La justificación y exoneración en estos contextos pueden expresarse en normas jurídicas oficiales o a nivel de una ideología que dicta la subordinación de la mujer. | UN | وقد يعبر عن التبرير والتغاضي في هذه السياقات في القواعد القانونية الرسمية أو على مستوى أيديولوجية تملي خضوع المرأة. |
La subordinación entre los mismos es prohibida. | UN | ويحظر خضوع إحدى هذه الهيئات لﻷخرى. |
Esos cambios fueron algunas de las primeras medidas adoptadas para lograr la rendición de cuentas de los servicios aéreos prestados a la Organización. | UN | وتعتبر هذه التغييرات خطوة من بين الخطوات اﻷولى في عمليات ضمان خضوع خدمات الطيران المقدمة إلى المنظمة للمساءلة. |
El cristianismo consagra la sumisión de la mujer al marido, prohíbe el divorcio y los sucesivos matrimonios salvo en caso de fallecimiento del cónyuge. | UN | وهكذا فإن الديانات المسيحية تكرس خضوع الزوجة للزوج وتحظر الطلاق والزواج من جديد ماعدا في حالة وفاة القرين الخ. |
Como resultado, no se puede establecer la responsabilidad de los funcionarios; | UN | ونتيجة لذلك لم يتح اثبات خضوع الموظفين للمساءلة؛ |
Por ello el Ecuador ve con simpatía las propuestas realizadas para que el Consejo actué con sujeción a un control constitucional, de acuerdo con los mecanismos que se consideren adecuados. | UN | ولهذا السبب، تميل إكوادور الى تأييد المقترحات الداعية الى وجوب خضوع مجلس اﻷمن لرقابة دستورية طبقا لﻵليات التي تعتبر ملائمة. |
Ahora bien, la obligación de negociar no significa que los Estados estén obligados a llegar a un acuerdo, como tampoco a sostener largas negociaciones si las circunstancias demuestran que no pueden conducir a ningún resultado. | UN | والالتزام بالتفاوض لا يعني خضوع الدول ﻷي التزام قانوني بالتوصل إلى اتفاق؛ ولا أن يتضمن هذا الالتزام بالضرورة التزاما بالمضي في مفاوضات مطولة إذا دلت الظروف على أنها غير مجدية. |
Descartó la interpretación del acuerdo en cuestión como sometimiento a arbitraje, dado que no existía ninguna controversia ni posible controversia en el momento de celebrarse el acuerdo entre las partes o cuando los demandados ejecutaron su mandato. | UN | واستبعدت تفسير الاتفاق المذكور على أنه خضوع للتحكيم، نظرا لعدم وجود أي نزاع قائم أو محتمل سواء وقت إبرام الاتفاق بين الطرفين أو عندما قام المدعى عليهم بمهمتهم. |
Para muchas niñas y mujeres, ese mensaje no es suficiente, habida cuenta de la idea de subordinación de la mujer al hombre, que con tanta frecuencia suele prevalecer. | UN | وبالنسبة للعديد من الفتيات والنساء، هذه الرسالة ليست كافية، في ضوء المفهوم السائد غالبا المتمثل في خضوع المرأة للرجل. |
Estos aspecto no pueden desvincularse de las condiciones de subordinación de las mujeres por razones de género en la atención del proceso reproductivo | UN | لا يمكن فصل هذا الجانب عن خضوع المرأة لأسباب جنسانية فيما يتعلق بتناول العملية التناسلية. |
Los estereotipos basados en el género refuerzan la subordinación de la mujer y le impiden realizar actividades no tradicionales. | UN | وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية. |
La prostitución, al igual que otras formas de violencia sexual, deriva de la subordinación histórica de la mujer al hombre y no es una cuestión elegible. | UN | والبغاء، مثله في ذلك مثل أشكال العنف الجنسي الأخرى، ينشأ من خضوع المرأة للرجل على مدى التاريخ، وهو انعدام للاختيار. |
El disgusto por esta normalidad de todos que es la subordinación a sí mismos, llegó junto con el descubrimiento de una perversión, de su sueño fetichista. | Open Subtitles | الاشمئزاز لهذه الحياة الطبيعية، هو خضوع الجميع، بمعايشة سوياً إكتشاف الأنحراف مع نومها المهيمن |
