Centroamérica Interesada particularmente en que se continúe atendiendo la situación crítica en Centroamérica, especialmente porque la región aún sigue siendo afectada por severas crisis económicas y sociales, | UN | وإذ تحرص بصفة خاصة على ضمان مواصلة التصدي للحالة الحرجة في أمريكا الوسطى، خاصة وأن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية الطاحنة مازالت تؤثر على المنطقة، |
Esto supone un gran revés, especialmente porque la comunidad de donantes desempeña un importante papel en la financiación de los programas de población de los países en desarrollo. | UN | ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية. |
A causa de ese reactor, los países del Oriente Medio están expuestos a graves peligros, sobre todo porque Israel no se ha adherido al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | فهذا المفاعل يعرض بلدان الشرق اﻷوسط ﻷخطار جسيمة، خاصة وأن اسرائيل ليست طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا. |
Es preciso desvalorizar políticamente las armas nucleares, ya que su objetivo es ante todo político. | UN | ويجب التقليل من القيمة السياسية للأسلحة النووية، خاصة وأن هدفها سياسي بالدرجة الأولى. |
Realmente no sé a dónde nos dirigiremos, especialmente teniendo en cuenta que las opiniones de los Estados cambian al respecto. | UN | وبالتالي، لا أدري إلى أين نحن ماضون، خاصة وأن آراء الدول تتغير في هذا المجال. |
Lo lamenta tanto más cuanto que una respuesta positiva lo habría llevado sin duda a una conclusión favorable al Gobierno. | UN | ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة. |
Sin embargo, la decisión anterior del Senado de los Estados Unidos, de no ratificar el Tratado, fue decepcionante, especialmente porque la comunidad internacional buscaba el liderazgo de los Estados Unidos en esa cuestión importante. | UN | بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة. |
Sin embargo, la decisión anterior del Senado de los Estados Unidos, de no ratificar el Tratado, fue decepcionante, especialmente porque la comunidad internacional buscaba el liderazgo de los Estados Unidos en esa cuestión importante. | UN | بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة. |
La delegación de Nigeria está muy interesada en las actividades del Comité y sus métodos de trabajo, especialmente porque Nigeria proporcionó el último Presidente del CPC. | UN | ومضت تقول إن وفدها مهتم اهتماما شديدا بأنشطة اللجنة وأساليب عملها، خاصة وأن الرئيس السابق مباشرة للجنة البرنامج والتنسيق كان من نيجيريا. |
La trata de personas, en particular de mujeres y niños, planteaba importantes problemas, sobre todo porque muchas mujeres han sido víctimas de diversos tipos de abuso. | UN | وقال إن الاتجار غير المشروع، ولا سيما بالنساء واﻷطفال، يثير مشاكل كبيرة، خاصة وأن النساء قد خضعن بالفعل ﻷنواع مختلفة من اﻹساءة. |
No podían arriesgarse a que siempre se les viera rechazar los llamamientos de paz, sobre todo porque en esta oportunidad el llamamiento había sido formulado por el Consejo de Seguridad. | UN | فهي لا تستطيع أن تسمح لنفسها بأن تظهر دائما على أنها ترفض نداءات السلام، خاصة وأن هذا النداء موجﱠه من مجلس اﻷمن. |
El desarme nuclear sigue siendo la principal preocupación de esta Comisión, sobre todo porque algunos Estados nucleares siguen manteniendo sus instalaciones y arsenales nucleares y mejorando los métodos de transporte de esas armas. | UN | فمسألة نزع السلاح النووي ما زالت الهم الرئيسي لهذه اللجنة، خاصة وأن بعض الدول النووية ما زالت تحتفظ بمنشآتها وترساناتها النووية، وما زالت تطور أساليب نقل تلك الأسلحة. |
Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا. |
ya que él tiene una ficha criminal... y que su negocio está casi en bancarrota, pues... es nuestra responsabilidad investigar. | Open Subtitles | خاصة وأن أخيك لديه سجل إجرامى سابق وأعماله كلها تحت الإفلاس إن مسئوليتنا أن نتحرى عن ذلك |
El personal del aeropuerto actuó de conformidad con las instrucciones recibidas, especialmente teniendo en cuenta que en una ocasión ese aeropuerto fue destruido por los rebeldes. | UN | وتصرف الأفراد بالمطار حسب التعليمات الأمنية الصادرة إليهم، خاصة وأن هذا المطار قد تعرض من قبل للتدمير على يد المتمردين. |
Rusia pondrá todo de su parte para que éste se concluya en el plazo más breve, tanto más cuanto que el proceso de negociación debiera permitir llegar al consenso en torno a los elementos fundamentales y concluir el tratado el próximo año. | UN | إن روسيا تفعل كل ما بوسعها لضمان وضع هذه المعاهدة بالسرعة الممكنة، خاصة وأن تقدم المفاوضات يتيح إمكانية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن العناصر اﻷساسية وإبرام المعاهدة في العام القادم. |
Esta política continuará, en especial porque ambas partes han firmado un acuerdo de cesación de las hostilidades. | UN | وستستمر هذه السياسة خاصة وأن الطرفين قد وقّعا اتفاقا بشأن إيقاف القتال. |
Su delegación cree que la conferencia tendrá éxito, particularmente porque todos los interesados son conscientes de las expectativas de millones de personas y saben que el derecho es el mejor instrumento que tiene la civilización para lidiar con los abusos de poder. | UN | وأكدت أن وفدها يعتقد أن المؤتمر سينجح، خاصة وأن كل من يشارك فيه مدرك لتوقعات الملايين من الناس ويعرف أن القانون هو سلاح الحضارة اﻷفضل لمعالجة حالات إساءة استخدام السلطات. |
No obstante, ello requerirá tiempo, especialmente dado que el Sudán está atravesando un período difícil. | UN | ومع هذا، سوف يستغرق ذلك بعض الوقت، خاصة وأن السودان يمر بفترة صعبة. |
Las comunidades podrían participar en actos especiales y hacer contribuciones en especie que eliminen la necesidad de proporcionar algunos recursos. | UN | ويمكن أن تضطلع تلك المجتمعات بتنظيم أحداث خاصة وأن تقدم مساهمات عينية فتنتفي بذلك الحاجة إلى توفير بعض الموارد. |
En consecuencia, no se ha de financiar, ni siquiera con los recursos existentes, en particular dado que el Consejo de Derechos Humanos ya ha acordado enviar su propia misión. | UN | ولذا لا ينبغي تمويلها حتى في إطار الموارد المتاحة، خاصة وأن مجلس حقوق الإنسان قد سبق له أن وافق على إيفاد بعثته الخاصة. |
Además, hay que tener en cuenta especialmente que un avión francés ha empezado a usarse para las operaciones de vigilancia, y ello puede bastar a la Comisión Especial. | UN | خاصة وأن طائرة فرنسية أصبحت تستخدم ﻷغراض المراقبة ويمكن للجنة الخاصة أن تكتفي بها. |
La adopción de estos marcos presupuestarios es motivo de satisfacción, sobre todo habida cuenta de que hasta ahora su uso era todavía opcional. | UN | وتعدّ هذه درجة انتشار لا بأس بها، خاصة وأن تطبيق الإطار الموحد للميزانية كان أمرا اختياريا حتى هذه النقطة. |
Se han adoptado normas al respecto, habida cuenta en particular de que esos matrimonios con menores son ilegales. | UN | وتمت في هذا الصدد صياغة القواعد ذات الصلة خاصة وأن هذه الزيجات من الفتيات القاصرات تعتبر غير قانونية. |
La creación del nuevo departamento llevará algún tiempo, sobre todo teniendo en cuenta que será necesario promulgar nueva legislación. | UN | وسيستغرق إنشاء الوزارة الجديدة بعض الوقت، خاصة وأن الأمر سيقتضي إصدار تشريع جديد. |