Cada uno de los grupos presentes acusa al parecer a sus adversarios de racismo, e incluso de fascismo. | UN | وتتهم كل جماعة موجودة خصمها أو خصومها بالعنصرية، بل بالفاشية. |
Presionar a un grupo de Estados a adherir a acuerdos de no proliferación sin anular la amenaza nuclear que plantean sus adversarios es propiciar un fracaso seguro. | UN | إن ممارسة الضغط على مجموعة من الدول للتقيد باتفاقات عدم الانتشار دون احتواء التهديد النووي الذي يفرضه خصومها مصيرها الفشل المؤكد. |
El Organismo es solvente y su activo total supera su pasivo total. | UN | وتتمتع الوكالة بالملاءة، حيث يتجاوز مجموعُ أصولها مجموعَ خصومها. |
Sin embargo, sus pasivos externos aumentaron en un 65,2%, hasta los 9,7 millones de dólares del Caribe oriental. | UN | وزادت خصومها اﻷجنبية بنسبة ٦٥,٢ في المائة، فبلغت ٩,٧ ملايين دولار. |
En la actualidad esta amenaza es aún más aguda, pues ya son nueve las Potencias nucleares que de una forma u otra utilizan satélites para vigilar a sus rivales nucleares. | UN | وهذا التهديد أكثر وضوحاً الآن، حيث توجد تسع قوى نووية تستخدم السواتل بطريقة أو بأخرى في رصد خصومها النوويين. |
Dijo que la dirección del RDC había vuelto a tomar el control y procedía a localizar a sus oponentes. | UN | وذكر أن قيادة الاتحاد الكونغولي من أجل الديمقراطية أحكمت سيطرتها على المدينة من جديد وهي بسبيل القبض على خصومها. |
Además, como la mayor parte de los pasivos financieros de tales bancos se expresaban en divisas extranjeras, sufrieron grandes pérdidas cuando sus respectivas monedas nacionales sufrieron agudas depreciaciones. | UN | وزيادة على ذلك، فبما أن أغلبية خصومها المالية كانت تحسب بالعملات اﻷجنبية، فقد تكبدت خسائر فادحة عندما تعرضت قيمة العملات الوطنية الخاصة بكل منها للتخفيض الحاد. |
Durante la era de la polarización ideológica, los organismos de socorro han tenido que luchar por su supervivencia como organizaciones, a veces contra los gobiernos que procuraban por todos los medios que sus supuestos opositores se rindieran. | UN | ففي عصر الاستقطاب اﻷيديولوجي، اضطرت وكالات الاغاثة أن تكافح من أجل بقائها كمنظمات؛ ازاء الحكومات التي كانت تحاول أن تميت خصومها المزعومين جوعا في بعض اﻷحيان. |
Suelen trabajar sin objetivos claros, cuando en realidad les convendría analizar la capacidad de sus adversarios, como lo hacen los caudillos antes de fijarse objetivos precisos y movilizar en consecuencia los medios necesarios. | UN | إذ أنها كثيرا ما تعمل دون أهداف واضحة في حين قد يكون من اﻷفضل لها أن تحلل قوة خصومها على غرار ما يفعلة القادة العسكريون قبل وضع أهداف محددة والقيام، بناء على ذلك، بتعبئة الموارد اللازمة. |
La ideología del poder incluso puede llegar a considerar la posesión de armas nucleares como un elemento de orgullo nacional, y no excluye la escandalosa posibilidad de utilizar las armas nucleares contra sus adversarios. | UN | ويمكن لأيديولوجية القوة أن تشطّ إلى حدّ اعتبارها امتلاك الأسلحة النووية عاملا من عوامل فخر الوطن، وهي لا تستبعد إمكان استخدام الأسلحة النووية الشنيع ضد خصومها. |
Desde su independencia, el país nunca ha tenido una verdadera paz, ya que los partidos que procuran afirmar lo que consideran sus derechos o alguna forma de supuesta justicia han recurrido al uso de la fuerza armada contra sus adversarios. | UN | إذ لم يعرف هذا البلد البتة سلماً حقيقياً منذ أن نال استقلاله، ذلك أن الأحزاب الساعية إلى إثبات ما تعتبره حقوقها، أو إقامة نوع من العدل المزعوم، لم تتورع عن استخدام القوة المسلحة ضد خصومها. |
En la región centromeridional, parece ser que las partes en el conflicto intentan impedir que la prensa informe de cualquier cosa que pueda percibirse como perjudicial para sus intereses o favorable para sus adversarios. | UN | وفي منطقة جنوب الوسط، تحاول أطراف النزاع، على ما يبدو، منع الصحافة من الإبلاغ عن أي شيء قد ترى أنه ضار بمصلحتها أو في صالح خصومها. |
