"خاص بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su propio
        
    • su propia
        
    • sus propios
        
    • propio de
        
    • sus propias
        
    Además, se alentaría a las misiones a establecer su propio grupo de trabajo sobre combustibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستُشجع البعثات على إنشاء فريق عامل خاص بها معني بالوقود.
    Se mudó, consiguió su propio lugar, se sentó a esperar el llamado de su ex en vez de salir y continuar con su vida. Open Subtitles خرجت , وحصلت على مكان خاص بها , تجلس في انتظار زوجها السابق لاستدعاء بدلا من الخروج والحصول على حياتها.
    un hombre tan grande, que su trasero tiene su propio código postal." Open Subtitles الرجل الضخم جدا الذي مؤخرته تمتلك رمز بريدي خاص بها
    Tokelau estaba buscando su propia solución en cuanto a la libre determinación y la autonomía. UN وتسعى توكيلاو إلى إيجاد حل خاص بها فيما يتعلق بالحكم الذاتي وتقرير المصير.
    A fines de 1997, la Asociación anunció el establecimiento de su propia dirección electrónica en el Website en: UN وفي أواخر عام ١٩٩٧، أعلنت الرابطة عن إنشاء موقع خاص بها على شبكة اﻹنترنت، وهو
    Cada departamento cuenta con sus propios marcos normativos de control y programas de formación pertinentes. UN وتتوفر كل وزارة على نظام رقابة خاص بها وعلى برامج تدريب ذات صلة.
    El Gobierno está redactando su propio código de impuesto sobre la renta para reemplazar el Código Fiscal Interno. UN وتقوم الحكومة حاليا بصياغة قانون لضرائب الدخل خاص بها.
    Durante ese mismo mes, la Comisión Nacional de Derechos Humanos celebrará su primer seminario con objeto de elaborar su propio programa de acción. UN وفي الشهر نفسه، ستعقد اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان حلقة عملها اﻷولى لوضع برنامج عمل خاص بها.
    La capacidad de la mujer de ganar su propio ingreso depende en gran medida de su educación y formación. UN وتتحدد قدرة المرأة إلى حد بعيد على كسب دخل خاص بها بثقافتها وتدريبها.
    Ahora bien, no existen incentivos, como subsidios, para la mujer que desea montar su propio negocio. UN إلا أنه لا توجد حوافز، مثل اﻹعانات، للمرأة التي ترغب في بدء مشروع تجاري خاص بها.
    Es encomiable el empeño de Liberia por instituir su propio régimen de certificación de origen, y las Naciones Unidas deberían ayudar al Gobierno a lograr ese objetivo. UN ويتعين الثناء على جهود ليبريا لإنشاء نظام خاص بها لشهادات المنشأ، ويجب على الأمم المتحدة أن تساعد الحكومة الليبيرية على بلوغ هذا الهدف.
    Había que adoptar un planteamiento flexible pero no era imprescindible que cada organismo tuviera su propio aparato de seguridad. UN ويلزم اتباع نهج مرن، إذ لا تحتاج كل وكالة إلى جهاز أمني كامل خاص بها.
    Había que adoptar un planteamiento flexible, pero no era imprescindible que cada organismo tuviera su propio aparato de seguridad. UN ويلزم اتباع نهج مرن، إذ لا تحتاج كل وكالة إلى جهاز أمني كامل خاص بها.
    También hizo un llamamiento para que se abran oportunidades que animen a los pueblos indígenas a desarrollar su propio sistema de justicia y administración. UN كما عبرت عن الحاجة إلى إيجاد فرص تشجع الشعوب الأصلية على تطوير نظام خاص بها لإقامة العدل والإدارة.
    El Grupo considera que la ONUCI se beneficiaría de contar con su propio experto en cuestiones aduaneras para que prestara asistencia en sus esfuerzos por vigilar los puertos de Côte d ' Ivoire. UN ويعتقد الفريق أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستستفيد من توفرها على خبير استشاري في الشؤون الجمركية خاص بها لمساعدتها في جهودها الرامية إلى رصد الموانئ الإيفوارية.
    De no haber sido aceptada la solicitud de su marido, la autora habría sido deportada a Rusia sin haber tenido oportunidad de presentar su propia solicitud de asilo. UN فلو لم يقبل طلب زوج مقدمة البلاغ لتم في هذه الحالة ترحيلها إلى روسيا دون أن تتاح لها الفرصة لتقديم طلب لجوء خاص بها.
    Cada isla tiene su propia Falekaupule, que se rige por la Ley de Falekaupule. UN ولكل جزيرة فالي كابيول خاص بها منظم بموجب قانون مجلس الفالي كابيول.
    No hemos solicitado hacer uso de la palabra en ejercicio del derecho a contestar para iniciar una polémica, ya que somos conscientes del hecho de que Belarús tiene su propia posición diferenciada sobre este tema. UN وقد طلبنا أن نمارس حقنا في الرد ليس بهدف الدخول في جدال، إذ أننا ندرك أن بيلاروس لها موقف خاص بها في هذا الموضوع.
    A este respecto, la Unión Europea acoge complacida la decisión del Gobierno de la República Democrática del Congo de realizar su propia investigación. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، بالتعهد الذي قدمته جمهورية الكونغو الديمقراطية ﻹجراء تحقيق خاص بها.
    Si no se hubiera dedicado a atender las responsabilidades familiares y las necesidades de su marido, habría conseguido tener sus propios ingresos por valor de 5.000 euros mensuales, con la correspondiente pensión de vejez. UN وأوضحت أنها لو لم تتوقف عن العمل مراعاة لمسؤولياتها العائلية وحاجات زوجها لتمكنت من تحقيق دخل خاص بها بمقدار 000 5 يورو بالشهر، مع معاش تقاعدي متناسب في الشيخوخة.
    Tampoco hay un órgano de publicación propio de la rama judicial. UN وبالمثل، ليس للسلطة القضائية منشور خاص بها.
    De acuerdo con la tendencia registrada en las organizaciones internacionales, cuando la Comisión Preparatoria amplió sus operaciones, llegó a la conclusión de que sería mejor desarrollar sus propias funciones internas en esas esferas. UN وكما هو الاتجاه السائد بين المنظمات الدولية، فقد خلصت اللجنة التحضيريـة بمجرد توسيـع عملياتها إلـى أنـه سيكون من اﻷفضل إنشاء مـلاك وظيفي خاص بها في تلك المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more