Declaro un receso a fin de acompañar a la Ministra a su salida de la Sala del Consejo. | UN | وأعلن الآن تعليق الجلسة حتى يتسنى لي مرافقة وزير الخارجية أثناء خروجها من قاعة المجلس. |
Algo has de saber tú del por qué de tanta salida y tanta rebeldía. | Open Subtitles | لا بد أنك تعرفين شيئاً عن سبب خروجها, عن سبب هذا التمرد |
Al salir de la aorta, rozó la columna vertebral y giró, bajando hasta la base de la aorta donde la recuperé, en la región lumbar. | Open Subtitles | و لدى خروجها من الأبهر ضربت العمود الفقري ثم تم دفعها لأسفل قاعدة الأبهر في المكان الذي استرديتها قرب المنطقة القطنية |
Propugnaríamos esta definición porque abarcaría más íntegramente el equipo ya al salir de la fábrica, en lugar de esperar a que entrara en servicio operativo. | UN | ونحن نوصي بهذا التعريف على أساس أنه يغطي بصورة أشمل المعدات بمجرد خروجها من المصنع، وليس أثناء انتظارها حتى تطلب للتشغيل. |
Pero desde aquel día de 2014 en que recibió el alta ante la aclamación del personal médico, su vida nunca volvió a ser igual. | TED | ولكن من ذلك اليوم في عام 2014 تم خروجها من أجل تشجيع عمال صحيين حياتها لم تكن كما كانت منذئذ. |
Se disuade a las mujeres de salir de su hogar, y cuando salen tienen la obligación de llevar el velo y de ir acompañadas de un pariente varón. | UN | حيث تمنع المرأة من مغادرة البيت وحين خروجها تُلزم بوضع النقاب وبأن تكون مصحوبة بقريب لها. |
En el Convenio se dispone que cada Estado parte adoptará las medidas necesarias y eficaces para prohibir e impedir la fabricación en su territorio y la entrada o salida de su territorio de explosivos sin marcar. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع القيام في أراضيها بصنع متفجرات لا تحمل علامات مميزة وحظر ومنع دخول تلك المتفجرات إلى أراضيها أو خروجها منها. |
Indonesia, la República de Corea y Tailandia se acogieron a un conjunto de medidas de salvamento del Fondo Monetario Internacional (FMI), mientras que Filipinas postergó su salida de un programa del FMI al que había ingresado anteriormente. | UN | وقد وضعت أندونيسيا وجمهورية كوريا وتايلند في إطار صفقة اﻹنقاذ التي وضعها صندوق النقد الدولي، في حين أجلت الفلبين خروجها من برنامج صندوق النقد الدولي الذي كانت قد دخلته في وقت سابق. |
El control de las entradas reduciría la probabilidad de una salida rápida. | UN | وستؤدي الضوابط التي تفرض على التدفقات إلى الداخل إلى تقليل احتمال خروجها بصورة سريعة. |
1. Cada Estado parte adoptará las medidas necesarias y eficaces para prohibir e impedir la entrada o salida respecto de su territorio de explosivos sin marcar. | UN | تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع دخول المتفجرات غير المميزة إلى إقليمها أو خروجها منه. |
Por consiguiente, no hay motivo para que África no pueda salir de su aislamiento y subdesarrollo. | UN | ولهذا، ليس هناك ما يمنع أفريقيا من خروجها من عزلتها وتخلفها الإنمائي. |
En el momento del alta la enfermedad estaba controlada, pero unas semanas después de salir del hospital su estado de salud se deterioró porque dejó de tomar los medicamentos prescritos. | UN | ولكن بعد مرور بضعة أسابيع على خروجها من المستشفى، تدهورت حالتها الصحية لأنها توقفت عن تناول الأدوية. |
No se debe negar a los países en desarrollo la oportunidad de comerciar para salir de la pobreza. | UN | إنها تتعلق بالتجارة والفرص. ويجب ألا تُحرم البلدان النامية من فرصة خروجها من الفقر. |
