Sin embargo, el Grupo de Trabajo no ha decidido las características de esa responsabilidad. | UN | ولكن الفريق العامل لم يحدد خصائص هذه المسؤولية. |
282. El Grupo observa que la fecha en que se produce una pérdida depende de las características de esa pérdida. | UN | ٢٨٢- ويلاحظ الفريق أن التاريخ الذي تحدث فيه خسارة بعينها يتوقف على خصائص هذه الخسارة. |
las características de estos programas las define la misma Ley en su artículo 82: | UN | وتحدد المادة ٢٨ من نفس القانون خصائص هذه البرامج على النحو التالي: |
En consecuencia, el ACNUR decidió que sería necesario determinar las características de estos grupos y los motivos por los que en cada caso se reclamaba la condición de refugiado. | UN | ونتيجة لذلك قررت المفوضية أن يكون من الضروري تحديد خصائص هذه المجموعات ومطالبها الفردية بوضع اللجوء. |
sus características reflejan las mismas tendencias que en el caso de las muertes ejecutadas. | UN | وتعكس خصائص هذه الحالات نفس الاتجاهات المنطبقة على حالات الاعدام. |
El Subcomité es consciente de que su labor debe servir para atender las necesidades de los diversos sistemas, respetando sus especificidades. | UN | وتدرك اللجنة الفرعية أيضاً أن عملها يجب أن يكون ذا فائدة عملية لتلبية احتياجات نظم مختلفة، وأن يتم ذلك بطريقة تتناسب مع خصائص هذه النظم. |
Está integrada por 25 entidades, en su mayoría del Organismo Ejecutivo, lo cual representa alta diversidad por la formación de los funcionarios y servidores públicos que representan a las instituciones participantes y las características de las instituciones que allí participan. | UN | ويبلغ عدد الكيانات الأعضاء فيها 25 كيانا معظمها أعضاء في الهيئة التنفيذية، مما يتيح قدرا عاليا من التنوع في تكوين الموظفين وموظفي الخدمة المدنية الذين يمثلون المؤسسات المشاركة، وفي خصائص هذه المؤسسات. |
Si desean ver las características de este coche, pueden hacerlo aquí. | TED | إذا كنت تريد أن ترى خصائص هذه السيارة، يمكن أن تراها هنا |
En esa decisión se instaba a poner fin a la práctica de transmitir de oficio listas mensuales de las comunicaciones y su contenido a otros órganos u organismos del sistema de las Naciones Unidas, independientemente de la naturaleza o de las características de esas comunicaciones, a menos que la Comisión y el Consejo Económico y Social hubieran conseguido una autorización expresa a ese efecto. | UN | وقد دعا ذلك القرار إلى وقف ممارسة إحالة قوائم شهرية تتضمن الرسائل ومحتوياتها إلى الأجهزة والهيئات الأخرى في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن طبيعة أو خصائص هذه الرسائل، ما لم يتم الحصول على تفويض صريح بهذا المعنى من اللجنة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي`. |
La ambigüedad en cuanto a su naturaleza es precisamente una de las características de estas declaraciones que deberán examinarse con el mayor cuidado, lo que fortalece aún más la necesidad de establecer reglas precisas que puedan regular el funcionamiento de tales actos jurídicos internacionales del Estado. . | UN | وعلى وجه الدقة، يعد الغموض المتعلق بطبيعتها أحد خصائص هذه اﻹعلانات وينبغي دراستها بعناية فائقة. ويؤكد هذا أيضا الحاجة إلى وضع قواعد واضحة قد يمكنها تنظيم عمل هذه اﻷفعال القانونية الدولية للدول. |
b) Del equipo y los métodos que se prevé utilizar en la realización del plan de trabajo propuesto y otra información pertinente no protegida por derechos de propiedad intelectual acerca de las características de esa tecnología. Sección IV | UN | )ب( وصف عام للمعدات والطرق التي من المتوقع أن تستعمل في تنفيذ خطة العمل المقترحة وغير ذلك من المعلومات المناسبة، غير المحمية بقوانين الملكية، عن خصائص هذه التكنولوجيا. |
