"خصائصهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus características
        
    • sus peculiaridades
        
    • las características
        
    Aunque tienen muchas de sus características de reptiles desarrollaron otras nuevas y extraordinarias. Open Subtitles رغم احتفاظهم بكثير من خصائصهم الزاحفة، إلاّ أنهم اكتسبو خصائص جديدة...
    De las partes pertinentes del expediente se desprende que la población civil objeto de esa discriminación había sido identificada por los perpetradores de las medidas discriminatorias, atendiendo principalmente a sus características religiosas. UN ويستنتج من اﻷجزاء ذات الصلة في ملف الادعاء أن السكان المدنيين الذين خضعوا لهذا التمييز قد حددهم مرتكبو التدابير التمييزية، على أساس خصائصهم الدينية.
    Se ha observado plenamente el principio constitucional fundamental de la igualdad de los ciudadanos ante la ley, independientemente de sus características personales. UN وتم بصورة كاملة التقيد بالمبدأ الدستوري اﻷساسي المتعلق بتساوي المواطنين أمام القانون بغض النظر عن خصائصهم الشخصية .
    Cerca de 1.800 niños adquieren en dichas escuelas capacidades técnicas especiales adecuadas a sus características físicas, al tiempo que hacen estudios primarios y secundarios. UN ويتعلم نحو 800 1 طفل في هذه المدارس مهارات فنية خاصة تناسب خصائصهم البدنية بينما ينتظمون في تلقي الدراسة الابتدائية والثانوية.
    Los fabricantes deben insertarse en el contexto de la cooperación internacional diversificando sus productos e ingresando en mercados especializados, y realzando sus características distintivas. UN وينبغي أن يوجد الصانعون مكانا لهم في سياق التعاون الدولي بتنويع منتجاتهم والنفاذ إلى الأسواق المتخصصة وتعزيز خصائصهم المميِّزة.
    Su principal objetivo es ofrecer una estimación del volumen de la población según ascendencia racial y una visión sintética del perfil, considerando sus características demográficas, económicas y sociales. UN والهدف الرئيسي منها هو تقديم تقدير لحجم السكان حسب الأصل العرقي وتكوين رؤية موجزة لملامحهم، مع مراعاة خصائصهم الديمغرافية والاقتصادية والاجتماعية.
    Los artículos 14, 61 y 62 de la Constitución de la República de Eslovenia garantizan a los miembros de todas las minorías nacionales el pleno ejercicio de sus derechos individuales a conservar sus características nacionales, lingüísticas y culturales. UN وتكفل المواد 14، و61، و62 من دستور جمهورية سلوفينيا لأعضاء كافة الأقليات الوطنية الممارسة التامة لحقوقهم الفردية للحفاظ على خصائصهم الوطنية واللغوية والثقافية.
    24. Por sus características físicas y psicosociales, los niños son especialmente vulnerables a los desastres naturales. UN 24- يتعرض الأطفال بصفة خاصة للكوارث الطبيعية بسبب خصائصهم البدنية والنفسية الاجتماعية.
    274. Todas las personas son iguales y reciben el mismo reconocimiento y protección jurídica, independientemente de sus características personales. UN 274- جميع الناس متساوون ويتمتعون بنفس الوضع وبالحماية القانونية المتساوية بغض النظر عن خصائصهم الشخصية.
    El artículo 4, párrafo 2, exige a los Estados que adopten medidas para crear condiciones favorables a fin de que las personas pertenecientes a minorías puedan expresar sus características y desarrollar su cultura, idioma, religión, tradiciones y costumbres. UN والفقرة 2 من المادة 4 تقضي بأن تتخذ الدول تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين الأشخاص المنتمين إلى أقليات من التعبير عن خصائصهم ومن تنمية ثقافتهم ولغتهم ودينهم وتقاليدهم وأعرافهم.
    205. El Grupo de Trabajo decidió asignar más importancia al logro de soluciones para los problemas que afectaban a las personas pertenecientes a minorías con el fin de promover sus características y así contribuir a la tolerancia y la comprensión mutuas y a la paz. UN ٥٠٢- قرر الفريق العامل وجوب إيلاء مزيد من التشديد على الوصول الى حلول للمشاكل التي تشمل اﻷشخاص المنتمين الى أقليات بغية تعزيز خصائصهم ومن ثم الاسهام في التسامح المتبادل والتفاهم والسلم.
    20. El Sr. de Varennes señaló que la piedra angular de todos los principios contenidos en la Declaración era que todos los seres humanos eran iguales, cualesquiera fueran sus características étnicas, nacionales, religiosas o lingüísticas. UN ٠٢- وأشار السيد دي فارين إلى أن حجر الزاوية في كل المبادئ الواردة في اﻹعلان يتمثل في أن الناس سواسية بغض النظر عن الاختلاف القائم في خصائصهم اﻹثنية أو القومية أو الدينية أو اللغوية.