Por consiguiente, como directriz general, se recomienda que se incluyan los bienes en el momento en que entran en el territorio económico de un país o salen de él. | UN | وبالتالي، يوصى كمبدأ توجيهي عام، بإدراج السلع وقت دخولها اﻹقليم الاقتصادي لبلد أو خروجها منه. |
Tenemos un satélite siguiendo el sedán enemigo una vez que salió del desierto. | Open Subtitles | كُلفنا بمهمة تعقُب شاحنة العدو بمجرد خروجها من الصحراء |
a) Los diez aviones militares turcos NF-5 que volaban en dos formaciones y uno de los dos aviones C-130 despegaron del aeropuerto ilegal de Tymbou y sobrevolaron la zona ocupada de Mesaoria antes de alejarse hacia la región de información de vuelo de Ankara; | UN | (أ) قامت الطائرات الحربية التركية العشر من طراز NF-5 بالطيران في تشكيلين، وأقلعت إحدى الطائرتين من طراز C-130 من مطار تيمبـو غير الشرعي، وحلـقت فوق منطقة ميساوريا المحتلة، قبل خروجها متجهـة صوب منطقة أنقـرة للمعلومات عن الطيران؛ |
Por lo tanto, no asumimos responsabilidad por la distorsión de los correos electrónicos una vez que éstos han salido de nuestro poder y no podemos indemnizar por los daños que ello ocasione. | UN | لذلك لا نتحمل مسؤولية تحريف محتوى الرسائل الإلكترونية بعد خروجها من حوزتنا ولا يمكننا التعويض عن أي أضرار ناجمة عن ذلك. |
Quiero que me avise en el momento que ella salga de cirugía. | Open Subtitles | و أريدك أن تستدعيني لحظة خروجها من الجراحة |
El 17 de septiembre de 2005, una aeronave militar turca Twin HU-1 despegó del aeropuerto ilegal de Krini, violando las normas internacionales de tráfico aéreo y el espacio aéreo nacional de la República de Chipre, antes de partir hacia la región de información de vuelo de Ankara. | UN | وفي 17 أيلول/سبتمبر 2005، أقلعت طائرة عسكرية تركية من طراز Twin HU-1 من مطار كريني غير الشرعي، مـُنتهكة بذلك القواعد الدولية للملاحة الجوية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، قبل خروجها في اتجاه منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
El Comité observa con preocupación que los principales socios comerciales de Maldivas suspendan abruptamente la aplicación de las medidas de apoyo relacionadas con el comercio luego de su exclusión de la lista o al finalizar el período de transición. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق التوقف المفاجئ لتدابير الدعم المتعلقة بالتجارة المقدَّمة لملديف من قِبَل شركائها التجاريين الرئيسيين بعد خروجها من فئة أقل البلدان نموا، أو بعد انتهاء فترة انتقالية. |
Aumento de la capacidad de los Estados Miembros, en particular de los Estados que atraviesan situaciones difíciles después de un conflicto o están en una etapa de transición, para establecer y mantener sistemas de justicia penal nacionales accesibles y que respondan de su actuación, de conformidad con las reglas y normas internacionales | UN | 1-3-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء، لا سيما بعد خروجها من النـزاعات أو عند مرورها بمرحلة انتقالية، على وضع نظم عدالة جنائية محلية مفتوحة ومسؤولة وصيانة هذه النظم طبقا للمعايير والقواعد الدولية |
Era la única que tenía que trabajar. Suponía que era por eso que salía poco. | Open Subtitles | كانت الأم الوحيدة التي أعرفها تعمل لكسب عيشها وأفترض هذا سبب عدم خروجها كثيراً |
Fue un milagro que saliera viva de ese campo. Sí. | Open Subtitles | كان خروجها على قيد الحياة من ذلك المعسكر،بمثابة معجزة |