"خالصة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • libres de
        
    • libre del gravamen de
        
    • exentos de
        
    • libre de la
        
    • a valores netos
        
    • libres del gravamen de
        
    • bien libre del
        
    El comprador adquiere derechos libres de toda garantía no inscrita UN ○ يكتسب مشتري المعدّات حقوقه في الضمانة خالصة من أيِّ ضمانة
    Puesto que la garantía no era oponible a terceros en el momento importante, esos terceros intervinientes adquirirán los bienes gravados libres de la garantía real. UN فحيث إن الحق الضماني لم يكن نافذا تجاه الأطراف الثالثة في الوقت المعني، تأخذ تلك الأطراف الثالثة المتدخلة الموجودات المرهونة خالصة من الحق الضماني.
    Los beneficiarios de las transferencias de fondos hechas con cargo a la cuenta siguiendo las instrucciones del otorgante tampoco resultan perjudicados pues, como se ha señalado antes, por lo general los reciben libres de garantía en los dos planteamientos. UN كما أن من تحال إليهم أموال مدفوعة من الحساب بناء على تعليمات المانح لا يتضررون حيث إنهم يحصّلون عموما على هذه الأموال خالصة من الضمان في كلا النهجين، كما لوحظ سابقا.
    Así pues, para facilitar las prácticas comerciales, el proyecto de guía permite a un comprador que haya efectuado la operación " en el curso ordinario de los negocios " tomar posesión del bien libre del gravamen de la anterior garantía real. UN ومن ثم، فإن مشروع الدليل، تسهيلا للممارسات التجارية، يسمح للمشتري " ضمن السياق المعتاد " بأن يأخذ الممتلكات خالصة من الحق الضماني السابق.
    Se aduce a veces que así debería ocurrir, basándose en la premisa de que el acreedor garantizado no se ve perjudicado por la venta de los bienes exentos de su garantía real siempre que retenga un derecho de garantía sobre el producto de la venta. UN وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع.
    En tal situación, el régimen de operaciones garantizadas debe determinar si el comprador de un bien adquiere la titularidad sobre el bien libre de la garantía real del prestamista. UN ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض.
    El trato de los ingresos en concepto de intereses, a valores netos tras descontar las comisiones bancarias y las ganancias y pérdidas derivadas del tipo de cambio, se rige por acuerdos con los donantes. UN وتخضع معاملة الإيرادات من الفوائد المجنية، خالصة من الرسوم المصرفية ومن مكاسب وخسائر صرف العملة، للاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة.
    85. Algunas delegaciones respaldaron la variante B. Concretamente, se estimó que, dado que hacía referencia al requisito de que el acreedor garantizado autorizara al propietario a otorgar licencias libres del gravamen de la garantía real, la variante B resultaba más apropiada. UN 85- وأُبدي بعض التأييد أيضا للبديل باء. وقيل إنه أنسب لأنه يشير إلى اشتراط إذن الدائن المضمون للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني.
    3. En otros casos, la aplicación de las reglas de prelación dará lugar a que una persona obtenga los bienes libres de todo crédito concurrente. UN 3- ويؤدي تطبيق قواعد الأولوية في حالات أخرى إلى أن يأخذ شخص ما الموجودات المرهونة خالصة من المطالبات المتنازعة.
    62. Ese criterio permite determinar de forma sencilla y clara si los bienes se venden o no libres de toda garantía real. UN 62- ويوفر هذا النهج أساسا بسيطا شفّافا للبت في جواز بيع البضاعة خالصة من الحقوق الضمانية.
    Por ejemplo, la venta de bienes de equipo por parte de un concesionario del ramo a un fabricante que los habrá de utilizar en su fábrica es evidentemente una venta de existencias que forma parte del curso ordinario de los negocios del concesionario, y el comprador recibirá los bienes automáticamente libres de toda garantía real constituida sobre ellos a favor de los acreedores del concesionario. UN فقيام تاجر معدّات مثلا ببيع معدة إلى صاحب مصنع ليستخدمها في مصنعه هو بوضوح عملية بيع لمخزونات في السياق العادي لعمله، ويأخذ المشتري تلقائيا المعدّة خالصة من أي حقوق ضمانية لدائني التاجر.
    En tales casos se plantea la cuestión de determinar si la garantía real sobre el producto debe sustituir a la garantía real sobre el bien gravado de forma que el comprador pueda ejercer sus derechos libres de la garantía real. UN وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة، حتى يحصل المشتري على حقوق خالصة من الحق الضماني.