b) Del equipo y los métodos que se prevé utilizar en la realización del plan de trabajo propuesto para la exploración y otra información pertinente no protegida por derechos de propiedad intelectual acerca de las características de esa tecnología; y | UN | )ب( ووصف عام للمعدات والطرق التي من المتوقع أن تستعمل في تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف وغير ذلك من المعلومات المناسبة، غير المحمية بقوانين الملكية، عن خصائص هذه التكنولوجيا؛ |
b) Del equipo y los métodos que se prevé utilizar en la realización del plan de trabajo propuesto para la exploración y otra información pertinente no protegida por derechos de propiedad intelectual acerca de las características de esa tecnología; y | UN | (ب) ووصف عام للمعدات والطرق التي من المتوقع أن تستعمل في تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف وغير ذلك من المعلومات المناسبة، غير المحمية بقوانين الملكية، عن خصائص هذه التكنولوجيا؛ |
b) Del equipo y los métodos que se prevé utilizar en la realización del plan de trabajo propuesto para la exploración y otra información pertinente no protegida por derechos de propiedad intelectual acerca de las características de esa tecnología; y | UN | (ب) ووصف عام للمعدات والطرق التي من المتوقع أن تستعمل في تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف وغير ذلك من المعلومات المناسبة، غير المحمية بقوانين الملكية، عن خصائص هذه التكنولوجيا؛ |
b) Una descripción general del equipo y los métodos que se prevé utilizar en la realización del plan de trabajo propuesto para la exploración y otra información pertinente no protegida por derechos de propiedad intelectual acerca de las características de esa tecnología; | UN | (ب) ووصف عام للمعدات والطرق التي من المتوقع أن تستعمل في تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف وغير ذلك من المعلومات المناسبة، غير المحمية بقوانين الملكية، عن خصائص هذه التكنولوجيا؛ |
b) Una descripción general del equipo y los métodos que se prevé utilizar en la realización del plan de trabajo para la exploración propuesto y otra información pertinente, que no sea objeto de derechos de propiedad intelectual, acerca de las características de esa tecnología; y | UN | (ب) ووصف عام للمعدات والطرق التي من المتوقع أن تستعمل في تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف وغير ذلك من المعلومات المناسبة، غير المحمية بقوانين الملكية، عن خصائص هذه التكنولوجيا؛ |
En consecuencia, el ACNUR decidió que sería necesario determinar las características de estos grupos y los motivos por los que en cada caso se reclamaba la condición de refugiado. | UN | ونتيجة لذلك قررت المفوضية أن يكون من الضروري تحديد خصائص هذه المجموعات ومطالبها الفردية بوضع اللجوء. |
las características de estos problemas requieren que las relaciones internacionales sean encaradas tanto desde el punto estratégico de los fundamentos filosóficos como del de los mecanismos necesarios para llegar a establecer un orden internacional incluido, en particular, el de las propias Naciones Unidas. | UN | ومن خصائص هذه المشاكل أنه يتعين تناول العلاقات الدولية من حيث أفضل المواقع لﻷسس الفلسفية واﻵليات اللازمة ﻹقامة نظام دولي ومن بينها على وجه الخصوص أداة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Una de las características de estos arreglos es que la misión de origen no puede reemplazar al funcionario enviado y la misión de destino posteriormente pierde la experiencia y la capacidad obtenida. | UN | ومن خصائص هذه الترتيبات أن البعثة المرسلة لا يمكنها أن تستعيض عن الموظف المنتدب، كما تخسر البعثة المتلقية القدرات والخبرة التي يكون قد اكتسبها. |
