"خاصة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente entre
        
    • particular entre
        
    • especial entre
        
    • especiales entre
        
    • sobre todo entre
        
    • particularmente entre
        
    • privado entre
        
    • privadas entre
        
    • en particular por
        
    • especiales con las
        
    El principal resultado del estancamiento había sido un mayor desempleo, especialmente entre los universitarios graduados. UN ولاحظ النتيجة الرئيسية التي نجمت عن هذا الركود وهي نمو معدلات البطالة، وبصفة خاصة بين خريجي الجامعات.
    Se reduce la expectativa de vida, especialmente entre los varones, como resultado del empeoramiento de las condiciones de salud y de altas tasas de mortalidad. UN أما معدل متوسط العمر، خاصة بين الذكور، فهو آخذ في الانخفــاض نتيجــة للظــروف الصحية المتردية وارتفاع معدلات الوفيات.
    Habían empeorado las condiciones sanitarias relacionadas con el medio ambiente. La sensación de estar constantemente bajo dominación había provocado el aumento de los problemas de salud mental, en particular entre los niños. UN ونبه إلى ما أصاب اﻷحوال الصحية المرتبطة بالبيئة من تدهور زائد، وأن شعور الناس بالخضوع للهيمنة المستمرة يؤدي إلى زيادة اﻹصابة بمشاكل صحية عقلية، خاصة بين اﻷطفال.
    También espera que aumente el intercambio de información y experiencias entre los Estados, en particular entre los países desarrollados y en desarrollo. UN كما أعرب عن أمله في زيادة تبادل المعلومات والتجارب بين اﻷمم، خاصة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Por definición entraña una alianza especial entre Burundi y la comunidad internacional. UN وسينطوي، بطبيعته، على إقامة شراكة خاصة بين بوروندي والمجتمع الدولي.
    En la Constitución se prevén relaciones paralelas especiales entre las entidades de Bosnia y Herzegovina y los países vecinos. UN ١٩ - إن الدستور يسمح بعلاقات موازية خاصة بين الكيانين في البوسنة والهرسك وبين البلدان المجاورة.
    Las tasas de permanencia, sobre todo entre las niñas, suelen ser bajas. UN ومعدلات الاستمرار في التعليم متردية، خاصة بين البنات.
    Una mayor toma de conciencia de la opinión pública, particularmente entre los jóvenes, es de vital importancia para la prevención de los daños sociales y económicos resultantes. UN ويعتبر زيادة وعي الرأي العام، خاصة بين الشباب، أمرا أساسيا لدرء اﻷضرار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة.
    Con respecto al conflicto de Somalia, que ha tenido consecuencias terribles, especialmente entre la población civil, la Unión Europea sigue profundamente preocupada por la incapacidad de los líderes somalíes de negociar una solución pacífica para sus controversias. UN وفيما يتصل بالنزاع في الصومال، الذي تسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح، خاصة بين المدنيين، ما زال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق عميق لعدم قدرة زعماء الصومال على التفاوض على تسوية سلمية لنزاعاتهم.
    Esas tendencias positivas se han reflejado también en el aumento de la demanda de bienes de consumo, especialmente entre las familias con ingresos más bajos. UN وتعكس هذه الاتجاهات اﻹيجابية أيضا الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، وبصفة خاصة بين اﻷسر ذات الدخول المنخفضة جدا.
    En Finlandia los suicidios constituyen una causa importante de muerte prematura, especialmente entre los varones jóvenes. UN ويشكل الانتحار، في فنلندا، سبباً مهماً من أسباب الوفاة المبكرة خاصة بين الشابات.
    El Comité alienta al Estado Parte a que, en cooperación con el Banco Mundial, siga adelante con el programa, a fin de erradicar la pobreza, especialmente entre los niños. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ هذا البرنامج بالتعاون مع البنك الدولي للقضاء على الفقر خاصة بين الأطفال.
    ii) trabajar en forma conjunta para aumentar la sinergia entre sus programas, en particular entre los que ofrecen servicios financieros y los que ofrecen servicios de otra índole. UN `٢` التعاون على زيادة التداؤب بين برامجها، خاصة بين البرامج التي توفر خدمات مالية والبرامج التي توفر خدمات غير مالية.