    Por ejemplo, la venta de bienes de equipo por parte de un concesionario del ramo a un fabricante que los habrá de utilizar en su fábrica es evidentemente una venta de existencias que forma parte del curso ordinario de los negocios del concesionario, y el comprador recibirá los bienes automáticamente libres de toda garantía real constituida sobre ellos en favor de los acreedores del concesionario. UN فقيام تاجر معدّات مثلا ببيع معدات إلى مُصنِّع ليستخدمها في مصنعه هو بوضوح عملية بيع لمخزونات في سياق عمل التاجر المعتاد، ويأخذ المشتري تلقائيا المعدّات خالصة من أي حقوق ضمانية لدائني التاجر.
    Por esa razón, otros ordenamientos establecen que si un comprador de bienes corporales los adquiere libres de toda garantía real constituida por su vendedor, el comprador lejano los adquirirá también libres de toda garantía real. UN ولهذا السبب، تنص دول أخرى على أنه عندما يأخذ مشتري الموجودات ملموسة تلك الموجودات خالصة من حق ضماني منحه بائعها، فسوف يأخذها المشتري النائي أيضا خالصة من الحق الضماني.
    Además, los CD entregados al comprador se habían producido con anterioridad a que se hubiese resuelto el contrato de licencia y las mercaderías entregadas estaban libres de toda pretensión por parte de terceros. UN وعلاوة على ذلك، كانت الاسطوانات المدمجة المسلمة للمشترية قد أنتجت قبل فسخ عقد الترخيص وأن البضاعة المسلمة خالصة من أي مطالبة من طرف ثالث.
    b) el acreedor garantizado del licenciante que ejecute su garantía real podría vender la licencia o conceder otra licencia libre del gravamen de la licencia preexistente, y no como licenciante sino en nombre del licenciante. UN (ب) يجوز للدائن المضمون للمرخّص وهو يُنفِذ حقه الضماني أن يبيع الرخصة أو يمنح رخصة أخرى خالصة من الرخصة السابقة، لا بصفته مرخّصا، بل نيابةً عن المرخص؛
    22. La primera excepción corresponde al supuesto de que el acreedor garantizado autorice la concesión de una licencia libre del gravamen de la garantía real preexistente (véase la recomendación 80 b)). UN 22- الاستثناء الأول ينشأ عندما يأذن الدائنُ المضمون بأن يمنح المرخِّص رخصة خالصة من الحق الضماني (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 80).
    Cuando los bienes de equipo se hacen obsoletos o el otorgante no los necesita más y posteriormente los vende o los enajena de alguna otra manera, con frecuencia se pondrá en contacto con el acreedor garantizado a fin de obtener la liberación de la garantía real para poder enajenar los bienes exentos de dicha garantía. UN وإذا ما أصبحت المعدات عتيقة ولم يعد المانح في حاجة إليها، ثم قام لاحقا ببيعها أو التصرف فيها بشكل آخر، فإن المانح غالبا ما يخاطب الدائن المضمون لتحرير المعدات من الحق الضماني حتى يتمكن المانح من التصرف فيها وهي خالصة من ذلك الحق.
    Si se aplica esta regla, el donatario nunca podrá ser un cesionario del bien en el curso ordinario de los negocios y sólo recibirá el bien libre de la garantía real si ésta no se ha hecho oponible a terceros. UN وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة.
    10.3 El tratamiento de los intereses devengados por las inversiones de los fondos de los donantes, a valores netos tras descontar las comisiones bancarias y las ganancias y pérdidas derivadas del tipo de cambio, se rige por acuerdos con los donantes. UN 10-3 أمّا معاملة الإيرادات من الفوائد المجنية من استثمار أموال الجهات المانحة، خالصة من الرسوم المصرفية ومن مكاسب وخسائر صرف العملة، فتخضع للاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة.
    Se observó asimismo que, en la medida en que el resto de la variante B creaba una presunción rebatible de que el hecho de que el acreedor garantizado hubiera autorizado al propietario a otorgar licencias libres del gravamen de la garantía real podía perjudicar los derechos de un acreedor garantizado, lo cual podría mermar la capacidad del propietario para utilizar su propiedad intelectual con miras a obtener crédito. UN ولوحظ أيضا أنه، نظرا لأن باقي البديل باء يثير افتراضا قابلا للدحض مفاده أن الدائن المضمون قد أذِن للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني، فإن ذلك يمكن أن يضر بحقوق الدائن المضمون، وهي نتيجة يمكن أن تؤثر سلبا على قدرة المالك على استخدام ملكيته الفكرية للحصول على الائتمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more