Por otra parte, en 1993 el Código del estatuto personal fue objeto de | UN | والواقع أن قانون الأحوال الشخصية خضع في عام 1993 لإصلاح جديد. |
Dadas las circunstancias, el Comité concluye que el Sr. Young fue sometido a un trato degradante, en violación del artículo 7. | UN | وفي ظل هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن السيد يانغ خضع لمعاملة مهينة، مما يعد انتهاكا للمادة ٧. |
Ninguna parte de Croacia es o ha sido objeto de sanciones económicas internacionales. | UN | ولا يخضع أي جزء من أجزاء جمهورية كرواتيا للجزاءات الاقتصادية المفروضة دوليا ولم يسبق أن خضع لذلك في أي وقت. |
Si bien es poco probable que los procedimientos a que se sometió este paciente puedan reproducirse a una escala significativa, es, no obstante, el primero que se ha curado mediante un transplante de células madre. | UN | ومع أن من غير المرجح إمكان إعادة تطبيق نفس الإجراءات التي خضع لها هذا المريض على نطاق معقول، فإنه، على أية حال، أول شخص يتحقق له الشفاء بزرع الخلايا الجذعية. |
Tenemos razones para creer que ese hombre ha sido sometido a experimentos inhumanos. | Open Subtitles | لدينا أسباب لنعتقد أن ذلك الرجل خضع لتجارب طبية لا إنسانية |
El texto sustitutivo dictaminado fue objeto de significativos análisis y consultas a diferentes instituciones del Estado y del sector privado. | UN | وقد خضع النص البديل الذي صدرت الفتوى بشأنه لتحليلات ومشاورات شاملة مع مختلف مؤسسات الدولة والقطاع الخاص. |
Se comunicó que esta persona también fue objeto de las amenazas del jefe de la policía local. | UN | وأفيد بأن هذا الرجل قد خضع أيضا لتهديدات من طرف رئيس الشرطة المحلي. |
Se comunicó que esta persona también fue objeto de las amenazas del jefe de la policía local. | UN | وأفيد بأن هذا الرجل قد خضع أيضا لتهديدات من طرف رئيس الشرطة المحلي. |
El preso sirio Saytan al-Wali, que también lleva encarcelado 23 años, fue sometido a una operación para extirparle un riñón porque podía tener un tumor. | UN | كما خضع السجين السوري سيطان الولي، الذي ظل مسجونا لمدة 23 سنة، إلى عملية جراحية لإزالة الكلية بسب احتمال إصابته بورم. |
Posteriormente fue sometido a un proceso judicial inequitativo ante un tribunal militar y condenado sin haber disfrutado del derecho a un juicio imparcial. | UN | وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة. |
Señala que fue sometido a un juicio ordinario de dos instancias con presentación y contradicción de pruebas, alegatos, recursos y posibilidad de impugnar. | UN | ويشير إلى أنه قد خضع لمحاكمة عادية في محكمتين قدُمت فيها أدلة وأُتيحت في إطارها المرافعة وسبل الانتصاف وإمكانية الطعن. |
Según la fuente, Rajoub ha sido objeto de tres detenciones administrativas consecutivas de seis meses cada una. | UN | وأشار المصدر إلى أن الرجوب قد خضع لثلاثة عمليات احتجاز إدارية متتالية مدتها ستة أشهر. |
Probablemente sea en particular el caso si la Parte ha sido objeto ya de una recomendación de tipo 1 supra. | UN | وقد تكون هذه المسألة هي الحالة إذا ما كان أحد الأطراف قد خضع لإحدى التوصيات إعمالاً للحالة 1 أعلاه. |
El propio orador se sometió a esa evaluación en la etapa de prueba. | UN | وأضاف أنه هو نفسه خضع لها في مرحلة الاختبار. |
Declaró que había sido sometido a arresto domiciliario durante cinco meses antes de ser llevado ante un tribunal militar acusado de numerosos delitos. | UN | وذكر أنه خضع لخمسة أشهر من اﻹقامة الجبرية قبل إحالته إلى المحكمة العسكرية بتهم متعددة. |
Documentaremos que el modelo fue examinado por homólogos. | UN | سنقدم وثائق على أن النموذج خضع لاستعراض النظراء. |
Parte de la población civil se ha inclinado ante el PKK como resultado. | UN | ونتيجة لذلك، خضع جزء من السكان المدنيين لحزب العمال الكردستاني. |
Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. | UN | وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
En este lugar de ocho caseríos viven 116 croatas étnicos, que han sido víctimas de vejaciones, asesinatos, saqueos y confiscación de aperos agrícolas. | UN | وقد خضع هؤلاء لضروب من اساءة المعاملة شملت أعمال القتل والنهب ومصادرة معدات المزارع. |
En una carta al director de un diario, criticó al Presidente del país, por lo que el órgano de seguridad y la policía lo sometieron varias veces a interrogatorio. | UN | ووجه انتقادات إلى رئيس البلد في رسالة بعثها إلى محرر إحدى الصحف. وقد خضع للاستجواب عدة مرات من قِبل مكتب الأمن والشرطة. |
Pese a ello, se le sometió a un reconocimiento médico en el Centro de Investigaciones de Medicina Forense del Ministerio de Salud. | UN | بيد أنه خضع لفحص طبي بمركز أبحاث الطب الشرعي بوزارة الصحة. |
Asimismo, el Gobierno de Chile hizo hincapié en que toda persona que crea que ha sufrido algún daño o una presión indebida tiene el derecho a recurrir a los tribunales de justicia chilenos. | UN | كما شددت على أن لكل فرد يعتقد أنه قد تضرر أو خضع لضغوط لا داعي لها كل الحق في التظلم والانتصاف أمام المحاكم الشيلية. |