"خاص فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • particular en lo que
        
    • todo en lo
        
    • especial en lo que
        
    • particular con
        
    • especiales en
        
    • especialmente en lo que
        
    La repercusión negativa de esas medidas se hizo sentir en particular en lo que se refiere a la atención de la salud y al funcionamiento de las instituciones médicas. UN وقد ظهرت اﻷثار السلبية لتلك التدابير بوجه خاص فيما يتعلق بالرعاية الصحية وأداء المؤسسات الطبية.
    Su composición, en particular en lo que se refiere a los miembros permanentes, no puede continuar sin cambio alguno después de casi 60 años. UN ولا يمكن أن يظل تشكيله، وبشكل خاص فيما يتعلق بالعضوية الدائمة، دون تغيير بعد حوالي 60 عاما من إنشائه.
    debates se observaban signos de tendencias proteccionistas, sobre todo en lo que se refería a la institución de un impuesto sobre el consumo de energía. UN وقال إنه توجد أيضا آثار نزعات حمائية في المناقشات، وبشكل خاص فيما يتصل بفرض ضريبة على استهلاك الطاقة.
    Señaló que se habían hecho una serie de críticas injustas a la secretaría, sobre todo en lo relativo a su imparcialidad y transparencia. UN ولاحظ أن عدداً من الانتقادات غير المنصفة قد وجهت إلى اﻷمانة، وبشكل خاص فيما يتصل بنزاهتها وشفافيتها.
    Además, es necesario realizar un esfuerzo especial en lo que respecta al derecho humanitario internacional que ha sido objeto de burla de manera sistemática en los últimos años. UN وفضلا عن ذلك ينبغي بذل جهد خاص فيما يتعلق بالقانون اﻹنساني الدولي، الذي انتُهك بانتظام في السنوات اﻷخيرة.
    Sin embargo, la JS3 señaló que compartía las preocupaciones de otras organizaciones de la sociedad civil del país, en particular con respecto a la salvaguardia del interés superior del niño. UN غير أن الورقة المشتركة 3 تشير إلى أنها تشاطر القلق الذي أعربت عنه سائر منظمات المجتمع المدني في البلاد، وبشكل خاص فيما يتصل بمصالح الطفل الفضلى.
    En respuesta a esta sugerencia se hizo la observación de que el concepto de “vehículos para usos especiales” era desconocido en muchos ordenamientos jurídicos, y que el empleo de vehículos para usos especiales en relación con las operaciones de bursatilización requería un marco jurídico adecuado en otras esferas del derecho. UN ولوحظ ردا على ذلك الاقتراح أن مفهوم " الوسائل لغرض خاص " مجهول في نظم قانونية عديدة، وأن استعمال وسائل لغرض خاص فيما يتعلق بمعاملات التسنيد يقتضي وجود إطار قانوني ملائم في مجالات أخرى من القانون.
    Sin embargo, por lo general el uso de estos informes por los órganos legislativos no es aún satisfactorio, especialmente en lo que concierne a los informes de la DCI. UN وبوجه عام، ما زالت معالجة الهيئات التشريعية لهذه التقارير غير ملائمة، وبوجه خاص فيما يتعلق بتقارير وحدة التفتيش المشتركة.
    Se trata, por tanto, de una respuesta política a las preocupaciones manifestadas por esos países con respecto a las dificultades que es probable afronten durante la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay en particular en lo que concierne a la mejora de sus oportunidades comerciales. UN ومن ثم، فهو يعتبر استجابة سياسية للشواغل التي أعربت عنها هذه البلدان فيما يتعلق بالمصاعب التي يرجح أن تواجهها خلال تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بتحسين فرصها التجارية.
    A su delegación le animaba observar que había habido una gran convergencia de pareceres sobre las cuestiones relacionadas con los PMA, en particular en lo que se refería a la falta de integración de esas cuestiones en la labor de análisis de las políticas económicas en la UNCTAD. UN ووفده تشجعه ملاحظة وجود مستوى عال من التقارب في وجهات النظر بشأن المسائل ذات الصلة بأقل البلدان نمواً، وبشكل خاص فيما يتعلق بقلة إدماج هذه المسائل في السياسات العامة لﻷونكتاد وعمله التحليلي.
    92. El Relator Especial seguirá observando el proceso de transición, en particular en lo que respecta a la independencia del poder judicial. UN 92- سيظل المقرر الخاص يرصد عملية الانتقال، وبشكل خاص فيما يتصل باستقلال القضاء.
    También revisten importancia crítica, en particular en lo que respecta a la seguridad biológica, otras disciplinas científicas como la ecología y la fisiología de las plantas, junto con la informática, que también comprende la gestión electrónica de la información. UN والاختصاصات العلمية الأخرى، مثل الإيكولوجيا وفيزيولوجيا النبات، إلى جانب العلوم الحاسوبية، بما في ذلك إدارة المعلومات الإلكترونية، تعتبر حيوية هي الأخرى، وبشكل خاص فيما يتصل بالسلامة البيولوجية.
