Además, sírvanse informar al Comité de si los trabajadores migratorios tienen derecho a establecer sus propias asociaciones y sindicatos. | UN | كما يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان للعمال المهاجرين الحق في تكوين جمعيات ونقابات خاصة بهم. |
Además, sírvanse informar al Comité de si los trabajadores migratorios tienen derecho a establecer sus propias asociaciones y sindicatos. | UN | كما يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان للعمال المهاجرين الحق في تكوين جمعيات ونقابات خاصة بهم. |
No obstante, pueden ser avivadas fácilmente por quienes, por sus propios motivos, acaso deseen socavar el proceso. | UN | ومع ذلك، يمكن بسهولة أن يذكيهما من جديد أولئك الذين قد يودون لدوافع خاصة بهم نسف العملية. |
Se tiene noticias de diversa procedencia de que durante ese período los extremistas tenían sus propios centros de detención y celdas de tortura. | UN | ويشاع أن هؤلاء المتطرفين كانوا يديرون خلال هذه الفترة مراكز اعتقال وزنزانات تعذيب خاصة بهم. |
Por ejemplo, en Gorni Vakuf, los residentes croatas han designado a su propia comisión. | UN | فمثلاً في غورني فاكوف، قام السكان الكروات بتعيين لجنة خاصة بهم. |
En especial, quienes apoyan el proceso de paz deben promover el ejercicio de la libre determinación de los palestinos y la creación de su propio Estado independiente. | UN | وينبغي لهم بشكل خاص تشجيع ممارسة الفلسطينيين لتقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة خاصة بهم. |
Para muchos, cada vez es más difícil encontrar un empleo remunerado, acceder a una vivienda independiente y formar sus propias familias. | UN | ويواجه العديد منهم صعوبة متزايدة في العثور على عمل مجز، وتحمل تكاليف مسكن مستقل، وتكوين أسرة خاصة بهم. |
Se ha negado a los serbios, montenegrinos y goranci de Albania, cuya existencia no se reconoce, el derecho a utilizar oficialmente sus idiomas maternos y a tener sus propias escuelas, publicaciones y programas de radio y televisión. | UN | إذ أن الصرب ومواطني الجبل اﻷسود والغورانسيتي في البانيا، الذين يرفض وجودهم هناك، محرومون من الحق في استخدام لغتهم اﻷم وفي أن تكون لهم مدارس وصحافة وبرامج إذاعية وتلفزيونية خاصة بهم. |
Estos a su vez podrían presentar sus propias quejas, lo que tenía la posibilidad de transformarse en una peligrosa situación de represalias. | UN | وقد يثير خبراء اللجنة عندئذ شكاوى خاصة بهم وأدى هذا إلى احتمال التطور إلى وضع ثأري ضار. |
En respuesta, los banyarwanda crearon sus propias milicias y contraatacaron a los autochtones. | UN | وفي إطار رد الفعل أنشأ البانيارواندا ميليشيات خاصة بهم وشنوا هجمات مضادة على السكان اﻷصليين. |
Algunas organizaciones no gubernamentales y asociados del sector privado utilizaron el día para organizar sus propias actividades. | UN | واستغل شركاء آخرون من المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ذلك اليوم لتنظيم أنشطة خاصة بهم. |
Los niños pequeños deben considerarse miembros activos de las familias, comunidades y sociedades, con sus propias inquietudes, intereses y puntos de vista. | UN | وينبغي الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم أعضاءً نشطين في الأسر والجماعات المحلية والمجتمعات لهم شواغل ومصالح ووجهات نظر خاصة بهم. |
Se asignó un promedio de cinco aprendices a cada maestro herrero y se espera que los aprendices estén en condiciones de abrir sus propios talleres una vez que hayan recibido la capacitación correspondiente. | UN | وألحق بكل معلم حدادة خمسة متدربين في المتوسط. ومن المتوقع أن يتمكنوا، بعد تدريبهم التدريب الملائم، من فتح ورش خاصة بهم. |
Pasaportes Como se informó en el segundo informe periódico, desde 1992 los menores de 16 años poseen sus propios pasaportes, que se obtienen con el consentimiento por escrito de uno de los progenitores o del tutor. | UN | كما أفاد التقرير الدوري الثاني، تصدر منذ عام ١٩٩٢ لﻷطفال الذين هم دون سن ١٦ سنة جوازات سفر خاصة بهم يحصلون عليها بموافقة خطية من أحد الوالدين أو من الوصي. |
Tras ello, crearon sus propios campos de entrenamiento en el sur de la India. | UN | وبعد ذلك، قاموا بإنشاء معسكرات تدريب خاصة بهم في جنوبي الهند. |
Para evitar su dependencia excesiva de otras personas, es preciso que generen sus propios ingresos. | UN | وهم بحاجة إلى الحصول على دخول خاصة بهم بدلا من الاعتماد بشكل مفرط على الآخرين. |
Por ejemplo, en Gorni Vakuf, los residentes croatas han designado a su propia comisión. | UN | فمثلاً في غورني فاكوف، قام السكان الكروات بتعيين لجنة خاصة بهم. |
Muchas administraciones públicas permiten a quienes presten servicios construir su propia infraestructura o utilizar otra eventual infraestructura. | UN | وتسمح حكومات كثيرة لمقدمي الخدمات بتشييد بنية تحتية خاصة بهم أو باستخدام بنية تحتية بديلة إذا كانت متاحة. |
El derecho del pueblo de la isla de hablar español y tener su propia cultura no es negociable. | UN | فحق هؤلاء الأهالي أن يتحدثوا بالإسبانية وأن تكون لهم ثقافة خاصة بهم أمر لا يجب أن يكون موضع مساومة. |
Las grandes comunidades extranjeras pueden establecer escuelas para enseñar a los niños en su propio idioma y siguiendo su propio programa de estudios. | UN | وقد استطاعت بعض الجاليات اﻷجنبية الكبيرة إنشاء مدارس لتعليم أطفالهم بلغتهم الخاصة وبمناهج خاصة بهم. |
Esta práctica ha cesado, pues ahora todo niño tiene derecho a su propio pasaporte desde que nace. | UN | وقد توقف العمل بهذه الممارسة، حيث أصبح من حق الأطفال الآن الحصول على جوازات سفر خاصة بهم عند الميلاد. |
La Oficina se asegurará de que las necesidades específicas de las mujeres y los niños se aborden de forma eficaz reuniendo datos desagregados para elaborar los llamamientos. | UN | وسيكفل المكتب تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال بفعالية من خلال جمع بيانات منفصلة خاصة بهم لدى إعداد النداءات. |