Particularmente, Costa Rica esperaba ver cómo se daría cumplimiento al mandato de mejorar la rendición de cuentas del Consejo de Seguridad a la Asamblea General. | UN | وعلى وجه التحديد كانت كوستاريكا تأمل أن ترى كيف ستنفذ ولاية تعزيز خضوع مجلس الأمن للمساءلة أمام الجمعية العامة. |
La rendición de cuentas de la Secretaría a todos los Estados Miembros constituye una parte fundamental de la reforma de la gestión. | UN | وأن خضوع الأمانة العامة للمساءلة من جانب جميع الدول الأعضاء هو جزء أساسي من الإصلاح الإداري. |
El SPT también recomienda que se deje constancia en registros de la sumisión de toda persona detenida a examen médico, de la identidad del médico y de los resultados de dicha visita. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية أيضاً بضرورة تسجيل اسم الطبيب ونتائج الفحص الطبي على النحو الواجب بعد خضوع المحتجز للفحص الطبي. |
Transparencia y responsabilidad significaba que las instituciones pudiesen ser objeto de examen público. | UN | ويعني الوضوح والمساءلة إمكانية خضوع المؤسسات إلى التدقيق العام. |
Además, se señaló que sería sumamente útil que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, con sujeción a sus reglamentos internos, utilizaran el mismo tipo de programas para poder comunicarse entre sí. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ألمح إلى أنه سيكون من المستصوب للغاية أن تقوم جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، مع خضوع ذلك لقواعدها وأنظمتها الداخلية، باستخدام برامج حاسوب واحدة في الاتصال فيما بينها. |
ix) El establecimiento de la obligación del personal militar de rendir cuentas al poder civil elegido democráticamente; | UN | `9 ' ضمان استمرار خضوع المؤسسة العسكرية للمساءلة أمام حكومة مدنية منتخبة ديمقراطياً؛ |
La práctica de la dote, instaurada simbólicamente por la sociedad y pagada por el marido o su familia, ha evolucionado hasta convertirse en algunos casos en una suerte de precio de adquisición, dando lugar así a un sometimiento de la mujer a su cónyuge y a los miembros de su familia. | UN | وقد تطور المهر الذي كرسه المجتمع كممارسة رمزية يدفع قيمتها الزوج أو عائلته ليصبح في بعض الحالات نوعاً من ثمن الشراء مما يؤدي إلى خضوع المرأة لزوجها ولأفراد عائلته. |
El hecho de que los crímenes de guerra puedan ser objeto de un régimen diferente da la impresión de que no son tan graves como otros crímenes sobre los cuales tiene competencia la Corte. | UN | وإن خضوع جرائم الحرب لنظام مختلف يُعطي الانطباع بأنها ليست من الخطورة بقدر للجرائم اﻷخرى الواقعة ضمن اختصاص المحكمة. |
También convendría saber si Zambia se propone enmendar las disposiciones en que se establece que las leyes tradicionales no están sujetas a las disposiciones constitucionales que prohíben la discriminación. | UN | وأضافت قائلة إن من المفيد معرفة ما إذا كانت زامبيا تتوخى تعديل الأحكام التي تنص على عدم خضوع القوانين العرفية للأحكام الدستورية التي تحظر التمييز. |
A fin de evitar posibles abusos, los Estados deberían velar por que los centros de detención estén sometidos a un intenso escrutinio público y crear mecanismos eficaces para presentar denuncias. | UN | ومنعا لأي تجاوزات محتملة، ينبغي أن تكفل الدول خضوع مرافق الاحتجاز لرقابة عامة مكثفة، وإحلال آليات فعالة للشكاوى. |
El grupo de trabajo debe velar por que el personal con funciones de gestión de emergencia esté debidamente capacitado | UN | يجب أن يكفل الفريق العامل خضوع الموظفين الذين يضطلعون بمهام متعلقة بإدارة حالات الطوارئ للتدريب المناسب |
Algunos propugnan que todos los nombramientos propuestos sean objeto de un dictamen conforme del Consejo Superior de Justicia. | UN | وينادي بعض الناس بوجوب خضوع جميع التعيينات المقترحة لرأي مصدّق من المجلس اﻷعلى للقضاء. |