60. Tradicionalmente, para que una compañía de seguros fuera solvente su activo total tenía que exceder su pasivo total. | UN | ٦٠- وقد جرى العمل على اعتبار شركة التأمين مليئة عندما يتجاوز مجموع أصولها مجموع خصومها. |
52. Hace muchos años, para que una compañía de seguros fuera solvente, su activo total tenía que exceder su pasivo total. | UN | ٢٥- كان شرط الملاءة يقضي منذ عدة سنوات بأن يتجاوز مجموع أصول شركة التأمين مجموع خصومها. |
17. Patrimonio: El patrimonio es el valor residual del activo de la empresa una vez deducido todo su pasivo. | UN | 17- والأسهم هي ما يتبقى من أصول المؤسسة بعد طرح جميع خصومها. |
También se ha presionado a los chaebols más pequeños a reestructurar sus pasivos y reducir su nivel general de endeudamiento. | UN | كذلك فإن التكتلات الصغيرة تتعرض لضغط من أجل إعادة هيكلة خصومها وتقليل المستوى العام لمديونيتها. |
De conformidad con las IPSAS, el UNICEF no está obligado a describir la naturaleza de sus pasivos contingentes, ya que las posibilidades de tener que pagar compensaciones son remotas. | UN | ووفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فإن اليونيسيف ليست ملزمة بالإفصاح التفصيلي عن طبيعة خصومها الاحتمالية نظرا لأن التدفقات الممكنة من عمليات التسوية بعيدة الاحتمال. |
Se ha informado también de que las partes han intentado frenar las actividades de sus rivales. | UN | 5 - وقد تواترت أخبار كذلك، عن الأطراف التي تسعى إلى الحد من أنشطة خصومها. |
En cierto sentido, el objetivo de los Estados Unidos es alcanzar el orbe entero valiéndose de un sistema de misiles con el fin de controlar a sus rivales estratégicos. | UN | وهدف الولايات المتحدة من تغطية العالم برمته بالمنظومة الدفاعية المضادة للقذائف هو، إلى حد ما، السيطرة على خصومها الاستراتيجيين. |
¿Sabes que una vez le hizo a uno de sus oponentes una llave de bloqueo a cuatro patas con tanta fuerza, que nunca consiguieron salir? | Open Subtitles | مره من المرات وضعت واحده من خصومها بين ساقيها بشده لم تفكه أبدا |
La tecnología de los ataques teledirigidos y la seguridad que proporcionan a quienes los ejecutan hacen que aumente la gama de posibles objetivos en todo el mundo y permite a los Estados eliminar a sus oponentes allá donde estén sin riesgo alguno para su propio pueblo. | UN | ومن شأن تكنولوجيا الطائرات بدون طيار والسلامة التي توفرها لمشغليها أن توسعا من نطاق الأهداف المحتملة في جميع أنحاء العالم، كما تسمحان للدول بالقضاء على خصومها حيثما كانوا دون أن يشكل ذلك خطرا على شعبها. |
Los activos corrientes del Organismo constituyen el 44% de su activo total, mientras que los pasivos corrientes constituyen el 26% del pasivo total. | UN | وبلغت نسبة الأصول المتداولة التي تحتفظ بها الوكالة 44 في المائة من مجموع أصولها، بينما كانت نسبة خصومها المتداولة إلى مجموع الخصوم 26 في المائة. |
7. El Relator Especial recuerda el proceso de Aung San Suu Kyi y señala que si bien 131 presos de conciencia fueron puestos en libertad en septiembre, todavía hay más de 2.000 que permanecen detenidos. El Gobierno debe abstenerse de encarcelar a sus opositores políticos y liberar a todos los presos de conciencia antes de las elecciones de 2010. | UN | 7 - كما أشار إلى محاكمة أونغ سانسو كي فقال إنه حتى لو تم الإفراج عن 131 سجينا من سجناء الرأي في أيلول/سبتمبر، فهناك ما يزيد عن 000 2 سجين آخر ما زالوا محتجزين؛ وإنه يجب على الحكومة أن تحجم عن سجن خصومها السياسيين وأن تطلق سراح جميع سجناء الرأي قبل إجراء انتخابات عام 2010. |
Se citó como ejemplo el caso de las empresas transnacionales, que muchas veces contabilizaban y consignaban los pasivos ambientales derivados de obligaciones legales en los países desarrollados, pero callaban los pasivos que tenían su origen en países en desarrollo donde no había una legislación al respecto. | UN | وتم إيراد مثال للشركات عبر الوطنية التي كثيرا ما تقدم حسابا وإبلاغا عن خصومها البيئية الناتجة عن التزامات قانونية في البلدان المتقدمة لكنها تصمت عن هذه الخصوم الناشئة في بلدان نامية حيث لا يوجد تشريع. |