Ello reviste importancia particular para los países que comienzan la privatización de las empresas de servicios públicos. | UN | وهذا له أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي بسبيلها إلى تحويل مرافق القطاع العام إلى القطاع الخاص. |
:: Los países de renta media que deseen mejorar su capacidad para el comercio, deben esforzarse por eliminar los obstáculos intraregionales al comercio, en particular para los países africanos. | UN | :: ينبغي للبلدان المتوسطة الدخل أن تعمل جاهدة لرفع الحواجز على التجارة الإقليمية كي تتمكن من تحسين قدرتها في ميدان التجارة، خاصة بالنسبة للبلدان الأفريقية. |
Ello es de importancia especial para los países en desarrollo. | UN | وهذه مسألة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Apenas ahora comienzan a surgir todas sus repercusiones, en especial para los países más pobres, pero algunas ya son evidentes. | UN | إن التبعات الكاملة لهذه الموجة لم تبدأ في التجلي، خاصة بالنسبة للبلدان الفقيرة، إلا مؤخرا، ولكنها تبعات مؤكدة وبادية بالفعل. |
Los riesgos derivados del cambio climático son aterradores, especialmente para los países ribereños de ingresos bajos como Benin. | UN | إن الأخطار المنبثقة عن تغير المناخ مرعبة، خاصة بالنسبة للبلدان ذات السواحل المنخفضة مثل بنن. |
Sus beneficios potenciales son mayores que los de la liberalización del comercio internacional, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وفوائدها المحتملة أكبر من الأرباح المحتملة من زيادة تحرير التجارة الدولية، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La seguridad alimentaria sigue siendo una de las principales preocupaciones, especialmente en los países crónicamente deficitarios en alimentos. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
El ajuste en función de la deuda es un factor fundamental de la capacidad de pago, en particular para los países menos adelantados abrumados por el peso de la deuda. | UN | وتمثل تسوية عبء الديون عنصرا أساسيا من عناصر القدرة على الدفع، خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي ترزح تحت عبء ديون لا طاقة لها بها. |
Además se señalaron las consecuencias financieras de la adopción de las mejores técnicas disponibles, en particular para los países en desarrollo, así como los costos de la aplicación de las mejores técnicas disponibles para las pequeñas y medianas empresas y aquellas con niveles de producción bajos. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم لفت الانتباه إلى التأثيرات المالية من جراء تبني أفضل التقنيات المتاحة، خاصة بالنسبة للبلدان النامية، وكذلك بالنسبة للتكاليف التي يتطلبها تطبيق أفضل التقنيات المتاحة على المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم وتلك المنشآت ذات مستويات الإنتاج المنخفضة. |
La cooperación Sur-Sur revestía una importancia particular para los países de ingresos medianos, que no estaban recibiendo suficientes niveles de asistencia de los asociados para el desarrollo. | UN | ومضت تقول إن التعاون بين دول الجنوب يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان ذات الدخل المتوسط، التي لا تتلقى مستويات كافية من المعونة من الشركاء الإنمائيين. |
Dijo que, a pesar de que el Secretario General había subrayado recientemente la gravedad de la desertificación, en particular para los países de África, otros representantes habían formulado objeciones al párrafo y, en un espíritu de avenencia, los patrocinadores no habían insistido en su inclusión. | UN | وقال إنه على الرغم من أن الأمين العام قد شدد مؤخراً على خطورة التصحر، خاصة بالنسبة للبلدان الأفريقية، فإن الفقرة جوبهت باعتراض من قِبل الممثلين الآخرين، وإن مناصري الفكرة لم يصروا على إدراج الفقرة وذلك مراعاة لروح الوفاق. |
En el grupo de productos de energía renovable los biocombustibles tienen un interés especial para los países en desarrollo, que pueden producirlos con facilidad utilizando abundantes desechos agrícolas. | UN | ويمثل الوقود الأحيائي، من بين مجموعة منتجات الطاقة المتجددة، أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي يسهل عليها بدء إنتاجه باستغلال المخلفات الزراعية الوفيرة. |
