"خصوصاً فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular en lo
        
    • en particular con
        
    • especialmente en lo que
        
    • en particular por lo que
        
    • sobre todo en lo que
        
    • en especial en
        
    • especialmente con
        
    • especialmente por lo que
        
    • especialmente en el
        
    En particular, en lo que respecta a su comportamiento, sinceramente dudo que una mera detención satisfaga el protocolo de esta escuela. Open Subtitles خصوصاً فيما يتعلق بسلوكك, أنا أعتقد حقاً أنَّ حجز بسيط قد يُرضي بروتوكول هذهِ المدرسة
    En Europa y en los Estados Unidos parece ser que las empresas han optado por " mantenerse a la expectativa " , en particular en lo que se refiere a la certificación. UN ففي أوروبا والولايات المتحدة يبدو أن الشركات قد اتخذت موقف " الانتظار والترقب " ، خصوصاً فيما يتعلق بمنح هذه الشهادة.
    Cooperación eficaz con otras autoridades nacionales encargadas de hacer cumplir la ley, en particular con respecto a la localización y embargo preventivo de los bienes UN التعاون الفعال مع سلطات إنفاذ القانون الوطنية الأخرى، خصوصاً فيما يتعلق باقتفاء أثر الموجودات وتجميدها
    Las consultas públicas se han convertido cada vez más en un instrumento de gobernanza en las Bahamas, en particular con respecto a las decisiones que afectan a cuestiones de comercio internacional y desarrollo nacional. UN وأصبحت المشاورات العامة تشكل بصورة متزايدة وسيلة من وسائل الحوكمة في جزر البهاما خصوصاً فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر على التجارة الدولية والقضايا الإنمائية الوطنية.
    La Dirección de la Administración Penitenciaria debe mejorar urgentemente su gestión, especialmente en lo que respecta a la distribución de alimentos y la asistencia médica a los detenidos. UN ويتعين على مصلحة إدارة السجون أن تعمد، على وجه الاستعجال، إلى تحسين طريقة تسييرها خصوصاً فيما يتعلق بتوزيع الغذاء وتوفير الرعاية الطبية للسجناء.
    Las iniciativas concretas giran en torno a temas de concienciación, fomento de la capacidad y de las instituciones, en particular por lo que atañe al establecimiento y funcionamiento de servicios de inteligencia financiera y la prestación de asistencia técnica y capacitación en los planos nacional y regional. UN وتستند مبادرات معيَّنة إلى التوعية وبناء القدرات وبناء المؤسسات، خصوصاً فيما يتعلق بإنشاء وحدات الاستخبارات المالية وتشغيلها وتقديم المساعدة التقنية والتدريب على المستويين الوطني والإقليمي.
    Muchos alientan deliberadamente la competencia en el sector del transporte en tránsito, sobre todo en lo que se refiere al subsector del tránsito por carretera en el cual es cada vez mayor la presencia de operadores privados. UN وتتعمّد بلدان كثيرة منها تشجيع المنافسة في قطاع النقل العابر، خصوصاً فيما يتعلق بالقطاع الفرعي للنقل العابر البري، حيث يتزايد دور متعهدي القطاع الخاص.
    No obstante, el comercio internacional aún no ha desarrollado plenamente su enorme potencial de apoyo a los ODM, en especial en lo que respecta a la reducción de la pobreza y la desigualdad. UN ومع ذلك، لم تحقق التجارة الدولية بالكامل بعد إمكاناتها الهائلة من حيث دعم الأهداف الإنمائية للألفية، خصوصاً فيما يتعلق بالحد من الفقر وعدم المساواة.
    Los empleadores también deben tomar medidas para proteger la integridad personal de los empleados, especialmente con respecto al acoso sexual. UN وينبغي لأصحاب العمل أيضاً أن يتخذوا تدابير لحماية السلامة الشخصية لمستخدميهم، خصوصاً فيما يتعلق بالتحرش الجنسي.
    Es necesario asegurar que los mecanismos de apoyo sean eficaces, especialmente por lo que respecta a la creación de capacidades de oferta. UN ويلزم ضمان فعالية آليات الدعم، خصوصاً فيما يتعلق ببناء قدرات التوريد.
    Un factor esencial de la plena participación en los procesos de decisión es el de facilitar a los agentes pertinentes información oportuna y correcta, en particular en lo que respecta a los intereses de las CLD y a las opciones nacionales. UN تشكل موافاة الفعاليات ذات الصلة بالمعلومات الدقيقة وفي الوقت المناسب، خصوصاً فيما يتعلق باهتمامات الاتفاقية والخيارات الوطنية، عاملاً أساسياً لمشاركتها الكاملة في اتخاذ القرارات.
    Varias delegaciones estimaban que el informe debería haber contenido más información analítica, en particular en lo relativo al impacto del programa y al grado de satisfacción de los clientes. UN ورأت عدة وفود أنه ينبغي أن يتضمن التقرير المزيد من المعلومات التحليلية، خصوصاً فيما يتعلق بآثار البرنامج ومدى ارتياح المستفيدين منه.
    Esto, de hecho, impidió al autor dar a su abogado informaciones fundamentales e instrucciones para la apelación, en particular en lo que respecta a los votos disidentes del jurado. UN وهذا الأمر حال بالفعل دون تمكين صاحب البلاغ من إعطاء محاميته معلومات وتعليمات أساسية لازمة للاستئناف، خصوصاً فيما يتعلق بالخلاف في الرأي فيما بين أعضاء هيئة المحلفين.