    Se ha logrado avanzar en particular en lo que se refiere a otorgar un mayor reconocimiento a la necesidad de insertar la política social en la política económica como medio de fomentar el desarrollo en general. UN قد أحرز تقدم خاص فيما يتعلق بزيادة الاعتراف بالحاجة إلى إدراج السياسات الاجتماعية ضمن السياسات الاقتصادية كوسيلة لتعزيز التنمية الشاملة.
    También se destacó la cuestión del disfrute del derecho de los trabajadores de temporada a recibir el mismo trato que los trabajadores nacionales, en particular en lo que respecta a la remuneración y las condiciones de trabajo. UN وسُلط الضوء أيضاً على مسألة تمتع العمال الموسميين بالحق في تلقي المعاملة نفسها التي يتلقاها العمال الوطنيون، وبوجه خاص فيما يتعلق بالأجر وظروف العمل.
    Por consiguiente, decidió centrar la mayor parte de su atención en los problemas inmediatos, sobre todo en lo que respecta a conseguir recursos suficientes para atender a las necesidades de los países en transición, sin comprometer el cumplimiento de las obligaciones existentes para con los países en desarrollo. UN وبناء على ذلك، قررت أن تركز جل اهتمامها على المشاكل المباشرة، وعلى نحو خاص فيما يتعلق بضمان الموارد الكافية للوفاء باحتياجات البلدان المارة بمرحلة انتقال، دون النيل من الالتزامات نحو البلدان النامية.
    Sin embargo, queda mucho por hacer, sobre todo en lo que se refiere a la contratación de personal y la cooperación entre los Estados de acogida o de asilo de los comanditarios del genocidio. UN ولكن لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله، وخاصة في مجال توظيف العاملين للعمل في المحكمة وبوجه خاص فيما يتعلق بالتعاون مع الدول التي استقبلت منظمي عمليات اﻹبادة الجماعية أو كانت ملجأ لهم.
    Sin embargo, queda mucho por hacer, sobre todo en lo que se refiere a la contratación de personal y la cooperación entre los Estados de acogida o de asilo de los comanditarios del genocidio. UN ولكن لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله، وخاصة في مجال توظيف العاملين للعمل في المحكمة وبوجه خاص فيما يتعلق بالتعاون مع الدول التي استقبلت منظمي عمليات اﻹبادة الجماعية أو كانت ملجأ لهم.
    Seguiremos ofreciéndoles nuestra activa contribución, que tendrá un carácter especial en lo que respecta a la cuestión de las minas antipersonal. UN وسنواصل تقديم مساهمتنا النشطة لهم وستكون تلك المساهمة ذات طابع خاص فيما يتعلق باﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Nos resulta sumamente interesante el hecho de que el Secretario General haya expresado una preocupación especial en lo que concierne a la necesidad de fortalecer los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. UN ومما يهمنــا بشكل كبير أن اﻷميــن العــام أعرب عن اهتمــام خاص فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز الصلات بين تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، والتعمير، والتنمية طويلة اﻷمد.
    Hasta cierto punto, los miembros de la OTAN que tienen una posición especial en lo que respecta a las armas nucleares podrían unirse a este espacio. UN والى حد ما، يمكن للدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي التي لها مركز خاص فيما يتعلق باﻷسلحة النووية أن تنضم إلى هذا المجال.
    Dichas medidas incluyen alojamiento adecuado; asesoramiento e información, en particular con respecto a sus derechos jurídicos; asistencia médica, psicológica y material; y oportunidades de empleo, educación y capacitación. UN وتشمل هذه التدابير السكن اللائق؛ والمشورة والمعلومات، وبشكل خاص فيما يتصل بحقوقهم القانونية؛ والمساعدة الطبية والنفسانية والمادية؛ وفرص العمل والتعليم والتدريب.
    Así ocurre en particular con respecto al sector de la banca, en el que pueden aplicarse con eficacia mecanismos de cumplimiento efectivo con objeto de impedir que se abuse del sistema financiero. UN ويصدق ذلك بوجه خاص فيما يتعلق بالقطاع المصرفي، الذي يمكن فيه تنفيذ آليات امتثال فعّالة لمنع إساءة استعمال النظام المالي.
    Estos principios se aplican a todos los funcionarios de las Naciones Unidas, incluidos los de las secretarías de los órganos, fondos y programas subsidiarios mencionados más arriba que tienen facultades especiales en materia de nombramientos. UN ١١ - وتنطبـق هـذه المبادئ على جميـع موظفـي اﻷمم المتحدة، بما في ذلك موظفو أمانـات البرامج والصناديق واﻷجهزة الفرعية التي تتمتع بمركز خاص فيما يتعلق بمسائل التعيين.
    Toma nota con interés de los ejemplos de jurisprudencia de tribunales nacionales en relación con la tutela de menores, la transmisión de la nacionalidad o el derecho de sucesiones, especialmente en lo que se refiere a la transmisión de la nacionalidad por la mujer tunecina y a las disposiciones en materia de sucesiones. UN وتحيط علماً باهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more