La cuestión reviste suma importancia en especial para los países que han desarrollado la energía nuclear con fines pacíficos y en los que esta energía sigue satisfaciendo una proporción importante de sus necesidades energéticas. | UN | ولهذه المسألة أهمية قصوى خاصة بالنسبة للبلدان التي طورت الطاقة النووية للأغراض السلمية ولا يزال هذا النوع من الطاقة يمثل حصة هامة من سلة مصادر الطاقة المتعددة لديها. |
El orador también pide que se refuercen los mecanismos de financiación común recientemente desarrollados, como los fondos fiduciarios de donantes múltiples, que revisten una importancia especial para los países piloto y para los que aplican sus propias decisiones. | UN | وطالب أيضا بتدعيم آليات التمويل الجماعي التي جرى وضعها مؤخرا مثل الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين التي لها أهمية خاصة بالنسبة للبلدان الرائدة والبلدان التي تبدأ بنفسها. |
Se había expresado la opinión de que la mayor utilización de los medios electrónicos en las Naciones Unidas no debía interpretarse en el sentido de que podían suprimirse las comunicaciones escritas, que seguían siendo esenciales, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن زيادة استخدام وسائط اﻹعلام الالكترونية داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي تفسيره على أنه إلغاء للحاجة إلى الاتصال من خلال الوثائق الورقية، الذي لا يزال أساسيا، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La armonización de los reglamentos y procesos de bioseguridad es importante, especialmente para los países en desarrollo, por las limitaciones existentes en cuanto a capacidad técnica y reglamentaria, y la complejidad de los temas. | UN | إذ إن تنسيق اللوائح التنظيمية الرقابية المتعلقة بالسلامة الأحيائية وعملياتها مسألة مهمة، خاصة بالنسبة للبلدان النامية، بسبب محدودية القدرة التقنية والتنظيمية الرقابية، وتعقّد المواضيع. |
PC-Axis se presta a un desarrollo ulterior y tiene un precio razonable, especialmente para los países en desarrollo. | UN | ويمكن التوسع في تطوير برمجيات " بي سي آكسيس " ، كما أنها ميسورة، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La seguridad alimentaria sigue siendo una de las principales preocupaciones, especialmente en los países crónicamente deficitarios en alimentos. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
37. Las importaciones objeto de dumping plantean un problema especial a los países africanos. | UN | 37- وتشكل واردات الإغراق مشكلة خاصة بالنسبة للبلدان الأفريقية. |
Con ese fin, invitó al Comité de Ministros del Consejo de Europa a convocar, antes de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, una conferencia sobre la relación entre la igualdad y los derechos humanos, así como sobre la cuestión de la igualdad y la democracia, que es un aspecto que interesa particularmente a los países en transición de Europa. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، دعا المؤتمر لجنة وزراء المجلس اﻷوروبي الى أن يعقد توقعا لعقد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، مؤتمرا يركز على بعد المساواة في حقوق الانسان، كما يركز على مسألة المساواة والديمقراطية التي لها أيضا أهمية خاصة بالنسبة للبلدان اﻷوروبية التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La necesidad de integración crea desafíos particulares para los países y para los estados geográficamente grandes dentro de los países. | UN | وتطرح الحاجة إلى التكامل تحديات خاصة بالنسبة للبلدان والولايات ذات الرقعة الجغرافية الواسعة داخل البلدان. |
vii) Abordar cuestiones que revistan particular importancia para los países que dependen de los productos básicos mediante: | UN | `٧` معالجة قضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية عن طريق ما يلي: |
Reconociendo la importancia de los recursos minerales para el desarrollo sostenible, especialmente para el de los países en desarrollo y de los países con economía en transición, | UN | وإذ تقر بأهمية الموارد المعدنية للتنمية المستدامة، خاصة بالنسبة للبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، |