"خاصة من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular mediante
        
    • particular mediante el
        
    • particular mediante la
        
    • particular por conducto
        
    • sobre todo mediante
        
    • en especial mediante
        
    • particular a través de
        
    • especialmente mediante el
        
    • especialmente a través de
        
    • especialmente por medio
        
    • especial mediante la
        
    • particular dando
        
    • particular por medio
        
    • particular gracias a
        
    • privadas a través de
        
    Por consiguiente, era necesario procurar que mejorara la utilización del SGP por los factores económicos, en particular mediante una mejor divulgación de informaciones y una mayor sensibilización. UN لذلك يلزم بذل جهد أكبر لتعزيز استخدام الجهات الاقتصادية الفاعلة لنظام اﻷفضليات المعمم، خاصة من خلال زيادة نشر المعلومات والتوعية على نحو أفضل.
    Cooperar, en particular mediante acuerdos y convenios bilaterales y multilaterales, para impedir y reprimir los ataques terroristas, y adoptar medidas contra quienes cometan esos actos; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    Dicho comité permitiría fortalecer al sistema de coordinadores residentes, el cual deberá contar, para tener éxito con la colaboración de los equipos sobre el terreno y de los servicios de la sede de cada organismo, en particular mediante el suministro de recursos financieros y humanos. UN وقال إن هذه اللجنة ستعزز نظام المنسق المقيم. وينبغي ﻷفرقة البلدان ومقر كل منظمة من المنظمات أن تساند نظام المنسق المقيم خاصة من خلال توفير الموارد البشرية والمالية.
    En general tiene lugar en el marco de la cooperación entre órganos determinados y en particular mediante la introducción de un servicio especial de información sobre emergencias para incidentes de terrorismo en que participa también Europol. UN ويجري ذلك بشكل عام في إطار التعاون داخل فرادى الهيئات، وبصفة خاصة من خلال إدخال خدمة تقديم تقارير الطوارئ الخاصة المتعلقة بالحوادث الإرهابية، وهي الخدمة التي تشارك فيها أيضا الشرطة الأوروبية.
    En consecuencia, he trabajado con los Estados Miembros para fortalecer nuestra capacidad de mediación, en particular por conducto del Departamento de Asuntos Políticos. UN ومن ثم، فإنني أعمل مع الدول الأعضاء لتعزيز قدرتنا في مجال الوساطة، خاصة من خلال إدارة الشؤون السياسية.
    Cooperar, en particular mediante acuerdos y convenios bilaterales y multilaterales, para impedir y reprimir los ataques terroristas, y adoptar medidas contra quienes cometan esos actos; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي هذه الأعمال؛
    Cooperar, en particular mediante acuerdos y convenios bilaterales y multilaterales, para impedir y reprimir los ataques terroristas, y adoptar medidas contra quienes cometan esos actos; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    La Estrategia también debería abordar las condiciones que propician la propagación del terrorismo, en particular mediante la adopción de un enfoque integrado. UN وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل.
    La Comisión también ha participado en la aplicación del Tratado de Abuja por el que se establece la Comunidad Económica Africana, en particular mediante la prestación de apoyo para la preparación de los Protocolos relativos a los diversos aspectos del Tratado. UN وشاركت اللجنة أيضا في تنفيذ معاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية، وبصورة خاصة من خلال تقديم الدعم في إعداد البروتوكولات التي تعالج مختلف جوانب المعاهدة.
    Asimismo cabe citar las acciones intencionales que pueden provocar la inanición, en particular mediante el robo de alimentos, la destrucción de las cosechas o la obstaculización voluntaria de la distribución de provisiones de socorro. UN والمثال الآخر يتمثل في الإجراءات المتعمدة التي يمكن أن تسفر عن وقوع المجاعة، خاصة من خلال الإغارة على المواد الغذائية، أو تدمير المحاصيل أو إعاقة توزيع إمدادات الإغاثة بصورة متعمدة.
    Poniendo de relieve la importancia de que el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional sigan prestando apoyo a la paz, la seguridad y el desarrollo a largo plazo de Sierra Leona, en particular mediante el fortalecimiento de la capacidad del Gobierno de Sierra Leona, UN وإذ يؤكد أهمية استمرار منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في دعم السلام والأمن والتنمية في سيراليون على المدى الطويل، خاصة من خلال تعزيز قدرات حكومة سيراليون،
