شنجان الخارجية في الدانمرك.
    Cuando el reo haya cumplido la condena, podrá decretarse su ingreso en un centro reformatorio especial hasta que el órgano administrativo competente ordene su puesta en libertad. UN ويجوز الحكم بوضع المحكوم عليه بعد انقضاء مدة العقوبة في إصلاحية خاصة إلى أن تأمر الجهة الإدارية بإخراجه.
    Por las dificultades metodológicas que supone, existe el peligro de que haya que modificar parte de la información, dado especialmente que se tratan de efectos potenciales y no reflejan experiencias reales. UN ونظرا إلى الصعوبات المنهجية التي تواجه، ثمة مخاطرة أن تكون بعض المعلومات عرضة للتغيير، بالنظر خاصة إلى أن اﻵثار محتملة بدلا من أن تعكس تجربة فعلية.
    Cabe señalar en particular que el Presidente de Armenia se negó a participar en las cumbres antes mencionadas de la OTAN y el Movimiento de los Países No Alineados únicamente a causa de su posición respecto al conflicto y los principios que se aplicarían para su solución. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى أن رئيس أرمينيا قد رفض المشاركة في مؤتمري قمة الناتو وحركة عدم الانحياز المذكورين آنفا، وذلك ليس إلا بسبب مواقفهما فيما يتعلق بالنزاع والمبادئ التي ينبغي تطبيقها لحله.
    Observaron en particular que ya en agosto de 2011 se habían aplicado las 13 recomendaciones relacionadas con los proyectos de ejecución nacional. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011.
    Observaron en particular que ya en agosto de 2011 se habían aplicado las 13 recomendaciones relacionadas con los proyectos de ejecución nacional. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011.
    2. La Comisión desea observar en particular que los artículos 18, 31 y 41 de la Convención de 8 de abril de 1983 son pertinentes en los casos en que la sucesión de Estados es el resultado de la disolución de un Estado preexistente. UN ٢ - وتشير الهيئة بصفة خاصة إلى أن المواد ١٨ و ٣١ و ٤١ من الاتفاقية المؤرخة ٨ نيسان/ابريل ١٩٨٣ تكون ذات صلة عندما تحدث خلافة الدول نتيجة لحل دولة كانت قائمة فيما سبق.
    Lamenta, en particular, que el documento A/50/487 que contiene el informe del Secretario General relativo a la ejecución del programa del Segundo Decenio del Desarrollo Industrial para África aún no se haya publicado. UN وقال إن شعوره بعدم الرضا يعود بصفة خاصة إلى أن الوثيقة A/50/487 التي تشمل تقرير اﻷمين العام عن برنامج العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا لم تصدر بعد.
    El informe señalaba, en particular, que se planteaba un problema debido al registro abusivo por partes no autorizadas de nombres y acrónimos de las Naciones Unidas y sus organizaciones, y recomendó que la ICANN se ocupara de este problema. UN وأشار التقرير بصفة خاصة إلى أن هناك مشكلة فيما يتعلق بالتسجيل التعسفي ﻷسماء ومختصرات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها من قبل أطراف غير مصرح لها بذلك، وأوصت بأن تعالج شركة اﻹنترنت لﻷسماء واﻷرقام المخصصة هذه المشكلة.
    El Relator Especial señala en particular que la Organización Mundial de la Salud eliminó en 1992 la homosexualidad de su Clasificación Internacional de Enfermedades-10 (CIE-10). UN ويشير المقرر الخاص بصفة خاصة إلى أن منظمة الصحة العالمية أزالت في عام 1992 المثلية الجنسية من التصنيف الدولي للأمراض - 10.
    Esta delegación señaló en particular que el CICR, como institución humanitaria que trabaja en el campo del derecho humanitario internacional no ha tenido ni debería tener ninguna función en la redacción de un instrumento para combatir el terrorismo, dado que el derecho humanitario internacional tiene un campo de aplicación diferente al ámbito del proyecto de convenio, tal como ha sido indicado en el artículo 18 del mismo. UN وأشار الوفد بصفة خاصة إلى أن لجنة الصليب الأحمر الدولية مؤسسة إنسانية تعمل في مجال القانون الإنساني الدولي، وبهذه الصفة، لم يكن لها، ولا ينبغي أن يكون لها دور في صياغة صك لمكافحة الإرهاب، حيث أن مجال تطبيق القانون الإنساني الدولي مختلف عن مجال الاتفاقية، مثلما اشير بالفعل في المادة 18 منها.
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reiteró que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reiteró que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reiteró que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Cabe recordar, en particular, que en el marco del ejercicio efectivo del derecho a disponer de servicios de saneamiento y del derecho a disponer de agua salubre, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dispone ya de jurisprudencia abundante sobre la cuestión, especialmente en los casos en que esos derechos se analizan en relación con otros derechos económicos, sociales y culturales de la persona. UN وتجدر الإشارة خاصة إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لها بالفعل، في إطار الإعمال الفعلي للحق في المرافق الصحية والحق في المياه النقية، مجموعة سوابق قضائية وافرة حول هذه المسألة، ولا سيما عندما يتم تحليل هذه الحقوق بترابط مع حقوق الفرد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى.
    Recordando en particular que la Conferencia Mundial reafirmó que la comunidad internacional debía apoyar a los países menos adelantados que habían optado por el proceso de democratización y reforma económica, muchos de los cuales se encontraban en África, a fin de que realizaran con éxito su transición a la democracia y al desarrollo económico, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى أن المؤتمر العالمي أكد من جديد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم أقل البلدان نمواً الملتزمة بعملية إقامة الديمقراطية وتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، ويقع كثير من هذه البلدان في أفريقيا، كي تجتاز بنجاح مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والتنمية الاقتصادية،
    Mientras tanto, las Naciones Unidas y el Gobierno convinieron en aplazar las consultas sobre las modalidades y los plazos para la creación de una comisión de la verdad y la reconciliación y un tribunal especial hasta que no hubiesen concluido las consultas nacionales sobre esos mecanismos. UN وفي غضون ذلك، اتفقت الأمم المتحدة والحكومة على تأجيل المشاورات بشأن الطرائق والأطر الزمنية المتعلقة بإنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة ومحكمة خاصة إلى أن تكتمل المشاورات الوطنية بشأن تلك الآليات.
    La Comisión Consultiva señala especialmente que en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se examinaron las estimaciones presentadas por el Tribunal Internacional antes de que las hubiera examinado el Secretario General. UN وتشير اللجنة الاستشارية بصفة خاصة إلى أن تقرير المكتب يتناول بالدراسة التقديرات المقترحة من قبل المحكمة قبل أن يدرسها اﻷمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more