    Será igualmente importante que los Estados Miembros y las organizaciones internacionales estén dispuestos a determinar las mejores formas posibles de avanzar, en particular con respecto al fomento de la confianza mutua. UN وسيساوي ذلك في الأهمية استعداد الدول الأعضاء والمنظمات الدولية لأن تحدِّد أفضل الطرائق للسير قُدماً، خصوصاً فيما يتعلق بتشجيع الثقة المتبادلة واليقين.
    19. No obstante, subsisten desigualdades en la práctica, que se deben esencialmente a las dificultades del período de transición y al peso de las mentalidades, en particular con respecto a la representación política de las mujeres. UN 19- ومع ذلك، ما زالت نواحي عدم مساواة قائمة بحكم الواقع، وتعود بشكل أساسي إلى صعوبات فترة الانتقال وأثر العقليات، خصوصاً فيما يتصل بالتمثيل السياسي للمرأة.
    35. El Comité de los Derechos del Niño recomendó a Djibouti que aumentara los esfuerzos para reducir las tasas de pobreza relativa y extrema de la población, en particular con miras a aliviar los efectos de la crisis mundial de alimentos. UN 35- وأوصت لجنة حقوق الطفل جيبوتي بأن تبذل مزيداً من الجهد في سبيل تقليص معدلي الفقر النسبي والفقر المدقع بين السكان، خصوصاً فيما يتعلق بتخفيف آثار أزمة الغذاء العالمية.
    En las zonas rurales, la situación de los derechos humanos, especialmente en lo que respecta a los indígenas, la minoría afrocolombiana y otros grupos étnicos, es particularmente grave. UN ويعتبر وضع حقوق الإنسان في المناطق الريفية، خصوصاً فيما يتعلق بالشعوب الأصلية والأقلية الكولومبية الأفريقية والمجموعات الإثنية الأخرى، وضعاً مزرياً بشكل خاص.
    Esta medida en principio ha contribuido a aumentar la transparencia entre los órganos de la Convención y el grado de especificación de los insumos, especialmente en lo que respecta a las finanzas de la Convención. UN وربما أدت هذه الخطوة إلى تحسين الشفافية بين هيئات الاتفاقية ومستوى التفصيل في المدخلات، خصوصاً فيما يتعلق بالشؤون المالية للاتفاقية.
    15. La experta independiente ha continuado analizando los esfuerzos realizados por Benin, en particular por lo que respecta al CSLP (documento de lucha contra la pobreza) de este país, y la importancia que se presta a los derechos económicos. UN 15- وواصلت الخبيرة المستقلة تحليلها لجهود بنن، خصوصاً فيما يتعلق بورقات استراتيجية الحد من الفقر لهذا البلد والاهتمام الذي يتم إيلاؤه للحقوق الاقتصادية.
    Con este fin, la presencia sobre el terreno de mi Oficina constituye un interfaz esencial entre la maquinaria internacional de derechos humanos y las necesidades a nivel nacional, de forma que éstas puedan reflejarse con precisión en las conclusiones y recomendaciones y pueda facilitarse su aplicación, en particular por lo que respecta a las peticiones de asistencia técnica y creación de capacidad. UN ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من تواجد مفوضيتي في الميدان كأداة وصل بين الآلية الدولية لحقوق الإنسان والاحتياجات على الصعيد الوطني حتى يتم التعبير عن تلك الاحتياجات بدقة في التوصيات والاستنتاجات، وحتى يسهل تنفيذ هذا التواجد، خصوصاً فيما يتعلق بطلبات بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    El grupo había avanzado en relación con el artículo 13, relativo a los desechos, pero había que seguir trabajando al respecto, sobre todo en lo que hacía a un fragmento de avenencia sobre los requisitos y la orientación. UN وأحرز الفريق تقدماً فيما يتعلق بالمادة 13، بشأن النفايات، إلا أن هذه المادة تحتاج إلى المزيد من العمل، خصوصاً فيما يتعلق بالنص التوفيقي المتعلق بالمتطلبات والتوجيهات.
    Además, varias ONG han organizado programas especializados de capacitación para jóvenes con el objetivo de participar eficazmente en la adopción de decisiones relativas al cambio climático, en especial en lo que respecta al proceso de negociación intergubernamental. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظم عدد من المنظمات غير الحكومية برامج تدريبية متخصصة للشباب لمساعدتهم على المشاركة الفعالة في صنع القرارات المتعلقة بتغير المناخ، خصوصاً فيما يتصل بعملية التفاوض الحكومية الدولية.
    Y cuanto más aprendí, más vi conexiones entre ambas, especialmente con respecto a la teoría de cuerdas. TED وكلما تعلمت أكثر، كلما رأيت الصلة بينهما أكثر، خصوصاً فيما يتعلق بنظرية الأوتار.
    A ese respecto, destacó que el entorno político estaba totalmente dominado por los preparativos para las elecciones presidenciales y legislativas de 2011, fijadas para el mes de noviembre, y que resultaba fundamental contar con más asistencia internacional, especialmente por lo que atañía a la movilización de recursos y el fortalecimiento de la capacidad. UN وشددت، في ذلك الصدد، على أن المشهد السياسي مشغول تماماً بالتحضير للانتخابات الرئاسية والتشريعية لعام 2011، المقرر إجراؤها في تشرين الثاني/نوفمبر، وأن تقديم المزيد من المساعدات الدولية أمر مهم للغاية، خصوصاً فيما يتعلق بتعبئة الموارد وبناء القدرات.
    México formuló recomendaciones y exhortó a la comunidad internacional de donantes a que destinara su asistencia a programas de acción sobre el terreno, especialmente en el ámbito de la seguridad. UN وقدمت توصيات ودعت مجتمع المانحين الدوليين إلى توجيه عمله إلى أرض الواقع، خصوصاً فيما يتعلق بقضية الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more