Además, se alentaría a las misiones a establecer su propio grupo de trabajo sobre combustibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُشجع البعثات على إنشاء فريق عامل خاص بها معني بالوقود. |
Se mudó, consiguió su propio lugar, se sentó a esperar el llamado de su ex en vez de salir y continuar con su vida. | Open Subtitles | خرجت , وحصلت على مكان خاص بها , تجلس في انتظار زوجها السابق لاستدعاء بدلا من الخروج والحصول على حياتها. |
un hombre tan grande, que su trasero tiene su propio código postal." | Open Subtitles | الرجل الضخم جدا الذي مؤخرته تمتلك رمز بريدي خاص بها |
Tokelau estaba buscando su propia solución en cuanto a la libre determinación y la autonomía. | UN | وتسعى توكيلاو إلى إيجاد حل خاص بها فيما يتعلق بالحكم الذاتي وتقرير المصير. |
A fines de 1997, la Asociación anunció el establecimiento de su propia dirección electrónica en el Website en: | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٧، أعلنت الرابطة عن إنشاء موقع خاص بها على شبكة اﻹنترنت، وهو |
Cada departamento cuenta con sus propios marcos normativos de control y programas de formación pertinentes. | UN | وتتوفر كل وزارة على نظام رقابة خاص بها وعلى برامج تدريب ذات صلة. |
El Gobierno está redactando su propio código de impuesto sobre la renta para reemplazar el Código Fiscal Interno. | UN | وتقوم الحكومة حاليا بصياغة قانون لضرائب الدخل خاص بها. |
Durante ese mismo mes, la Comisión Nacional de Derechos Humanos celebrará su primer seminario con objeto de elaborar su propio programa de acción. | UN | وفي الشهر نفسه، ستعقد اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان حلقة عملها اﻷولى لوضع برنامج عمل خاص بها. |
La capacidad de la mujer de ganar su propio ingreso depende en gran medida de su educación y formación. | UN | وتتحدد قدرة المرأة إلى حد بعيد على كسب دخل خاص بها بثقافتها وتدريبها. |
Ahora bien, no existen incentivos, como subsidios, para la mujer que desea montar su propio negocio. | UN | إلا أنه لا توجد حوافز، مثل اﻹعانات، للمرأة التي ترغب في بدء مشروع تجاري خاص بها. |
Es encomiable el empeño de Liberia por instituir su propio régimen de certificación de origen, y las Naciones Unidas deberían ayudar al Gobierno a lograr ese objetivo. | UN | ويتعين الثناء على جهود ليبريا لإنشاء نظام خاص بها لشهادات المنشأ، ويجب على الأمم المتحدة أن تساعد الحكومة الليبيرية على بلوغ هذا الهدف. |
Había que adoptar un planteamiento flexible pero no era imprescindible que cada organismo tuviera su propio aparato de seguridad. | UN | ويلزم اتباع نهج مرن، إذ لا تحتاج كل وكالة إلى جهاز أمني كامل خاص بها. |
Había que adoptar un planteamiento flexible, pero no era imprescindible que cada organismo tuviera su propio aparato de seguridad. | UN | ويلزم اتباع نهج مرن، إذ لا تحتاج كل وكالة إلى جهاز أمني كامل خاص بها. |
También hizo un llamamiento para que se abran oportunidades que animen a los pueblos indígenas a desarrollar su propio sistema de justicia y administración. | UN | كما عبرت عن الحاجة إلى إيجاد فرص تشجع الشعوب الأصلية على تطوير نظام خاص بها لإقامة العدل والإدارة. |
El Grupo considera que la ONUCI se beneficiaría de contar con su propio experto en cuestiones aduaneras para que prestara asistencia en sus esfuerzos por vigilar los puertos de Côte d ' Ivoire. | UN | ويعتقد الفريق أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستستفيد من توفرها على خبير استشاري في الشؤون الجمركية خاص بها لمساعدتها في جهودها الرامية إلى رصد الموانئ الإيفوارية. |
De no haber sido aceptada la solicitud de su marido, la autora habría sido deportada a Rusia sin haber tenido oportunidad de presentar su propia solicitud de asilo. | UN | فلو لم يقبل طلب زوج مقدمة البلاغ لتم في هذه الحالة ترحيلها إلى روسيا دون أن تتاح لها الفرصة لتقديم طلب لجوء خاص بها. |
Cada isla tiene su propia Falekaupule, que se rige por la Ley de Falekaupule. | UN | ولكل جزيرة فالي كابيول خاص بها منظم بموجب قانون مجلس الفالي كابيول. |
No hemos solicitado hacer uso de la palabra en ejercicio del derecho a contestar para iniciar una polémica, ya que somos conscientes del hecho de que Belarús tiene su propia posición diferenciada sobre este tema. | UN | وقد طلبنا أن نمارس حقنا في الرد ليس بهدف الدخول في جدال، إذ أننا ندرك أن بيلاروس لها موقف خاص بها في هذا الموضوع. |
A este respecto, la Unión Europea acoge complacida la decisión del Gobierno de la República Democrática del Congo de realizar su propia investigación. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، بالتعهد الذي قدمته جمهورية الكونغو الديمقراطية ﻹجراء تحقيق خاص بها. |
Si no se hubiera dedicado a atender las responsabilidades familiares y las necesidades de su marido, habría conseguido tener sus propios ingresos por valor de 5.000 euros mensuales, con la correspondiente pensión de vejez. | UN | وأوضحت أنها لو لم تتوقف عن العمل مراعاة لمسؤولياتها العائلية وحاجات زوجها لتمكنت من تحقيق دخل خاص بها بمقدار 000 5 يورو بالشهر، مع معاش تقاعدي متناسب في الشيخوخة. |
Tampoco hay un órgano de publicación propio de la rama judicial. | UN | وبالمثل، ليس للسلطة القضائية منشور خاص بها. |
De acuerdo con la tendencia registrada en las organizaciones internacionales, cuando la Comisión Preparatoria amplió sus operaciones, llegó a la conclusión de que sería mejor desarrollar sus propias funciones internas en esas esferas. | UN | وكما هو الاتجاه السائد بين المنظمات الدولية، فقد خلصت اللجنة التحضيريـة بمجرد توسيـع عملياتها إلـى أنـه سيكون من اﻷفضل إنشاء مـلاك وظيفي خاص بها في تلك المجالات. |