    La comunidad internacional, en particular por conducto de las Naciones Unidas, podría prestar asistencia a los Estados de la región de que se trate en sus esfuerzos encaminados al establecimiento de una zona libre de armas nucleares. UN ويستطيع المجتمع الدولي، خاصة من خلال اﻷمم المتحدة، أن يساعد الدول في المنطقة المعنية فيما تبذله من جهود بغية إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    También apoyaremos el crecimiento económico, sobre todo mediante el desarrollo rural y una cooperación regional más satisfactoria. UN كذلك سوف ندعم النمو الاقتصادي، خاصة من خلال تنمية المناطق الريفية وتحسين التعاون الإقليمي.
    En segundo lugar, el Japón trabajará en pro del desarrollo de los recursos humanos, en especial mediante la cooperación Sur–Sur. UN ثانيا، ستعمل اليابان على تنمية الموارد البشرية، بصورة خاصة من خلال التعاون بين بلدان الجنوب.
    Asimismo, se ha ido modificando el papel del Estado para abordar estos problemas, en particular a través de la interacción de la política económica y la política social, por un lado, y la del gobierno y la sociedad civil, por otro, sin descartar, por cierto, la descentralización y la modernización del sector social. UN وكذلك، فقد تطور دور الدولة في التصدي لهذه المشاكل، خاصة من خلال تفاعل السياسة الاقتصاديــة والاجتماعيــة وسياسة الدولــة والمجتمع المدني، فضلا، بالطبع، عن تحقيق لا مركزية القطاع الاجتماعي وتعميره.
    OBJETIVO Identificar oportunidades para aumentar la eficiencia y la eficacia de los servicios de compras en el sistema de las Naciones Unidas, especialmente mediante el fomento de la productividad, la mejora de la cooperación y la coordinación y las innovaciones tecnológicas. UN الهدف: تحديد الفرص المتاحة لزيادة الكفاءة والفعالية في مجال الشراء في منظومة الأمم المتحدة، خاصة من خلال تعزيز الإنتاجية وتحسين التعاون والتنسيق والابتكارات التكنولوجية.
    Esta asistencia se realiza también mediante la cooperación judicial, especialmente a través de los Acuerdos de asistencia judicial recíproca que el Congo ha celebrado con otros Estados. UN وتتم هذه المساعدة أيضا عن طريق التعاون القضائي، وبصفة خاصة من خلال اتفاقات المساعدة القضائية المتبادلة التي أبرمها الكونغو مع دول أخرى.
    Francia espera que esta acción se base en la solidaridad regional, especialmente por medio del Comité Interestatal Permanente de Lucha contra la Sequía en el Sahel. UN وتأمل فرنسا أن يكون هذا العمل مستندا الى التضامن الاقليمي، خاصة من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول والمعنية بمكافحة الجفاف في منطقة الساحل.
    El Estado parte debería adoptar una política orientada a perseguir y castigar esos actos de violencia, en particular dando directrices claras en ese sentido a sus servicios de policía. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتبع سياسة لمقاضاة ولمعاقبة أعمال العنف، خاصة من خلال إصدار توجيهات واضحة في هذا الشأن إلى هيئات الشرطة.
    Por último, apoyamos las directrices propuestas para mejorar los mecanismos de intervención del Fondo, en particular por medio de la simplificación de procedimientos de ejecución de los proyectos. UN أخيرا، نؤيد المبادئ التوجيهية المقترحة لتحسين آليات الصندوق للتدخل، خاصة من خلال تبسيط إجراءات تنفيذ المشاريع.
    42. Los funcionarios destacaron la función de la Fiscalía de la nación en la protección de los derechos humanos, en particular gracias a su registro informatizado de detenidos y a la posibilidad de visitar las comisarías de policía y las bases militares para verificar la situación de los detenidos. UN ٢٤- وأكد المسؤولون دور مكتب النائب العام في حماية حقوق اﻹنسان، خاصة من خلال سجله المحوسب للمعتقلين، وتخويله سلطة زيارة مراكز الشرطة والقواعد العسكرية للتحقق من حالة المعتقلين.
    Estos métodos incluyen donaciones privadas a través de transferencias bancarias internacionales a cuentas en la región de los Grandes Lagos, donaciones locales en metálico y contribuciones en especie. UN وتتضمن هذه الطرق الحصول على هبات خاصة من خلال التحويلات البرقية الدولية إلى حسابات مصرفية في منطقة البحيرات الكبرى، وهبات نقدية محلية ومساهمات عينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more