sus características varían considerablemente dependiendo de sus mandatos y de si son financiados por recursos básicos o complementarios. | UN | وتتباين خصائص هذه الآليات تبايناً كبيراً بحسب كيفية تكليفها وتمويلها، من الموارد الأساسية أو غير الأساسية. |
El Subcomité es consciente de que su labor debe servir para atender las necesidades de los diversos sistemas, respetando sus especificidades. | UN | وتدرك اللجنة الفرعية أيضاً أن عملها يجب أن يكون ذا فائدة عملية لتلبية احتياجات نظم مختلفة، وأن يتم ذلك بطريقة تتناسب مع خصائص هذه النظم. |
El Dr. Mads Gilbert, anestesista noruego, y el Dr. Eric Fosse, cirujano noruego, que realizaron cirugía en el hospital Ash-Shifa del 31 de diciembre de 2008 al 10 de enero de 2009, describieron a la Misión las características de las heridas. | UN | وكان الدكتور مادس جيلبرت، وهو طبيب تخدير نرويجي، والدكتور إريك فوس، وهو جراح نرويجي، اللذين أجريا عمليات جراحية في مستشفى الشفاء في الفترة من 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 10 كانون الثاني/يناير 2009()، قد وصفا للبعثة خصائص هذه الإصابات. |
4. las características de este vector determinan también la naturaleza del derecho al desarrollo y los métodos para su realización. | UN | 4- وتحدد خصائص هذه القوة الموجهة طبيعة الحق في التنمية وطرائق إعماله. |
c) Pusiera fin a la actual práctica de transmitir de oficio listas mensuales de las comunicaciones y su contenido a otros órganos u organismos del sistema de las Naciones Unidas, independientemente de la naturaleza o de las características de esas comunicaciones, a menos que la Comisión y el Consejo Económico y Social hubieran concedido una autorización expresa a ese efecto; | UN | (ج) أن يوقف الممارسة الراهنة المتمثلة في إحالة قوائم شهرية بحكم منصبه تتضمن البلاغات ومحتوياتها إلى الأجهزة أو الهيئات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، بصرف النظر عن طبيعة أو خصائص هذه البلاغات، ما لم يتم الحصول على تفويض صريح بهذا المعني من جانب اللجنة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ |
Cada vez es más patente que la demanda sin precedentes que hay de servicios de abastecimiento de agua provoca la degradación constante de la base de recursos e intensifica la competencia para ofrecer aguas de calidad superior. Una de las características de estas presiones es que no todos sus componentes se distribuyen de manera uniforme en el tiempo y el espacio. | UN | ويتضح على نحو متزايد أن الطلبات غير المسبوقة على إمدادات المياه تؤدي حاليا إلى استمرار تدهور قاعدة الموارد واشتداد المنافسة على المياه العالية النوعية ومن خصائص هذه اﻹجهادات بأن عناصرها ليست كلها موزعة بالتساوي من حيث الزمان والمكان. |
Acogiendo con beneplácito las actividades emprendidas en los planos mundial, regional, subregional, nacional y local para hacer frente al tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, y deseando adoptarlas como punto de partida, tomando en consideración además las características, el alcance y la magnitud del problema en cada región, | UN | " وإذ نرحب بالجهود التي تبذل على الصعد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية والمحلية من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، وإذ نرغب في الاستفادة من هذه الجهود، مع أخذ خصائص هذه المشكلة ونطاقها ومدى استفحالها في كل المنطقة في الاعتبار، " |
Parece ser que en algunos países han surgido ciertos tipos de locales de habitación multihogar para hacer frente a determinadas necesidades de la población, y que las características de esos locales permiten que el enumerador los identifique fácilmente. | UN | ٢-٣٦٣ ويبدو أنه ظهرت في بعض البلدان أنواع معينة من مساكن اﻷسر المعيشية المتعددة، تلبية لاحتياجات السكان الخاصة، وأن خصائص هذه المساكن تسمح للعداد بأن يحددها بسهولة. |