    En cuanto a la población marginal de las grandes ciudades, debido a sus características socioeconómicas sufre más que otros sectores sociales las consecuencias de las fallas de los servicios públicos de salud. UN كذلك فإن السكان المهمشين في المدن الرئيسية يعانون، بسبب خصائصهم الاجتماعية - الاقتصادية، أكثر من أي قطاعات اجتماعية أخرى من الآثار المترتبة على أوجه إخفاق خدمات الصحة العامة.
    c) brindaran a las poblaciones indígenas las condiciones que les permitieran un desarrollo económico y social sostenible, compatible con sus características culturales; UN (ج) أن توفر للسكان الأصليين بيئة تتيح تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصهم الثقافية؛
    Por " discriminación racial " debe entenderse fundamentalmente el dar a unas personas un trato menos favorable que a otras a causa, exclusiva o principalmente, de sus características raciales. UN ويعني تعبير " التمييز العنصري " أساساً معاملة الناس برعاية أقل من الرعاية المخصصة لغيرهم فقط أو أساساً بسبب خصائصهم العرقية.
    207. Se invita al Estado Parte a que incluya en su próximo informe periódico información concreta sobre la composición de la población, incluidas sus características étnicas y demográficas. UN 207- والدولة الطرف مدعوة إلى إدراج معلومات محددة في تقريرها الدوري القادم عن التركيبة السكانية، بما في ذلك خصائصهم الإثنية والديمغرافية.
    En concreto, la Constitución de la República de Montenegro dispone que todos los ciudadanos son libres e iguales ante la ley con independencia de sus características y atributos personales, que las libertades y los derechos son inviolables y que la violación de las libertades y los derechos es sancionable, es decir, que la Constitución consagra la igualdad entre los hombres y las mujeres en el ejercicio de los derechos humanos. UN وينص دستور جمهورية الجبل الأسود على أن جميع المواطنين أحرار ومتساوون أمام القانون بصرف النظر عن خصائصهم وسماتهم الشخصية، وعلى حرمة الحريات والحقوق، وعلى معاقبة إساءة استعمال الحريات والحقوق، أي أن الدستور يدخل التعهد بالمساواة بين الرجل والمرأة في ممارسة حقوق الإنسان.
    906. No hay datos oficiales acerca de los trabajadores del sector de la salud, la labor que desempeñan y sus características, pero, según la experiencia, ello no tiene efectos de importancia en la salud de las mujeres. UN 906 - ولا توجد بيانات رسمية عن العاملين في المجال الطبي، ولا عن أعمالهم أو خصائصهم. ووفقا للمعلومات المكتسبة من التجربة، لا يؤثر ذلك تأثيرا كبيرا على صحة المرأة.
    El principio de no discriminación implica que las personas pertenecientes a minorías no deberían ser tratadas de manera diferente en el campo de la educación únicamente por razón de sus características étnicas, religiosas o culturales, a menos que existan criterios justificados para hacer tal distinción, como los establecidos en determinados instrumentos sobre los derechos de las minorías. UN ويعني مبدأ عدم التمييز أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات ينبغي أن لا يعاملوا معاملة مختلفة في مجال التعليم لمجرد خصائصهم الإثنية أو الدينية أو الثقافية، ما لم توجد معايير مقبولة تبرر هذا التمييز، بما فيها المعايير الواردة في الصكوك الخاصة بحقوق الأقليات.
    A la luz de esas diferencias, la población brasileña se ha descrito según sus peculiaridades desde el punto de vista de la situación de la mujer y de la situación racial y étnica. UN وفي ضوء أوجه التباين هذه، صُنّف السكان البرازيليون حسب خصائصهم من حيث نوع الجنس والعرق أو الإثنية.
    El Gobierno se esforzará en velar por una prestación equitativa de los servicios, es decir, se asegurará de que los servicios se presten a quienes los necesiten y vayan a beneficiarse de ellos, independientemente de las características de esas personas. UN سوف تبذل الحكومة قصارى ما تستطيع من أجل توفير فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأولية بالمجان لمن يحتاجونها ويستفيدون من الحصول عليها بغض النظر عن خصائصهم الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more