    Es importante fortalecer el espíritu de cooperación entre todas las partes interesadas y, en particular, entre las Potencias administradoras y el Comité de Descolonización. UN مما يستلزم تعزيز روح التعاون بين كل الأطراف المعنية، وبصفة خاصة بين السلطات الإدارية واللجنة الخاصة.
    No obstante, la presencia de elementos armados sigue obstaculizando el acceso humanitario a las zonas occidentales, en particular entre Guiglo y Bloléquin. UN لكن وجود العناصر المسلحة في المناطق الغربية لا يزال يعوق وصول المساعدات الإنسانية، وبصفة خاصة بين غويغلو وبلوليكين.
    Existe una relación especial entre la División de Estadística y las divisiones de estadística de las comisiones regionales. UN وهناك علاقة خاصة بين الشعبة الاحصائية والشعب الاحصائية في اللجان الاقليمية.
    30. La Ley " Estatuto de los Miembros de las Fuerzas Armadas " ocupa un lugar especial entre las Leyes mencionadas anteriormente. UN ٠٣- يشغل القانون المعنون " مركز أفراد القوات المسلحة " مكانة خاصة بين القوانين التي أشير إليها من قبل.
    Se han celebrado consultas al más alto nivel, en especial entre la UNESCO y el UNICEF. UN وقد جرت مشاورات بصفة خاصة بين اليونسكو واليونيسيف على أرفع مستوى.
    Acuerdo relativo al establecimiento de relaciones especiales entre UN الاتفاق المتعلق بإقامة علاقات خاصة بين جمهورية
    Esta categoría incluye también a los trabajadores asegurados mediante convenios especiales entre la CCSS y entidades públicas o privadas tales como asociaciones, sindicatos, cooperativas y otras más. UN وتتضمن الفئة أيضاً العاملين المؤمن عليهم بموجب اتفاقات خاصة بين صندوق الضمان الاجتماعي لكوستاريكا والهيئات العامة أو الخاصة، مثل الرابطات والنقابات والتعاونيات وغيرها.
    Se han visto asimismo afectadas las pautas de alimentación de los hogares y ha aumentado la tasa de malnutrición, sobre todo entre los niños. UN وتأثرت أيضاً أنماط الأكل العائلية، وارتفعت نسبة سوء التغذية خاصة بين الأطفال.
    Mi Gobierno ha adoptado varias iniciativas dirigidas a abordar la radicalización y el extremismo, sobre todo entre los jóvenes. UN واتخذت حكومة بلدي العديد من المبادرات الرامية إلى معالجة التطرف والتشدد، خاصة بين الشباب.
    75. Funcionarios de estupefacientes de las Naciones Unidas han señalado un aumento de la demanda de opio y heroína en el Irán, particularmente entre los menores de 30 años. UN 75- وطبقاً لمسؤولي مكافحة المخدرات في الأمم المتحدة حدثت زيادة في الطلب على الأفيون والهيرويين داخل إيران، خاصة بين من تقل أعمارهم عن 30 سنة.
    Si eres policia, solo estoy entablando un acto privado entre dos adultos sin que haya intercambio de dinero. Open Subtitles إن كنت شرطياَ فأنا فقط مرتبطة بتصرفات خاصة بين تراضي الراشدين ولا يوجد مال متبادل بالأيدي
    Reconoce los efectos beneficiosos que las remesas de los inmigrantes tienen en sus países de origen, pero no como un derecho jurídicamente establecido, sino como corrientes privadas entre personas. UN وهو يدرك مزايا التحويلات التي يقوم بها المهاجرون إلى بلدان موطنهم، لا كحق قانوني، ولكن كتدفقات خاصة بين الأفراد.
    La aplicación por los países en desarrollo, y en particular por los países menos adelantados, de las normas acordadas internacionalmente facilitaría la exportación de sus productos agrícolas, estimularía el desarrollo del sector agrícola y haría aumentar los ingresos medios, especialmente entre la población rural. UN إن قيام البلدان النامية بتطبيق المعايير المتفق عليها دوليا، وخصوصاً من قبل أقل البلدان نمواً، سيسهل تصدير منتجاتها الزراعية، وينشط تنمية القطاع الزراعي، ويرفع متوسطات الدخول، خاصة بين سكان الريف.
    Además, prestará servicios administrativos y generales a las reuniones de las Naciones Unidas que se celebren en Ginebra y a los organismos especializados que hayan concertado acuerdos permanentes o especiales con las Naciones Unidas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستقدم الخدمات اﻹدارية والخدمات العامة إلى اجتماعات اﻷمم المتحدة المعقودة في جنيف واجتماعات الوكالات المتخصصة في ظل اتفاقات دائمة أو خاصة بين اﻷمم المتحدة والوكالات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more